Курсовая работа: Проблемы адаптации рекламы зарубежных брендов для российского рынка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМЫ

1.1 Общая характеристика процесса адаптации рекламы к отечественному рынку и его особенности

1.2 Основные тенденции и направления брендинга в России и в зарубежных странах

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМЫ ЗАРУБЕЖНЫХ БРЕНДОВ ДЛЯ РОССИЙСКОГО РЫНКА В 1990-Х ГОДАХ

2.1 Развитие сферы рекламы в 1990-х годах в России

2.2 Адаптация рекламы зарубежных брендов для российского рынка в 1990-х годах

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Иностранная компания, проявившая интерес к сбыту своей продукции массового производства на российском рынке, продумывает стратегию продвижения своего бренда на рынок. Адаптация уже сформировавшегося бренда к реалиям российского рынка и особенностям целевой аудитории нашей страны ? актуальный вопрос, который встает перед многими транснациональными компаниями, принявшими решение расширить сферу своего сбыта. В силу нестабильного развития мировой экономики, увеличения конкуренции, а также интереса со стороны не только иностранных компаний, но и со стороны самой территории к адаптации новых брендов как возможности для увеличения своей инвестиционной и экономической привлекательности данная тема становится еще более актуальной.

Однако, развитие рекламного и брендингового рынков, быстро растущего количественно, пока еще существенно отстает в качественных оценочных категориях от насущных потребностей. Серьезные проблемы возникают у отечественных специалистов в применении таких технологий брендинга, как - оценка бренда, его позиционирование, нейминг, создание визуальных идентификаторов бренда, и, конечно - кросс-культурной адаптации. Особенно - адаптации иностранных брендов, технологиями которой не владеют даже ведущие российские и, (что тут душой кривить) сетевые агентства. Когда они пытаются приспособить иностранный бренд к отечественному рынку, то совершенно не учитывают целые группы параметров, оказывающих определяющее влияние[5, c. 36].

Адаптация зарубежной рекламы подразумевает сохранение ее эмоциональных и рациональных характеристик с учетом множества кросс-культурных различий двух социумов.Например, социально-экономических различий - социальной, экономической и политической систем. Важны также и ассоциативно-стереотипные различия - семантических, фонетических и цветовых ассоциаций, наличие социальных, эмоциональных и этических стереотипов, традиций и мироощущений.

Поэтому при локализации и адаптации стоит всегда учитывать национальную культуру. Ведь это система взаимосвязанных частей, в которой следует выделить несколько особенностей, проявляющихся на всех этапах рекламного сообщения: визуальном, понятийном, ролевом.

Адаптация бренда давно стала одним из важнейших пунктов при выводе товара на зарубежный рынок. Реклама, название, внешний вид, прочтение на иностранном языке - все это необходимо учитывать при создании рекламного продукта.

Объект исследования - понятие адаптации рекламы.

Предмет исследования - особенности адаптации рекламы зарубежных брендов для российского рынка в 1990-х годах.

Цель - раскрыть сущность проблемы адаптации рекламы зарубежных брендов для российского рынка, основные закономерности и методы адаптации рекламы.

Задачи исследования:

1. Дать общую характеристику процесса адаптации рекламы к отечественному рынку;

2. Описать основные тенденции и направления брендинга в России и в зарубежных странах;

3. Проанализировать развитие сферы рекламы в 1990-х годах в России;

4. Охарактеризовать особенности адаптации рекламы зарубежных брендов для российского рынка в 1990-х годах.

Методы исследования: анализ и синтез существующих данных по проблеме исследования.

Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, основной части (двух глав и подпунктов общим объемом - 37 страниц), заключения и списка использованной литературы (25 источников).

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМЫ

1.1 Общая характеристика процесса адаптации рекламы к отечественному рынку и его особенности

Безусловно, множество глобальных марок прибегают к стандартизации рекламных кампаний, что несет в себе определенные преимущества, однако в большинстве случаев культурные и экономические различия отдельных стран делают полную стандартизацию неосуществимой. Прежде всего, стоит определить, что такое адаптация. Адаптация (от лат. adaptatio - приспособление, прилаживание) - процесс изменения чего-либо для последующего использования в различных целях.

