neck [nek] НЕКрасивый шея
НЕКрасов
НЕКстати
НЕКтар
НЕКто
НЕКрасивый гадкий утенок поднял свою длинную шею и с тоской посмотрел на пролетающих мимо лебедей.
Итак, сложность изучения иностранного языка заключается в том, что в процессе учебы необходимо запомнить несколько тысяч новых слов. Запоминание одного иностранного слова в мнемотехнике приравнивается к запоминанию одного телефонного номера. Иностранные слова запоминаются гораздо легче, чем телефонные номера, т.к. мозг человека отлично приспособлен к запоминанию отдельных слов и коротких фраз. Обычное длительное обучение иностранным языкам связано с тем, что человек не умеет запоминать большие объемы новых слов (естественное запоминание - в среднем по 5 слов в день). При естественном обучении для накопления словарного запаса в 3600 слов потребуется около двух лет. Овладение техникой запоминания иностранных слов позволяет существенно сократить время, необходимое для изучения иностранного языка.
Средние возможности техники следующие: качественное запоминание около двухсот новых слов за 3-4 дня (с учетом их отработки в упражнениях). Таким образом, объем запоминаемой лексики в среднем составит 50 слов в день. Это в десять раз больше, чем при обычном обучении.
В методическом пособии «Техника запоминания иностранных слов» М.А Зиганов., В.А Козаренко., А.Н. Семин представляют следующие основные этапы обучения технике запоминания иностранных слов:
1) запоминаемые слова представляются в виде зрительных образов. Зрительные представления на любых языках выглядят одинаково. Яблоко, эпл, ринго - все это разные обозначения одного и того же образа;
2) зрительные образы определенного количества слов запоминаются в соответствующей последовательности. Это нужно для того, чтобы при мысленном припоминании вы могли проработать все слова без пропусков;
3) на образе запоминаемого слова делаются метки, которые подсказывает его звучание на иностранном языке. После этого можно воспроизвести иностранные слова без словаря. Воспроизведение пока осуществляется на основе образованных вспомогательных ассоциаций. С этого момента и начинается запоминание слов, т.е. образование прямой связи между словом и образом;
4) далее необходимо вспомнить образ и считать с него произношение. Затем убираете образы-метки из сознания и представляете только запоминаемый образ. На фоне этого образа приемом мысленного проговаривания и мысленной прорисовки (при запоминании написания) образуется прямая связь между образом и его новым звучанием. Эту операцию необходимо проделывать несколько раз в течение двух-трех дней, пока новое звучание не «прилипнет» к образу.
Техника запоминания иностранных слов достаточно проста, но при условии, что у студента сформированы навыки кодирования слов в образы и образования искусственных ассоциаций [12, С.104].
Таким образом, чтобы эффективно применять на практике технику запоминания иностранных слов, у студента должны быть сформированы хорошие навыки запоминания. Это - высокая скорость кодирования информации в образы, умение формировать в памяти образные коды, способность запоминать ассоциации с первого раза и в достаточно большом объеме. Так, запоминание ста иностранных слов может быть приравнено к запоминанию трехсот двузначных чисел или ста телефонных номеров. Способность запоминать за один раз подобный объем информации напрямую зависит от устойчивости внимания.
Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой для тренировки мнемотехнических навыков являются внеконтекстные упражнения. Среди внеконтекстных упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, тренинг трансформации [12, С. 25-67]. Выбор упражнений, используемых на каждом занятии по практике перевода на начальном - среднем этапах обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и умений. Наиболее важными из них являются:
1) навыки аудирования;
2) навыки мнемотехники;
3) навыки трансформации;
4) навыки переключения с одного языка на другой;
5) навыки управления речевыми механизмами;
6) навыки техники устной речи;
7) темп перевода.
1. Навыки аудирования иностранного текста, предназначенного для перевода. Навыки аудирования к началу обучения устному переводу уже должны быть сформированы. Для осуществления качественного перевода необходимо не только понимание услышанного, но и умение выделить ключевую информацию, заключенную в тексте, запомнить прецизионные слова, разбираться в грамматических трудностях. Для этого предусмотрены упражнения определенного характера.
1. Упражнение «перевод-диктовка». Учащиеся письменно переводят на
русский язык английские фразы, каждая из которых зачитывается один раз. После завершения диктовки всего текста варианты перевода, предложенные учащимися, обсуждаются всей группой;
2. Упражнение на понимание общественно-политической лексики, воспринимаемой на слух. В данном случае подразумевается перевод небольших фраз, в которых содержатся типичные для общественно-политических текстов языковые трудности. Преподаватель контролирует один из переводов и напоминает правильный вариант перевода.
3. Письменный перевод звукозаписи. Это упражнение является универсальным, и его следует практиковать в течение всего курса устного перевода. При этом усложняются тексты для перевода. Упражнение используется в качестве домашнего задания. Учащиеся могут слушать текст неограниченное число раз и переводить его по частям. Следует предостеречь учащихся от попыток записать дословно на английском языке текст, а затем его переводить, как обычно при зрительном восприятии. В этом случае эффективность упражнения снижается [10, С. 57-78].
