Автореферат: Русские речевые стереотипы как единицы ментально-лингвального комплекса: их динамика и специфика в восприятии носителя афганской культуры

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

При анализе национально-культурной характеристики пищевых продуктов мы пришли к следующим выводам:

1. Представление о культурных национальных особенностях лексики формируется с опорой на эквивалентные или функционально-эквивалентные образы лексем.

2. Специфика русских речевых стереотипов выявляется в сопоставлении с бытованием национально-культурных стереотипов в сознании инофона.

3. Слова, обладающие культурной коннотацией, являются серьёзным препятствием при восприятии их инофоном и могут привести к коммуникативным неудачам.

Сталкивание с полной информацией может стать причиной так называемых коммуникативных неудач. Коммуникативные неудачи могут иметь место не только при понимании линвострановедческого материала, но и в обычных монологах и диалогах.

В разделе 3.2. диссертации показаны «Возможные коммуникативные неудачи при восприятии стереотипов речевого общения». В этом разделе сделана попытка показать, что коммуникативные неудачи в восприятии речевых стереотипов могут возникнуть по причинам:

- сходства фонетического облика слова с обликом совершенно другого слова;

- отсутствия информации самого широкого спектра.

Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров дают следующую характеристику коммуникативным неудачам: «Коммуникативные неудачи выявляют несовпадение коммуникативных намерений отправителя информации с коммуникативными намерениями получателя. В результате возникает взаимное непонимание, даже если участники коммуникативного процесса принадлежат к одной лингвокультурной общности». (Бурвикова, Костомаров, 2006).

Далее в диссертации подробно описаны стереотипы речевого общения, связанные, в основном, с пищевыми (продовольственными) продуктами;

также даётся оценка степени их понятности для афганцев, не посещавших Российскую Федерацию:

Чай - недопонимается, что в России традиционно до недавнего времени подавался в основном черный чай; сейчас на русском столе присутствует и зеленый.

Картошка в мундире - недопонимается, что это картошка, сваренная или испеченная в углях догорающего костра в мундире, то есть в кожуре. К недопониманию и заблуждению приводит, скорее всего, присутствие слова мундир в данном выражении (Россия..., 2007).

Застолье - недопонимается, что при этом на столе есть спиртные напитки (Известия).

Сметана - недопонимается её отличие от сливок.

«Ножки Буша» - не понимают, что это распространённое на постсоветском пространстве прозвище куриных окорочков, импортируемых из США. Название «ножки Буша» появилось в 1990 году. Так как в те времена советские прилавки практически пустовали, «ножки Буша» пользовались большой популярностью.

Приватизация - недопонимается проведение процедуры и тот факт, что приватизация - форма преобразования собственности, представляющая собой процесс передачи государственной (муниципальной) собственности в частные руки (разгосударствление) (Неделя).

Срок реализации продукции - недопонимается обязательность указания и государственного контроля (Центр Plus).

Ассоциация потребителей - афганцы не понимают, что это организация, целью которой является защита прав потребителей (Неделя).

Хозяйственная сумка - недопонимается, что это особый вид сумок, отличающийся от обыкновенных женских сумок (Вечерняя Москва).

Чистая вода - ошибочно считается, что это вода из-под крана (Центр Plus).

Экологически чистая продукция - непонятно, чем отличается такая продукция от нормальной, и почему продукция должна быть «экологически нечистой»? (Вечерняя Москва - Еженедельник).

Российское мясо лучше импортного - непонятен тот факт, что если у России есть лучшее мясо, почему эта страна импортирует некачественное мясо? Иностранец, в том числе афганец, не понимает, что за этим выражением кроется скорее всего стереотип и штамп мышления, в связи с которым «свое» мясо лучше, чем «чужое», импортное (Вечерняя Москва).

Великий пост пришел! (Комсомольская Правда) - не понимают, что это метафора и она означает дефицит. Слово пост встречается и в русской пословице Не все коту масленица, будет и Великий пост, что означает: не всегда бывают только праздники и удовольствия, случаются и неприятности, и что гулянье (и продукты) однажды кончаются (Россия..., 2007).

Объявит ли президент голодовку в знак солидарности с шахтерами? - афганцы не понимают, что здесь под словом «голодовка» подразумевается не его прямое значение, т.е. отказ от еды, а протест (Известия).

В результате анализа примеров сделаны следующие выводы:

1. В некоторых случаях устаревание русских стереотипов речевого общения связано с изменением фоновой, а иногда основной части единиц лингвистической компетенции, с появлением новых и уходом из употребления старых единиц.

2. Отмечаются также случаи, когда существующие стереотипы претерпевают устаревание в языковой практике проживающих в России носителей языка, в то время как у иностранца они «консервируются».

3. Стереотипами некоторых речевых ситуаций иностранец не владеет в силу того, что раньше эти ситуации не принято было широко обсуждать.

В заключении диссертации подведены ее итоги и обобщаются результаты теоретико-прикладного исследования.

Восстановление владения русским языком предполагает не только восстановление утраченных знаний, навыков и умений, но и усвоение новых компонентов формы и содержания единиц данного языка и новых тенденций, возникающих в их речевом употреблении.

Данная проблема стоит не только перед афганцами, но и перед частью населения большинства других стран, особенно тех, где русский язык является средством интернационального общения или/и близкородственным языком. Основные выводы настоящей диссертации могут быть актуальны как для обучения широкого контингента иностранцев, так и для составителей двуязычных словарей.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях

1. Спингар М. Изменения в русских речевых стереотипах (с позиции афганца) // Вестник МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы). - М.: МАПРЯЛ, 2008. - № 57. - С. 53-56.

2. Спингар М. Изменения стереотипов в коммуникативной компетенции иностранца // Русский язык за рубежом. - № 1. - М., 2009. - С. 110-112.

3. Спингар М. Русская специфика концептов «водка», «пьянство», «веселье» глазами афганца (от реконструкции концептов к определению понятий) // Вестник МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы). - М.: МАПРЯЛ, 2009. - № 59. - С. 48-50.

4. Спингар М. Лингвокультурологический аспект неадекватного понимания. Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития: Актуальные проблемы лингвистики. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2009. - С. 35-41.