Адаптация бренда - процесс формирования имиджа фирмы и распространения ее маркетинговых обращений в новых условиях. Адаптация товара - подгонка товара под новые требования, возникающие с изменением потребностей покупателей или с появлением новых областей применения товара. Предполагает придание товару новых свойств и качеств в процессе его производства, сортировки и упаковки, а также изменение имиджа товара.

Правовая адаптация связана с законодательными требованиями в отношении рекламной практики [11,c. 89].

Так, в Великобритании, Германии, Франции, Швеции, Италии запрещается сравнительная реклама. В ряде государств предусматриваются разнообразные ограничения в рекламировании товаров для детей. В западноевропейских странах значительно ограничивается рекламирование алкоголя, табачных изделий и, прежде всего, по радио и телевидению (Бельгия, Англия, Германия, Франция). При адаптации рекламы необходимо также учитывать общие законодательные ограничения, касающиеся продолжительности TV-ролика (Австрия - не более 30 с); времени показа (Германия - с 18 до 20 ч, кроме субботы; Швейцария, Италия - не более двух показов одного ролика в неделю).

Экономическая адаптация связана с особенностями и уровнем экономического развития общества. Так, позиционирование автомобиля «Форд-фиеста» в рекламе во Франции как альтернатива «Рено-4» видоизменяется для Испании - как первый производимый в стране автомобиль Форда. В Италии «Форд-фиеста» преподносится как конкурент «Фиат-127», а в Германии - как второй автомобиль для семьи.

Культурная адаптация основана на том, что представление о товаре складывается из трех составляющих: утилитарной (технические характеристики и свойства), образной («мифическая» или ощущаемая ценность) и символической (социальная ценность, ассоциации, стереотипы).

Адаптация может быть простой и сложной. К простой адаптации относится [6, c. 122]:

- перевод рекламных текстов;

- замена титров, адреса сайта на исходном видеоролике;

- озвучивание ролика на другом языке.

Простая форма адаптации проще в исполнении и менее затратна для рекламодателя. К такого рода адаптации прибегает компания Lego. Всем известны красочные рекламные ролики этой компании, которые отличаются внушительной графикой, а порой и спецэффектами. Производство подобного ролика стоит недешево, но, что более важно, требует определенного профессионализма от креативной команды, его создающего. Поэтому зачастую рекламные ролики Lego создаются за границей, в США, Бельгии, Дании, и впоследствии адаптируются в остальных странах, где представлен этот бренд. Поскольку Lego зачастую использует всемирно известных персонажей мультфильмов, проблем с узнаваемостью не возникает, поэтому на этапе адаптации рекламного ролика все, что требуется от рекламного агентства - максимально передать основную идею и тональность оригинала. Более сложные формы адаптации подразумевают:

- сохранение прежнего стиля подачи, но с изменениями в сюжете;

- преобразование названия и слогана бренда с учетом национальных особенностей. На практике такая форма адаптации довольно часто применяется транснациональными корпорациями, которые, как правило, располагают огромной базой рекламных кампаний, проводимых в разных странах.

Обычно подобные компании используют уже наработанную рекламную базу в качестве отправной точки, ссылаясь на нее при подготовке брифа рекламному агентству. Так, например, в основу сюжета одного рекламного ролика McDonald's о летних десертах лег рекламный ролик, произведенный в Филиппинах. В российской версии была оставлена часть, показывающая продукт (так называемая демо-часть), а сам ролик переснят по тому же сюжету с русскими актерами. Также была подобрана российская музыкальная аранжировка. Таким образом, адаптация рекламы может быть довольно трудоемким процессом, требующим немалых временных, профессиональных и денежных ресурсов. Это особая отрасль деятельности в сфере маркетинга и рекламы, где необходимы довольно глубокие познания в сфере маркетинга, экономики и культуры [3, c. 15].