2. Навыки мнемотехники. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Этому служат внеконтекстные упражнения. К ним относятся:
1. упражнение со словами: зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), учащиеся должны их повторить, не изменяя последовательности слов. Переводчику в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в этом контексте информации. Поэтому важно, чтобы тематический ряд слов разбивался неожиданным словом. Например: куница, волк, змея, телевизор, лягушка. В этом случае вырабатывается еще один важный навык - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запомнить ее в общем ряду, не выделяя ее. Количество слов в ряду необходимо от занятия к занятию наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского на иностранный. Следующий по сложности этап - повторение 3-4 слов на иностранном языке и перевод их на русский
2. упражнение с рядами чисел: числовую информацию сначала необходимо давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения вслух; затем для перевода на иностранный язык. После, это упражнение целесообразно дополнить упражнением на повтор чисел и согласованных с ними существительными.
3. упражнение с топонимами (с включением эффекта неожиданности). Например: Китай, Иран, Франция, Лондон, Швеция. Более сложным является упражнение с незнакомыми русскими топонимами, а затем - с топонимами на языке перевода. Самый сложный уровень этого упражнения - ряд топонимов, построенный на экзотической (японской, индийской, африканской) топонимике.
4. упражнение с реалиями-деньгами и реалиями-мерами. Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений переводчику необходимы для профессиональной деятельности [13, 320 с.].
3. Навыки трансформации. Перевод во многом есть искусство трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой. В поисках оптимального варианта переводчик перебирает синонимы, ищет описательные обороты, отбрасывает слова с повторной информацией и т.д. Для того, чтобы запомнить воспринимаемый на слух текст, он выделяет слова с ключевой информацией, преобразует длинные речения, ищет емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти, для записи в последовательном переводе. Для формирования навыков трансформации предназначены следующие упражнения:
1) студентам предлагается список слов и словосочетаний на русском языке, которые следует заменить синонимами ил описательными оборотами на русском языке;
2) трансформационное чтение. Это упражнение не содержит межъязыкового перевода. Учащиеся должны пересказать текст упражнения на русском языке, не переводя, за исключением цифр или других прецизионных слов, уже использованных в тексте.
3) перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. Данное упражнение полезно для формирования навыка вычленения главного в высказывании, и начинать его лучше на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком. Для начального этапа удобны элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т.д.).
4) компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант на английский язык;
5) трансформировать сложное предложение из сложного в два простых или заменить подчинительную связь в предложении на сочинительную.
6) микрорефирирование. Упражнение, в котором учащиеся выделяют из текста ключевую информацию и обозначают ее краткой формулировкой. [13,С.58-70].
4. Навыки переключения с одного языка на другой. Умения и навыки быстро переходить с одного языка на другой, находить сразу иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков, совершенно необходимых в устном переводе. Эти навыки и умения вырабатываются в следующих упражнениях:
1) упражнение с числительными. Это упражнение отрабатывает гибкость мышления в условиях двуязычия. Упражнение имеет несколько вариантов исполнения: беглое чтение числительных, запись числительных, воспринимаемых на слух, которые читаются на русском языке, устный перевод числительных при аудировании;
2) упражнение с повторениями. Неоднократное повторение перевода способствует запоминанию клишированных выражений на английском языке;
3) упражнение в автоматизированном употреблении общественно-политической лексики создает связи между лексическими единицами русского и английского языков;
4) упражнение с прецизионными словами [13,С.79-112].
5. Навыки управления речевыми механизмами. Переводчику приходится одновременно выполнять несколько действий: слушать и говорить, как в синхронном переводе, слушать и делать записи, как при последовательном переводе, удерживать часть текста в памяти и подыскивать в долговременной памяти иноязычные эквиваленты. При этом работают различные механизмы, которыми необходимо управлять: нейтрализовать, в случае необходимости, проговаривание, выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника. Этому служат упражнения:
1) упражнение со счетом. Студенты считают (на первых занятиях по-русски, затем по-английски), пробегая глазами, английский текст. По истечении времени, необходимого для чтения текста, один из учащихся рассказывает его содержание;
2) упражнение в сложном аудировании. Студенты считают и одновременно слушают через наушники английский текст, после прослушивания все, каждый в свой микрофон, передают общее содержание воспринимаемого текста. Упражнение усложняется тем, что сначала учащиеся считают по-русски, затем по-английски, затем, при аудировании, читают русский текст, и. наконец, английский.
6. Навыки техники устной речи. Переводчик должен обладать хорошей дикцией, высокой культурой устной речи, умением грамотно завершать любое предложение, заполнять «пустые места» и домысливать невоспринятые отрезки речи, иметь достаточный запас репродуктивного материала: ситуационные клише, эпитеты, обиходные речения. Этой цели служит большое число упражнений в технике речи и риторических упражнений. К ним относятся:
- скороговорки;
- выразительное чтение;
- переформулировка предложения;
- ситуационные высказывания (по приезду, отъезду делегаций, различным церемониям и т.д.);
- заполнение попусков в речи;
- упражнение в преобразовании записей в речь [13, С.148,102].
7. Тренировка темпа. Тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был уменьшен. На раннем этапе удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:
1) дать студентам заранее повторить (или перевести) ряд цифр или отдельную фразу. Перед выполнением упражнения необходимо дать установку на максимальную скорость: в случае молчания студента хотя бы в течение нескольких секунд, задание передается другому студенту.
2) работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».
На основном этапе обучения устному переводу также активно вводится перевод на время. При этом каждому дается примерно одинаковый объем текста, время выполнения которого фиксируется. Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой [104,С.116].