Как и любой бизнес - процесс, адаптация рекламы имеет как преимущества, так и недостатки, приведенные ниже. Одно из основных преимуществ адаптации - это, конечно же, экономия средств. Зачастую адаптация подразумевает лишь немногочисленные изменения, которые вносятся в уже готовый материал - перевод закадрового голоса, переозвучивание и замена титров в случае полной адаптации рекламного ролика, переводы текста на плакатах наружной рекламы, баннерах, сайте и т. д. Кроме того, и простая, и более сложная адаптация экономят временной ресурс креативной команды агентства, ее осуществляющей. Более того, грамотно выполненная адаптация рекламы помогает рекламодателю достичь поставленных целей не менее эффективно, чем в случае запуска новой кампании, однако сделать это в более сжатый срок и посредством гораздо меньших затрат.

Основной недостаток адаптации рекламы вытекает из последнего названного нами преимущества - она должна быть выполнена грамотно и учитывать множество факторов, таких как общий тон коммуникации рекламодателя с потребителями в данной стране, основную цель проводимой рекламной кампании, а также, несомненно, культурные особенности страны, в которой планируется проведение адаптированной рекламной кампании. В обратном случае подобная кампания может не только не принести желаемого эффекта, но и также оказать отрицательное влияние на имидж рекламодателя и рекламируемый бренд в целом - ошибочное или неоднозначное позиционирование бренда, реклама, не понятная потребителю и не доносящая той информации о бренде, которую предполагал донести рекламодатель [12, c. 61].

Например, производитель чипсов под маркой Lays сняли свой ролик в преддверии новогодних праздников именно на Красной площади под бой курантов, выпустив при этом вкус чипсов с "домашним огурчиком", акцентируя внимание также и на вкусовых предпочтениях россиян.

Рассмотрим основные причины невозможности полной стандартизации [21, c. 40]:

А) В различных странах существуют культурные различия, а также различия в поведении потребителей. Более всего с культурой и поведенческими особенностями обычно связаны привычки потребления напитков и продуктов питания, что привносит дополнительные сложности маркетологам и рекламистам в вопросах стандартизации. Например, культура потребления сыра во Франции и Америке диаметрально противоположна. Во Франции сыр ассоциируется с чем-то живым, что легко понять, если вспомнить ритуал выбора этого продукта французами и тот факт, что сыр они хранят при комнатной температуре, в то время как американцы, помимо пастеризации и помещения этого продукта в пластиковую упаковку, хранят его в холодильнике. Именно поэтому рекламист должен учитывать всевозможные различия в культуре, привычках и предпочтениях отдельно взятой страны для создания действительно понятной и эффективной для местного потребителя рекламы.

Б) Уровень экономического развития отдельных стран может быть различным: развитость экономики во многом предопределяет стратегию продвижения товаров и услуг на рынке данной страны. Именно этот фактор помог в свое время ирландскому стартапу Digicel в освоении рынка Ямайки. В 2001 году после либерализации рынка услуг телефонной связи на Ямайке компания Digicel прочно укрепила там свои позиции, привлекая все больше абонентов в короткие сроки (за 100 дней компания привлекла 100 тысяч абонентов, соблазнив их низкими тарифами, недорогими телефонами и качественным обслуживанием). Подобный успех стал следствием нескольких особенностей местного рынка, а именно долгого процесса установки стационарных телефонов (порядка двух лет) и очень малого процента жителей, имеющих мобильные телефоны [19, c. 107].

В) Законодательные различия в вопросах государственного регулирования рекламной деятельности. С подобной проблемой сталкиваются фармацевтические компании: реклама лекарственных препаратов полностью под запретом в таких странах, как Дания и Германия, и строго ограничивается во Франции и Италии. Однако чаще всего невозможность полной стандартизации кроется именно в различиях восприятия того или иного явления сквозь призму культуры отдельно взятой страны. Рассмотрим это на примере восприятия красоты и обольщения представителями трех стран: Франции, США и России. Во Франции пользуется популярностью поговорка: «Важно не то, что тебе дано, а то, как ты этим распорядишься». И она в полной мере отображает французское представление о красоте и обольщении. Француженки всячески пытаются подчеркнуть свою естественность и даже в некоторой степени выказать безразличие к собственной привлекательности.