Статья: Плоды просвещения на ниве Страны чудес (в переводе с английского Б. Заходером)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

«ПЛОДЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ» НА НИВЕ «СТРАНЫ ЧУДЕС» (В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО Б. ЗАХОДЕРОМ)

А.П. Бабушкин

Аннотация

алиса перевод заходер писатель

статья посвящена анализу перевода «Алисы в Стране Чудес» известным детским писателем Б. Заходером. Под «плодами просвещения» понимаются знания по разным дисциплинам в реминисценциях самой Алисы и воспоминаниях сказочных героев, населяющих Страну Чудес. На материале русского языка Б. Заходер придумывает смешные аналоги ошибкам «английской» Алисы и изобретает забавные параллели допущенным ею ляпсусам. По речи Алисы на школьные темы легко угадать ее статус ученицы общей начальной школы. Интерес вызывает английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Однако кроме этих двух школ в переводе незримо присутствует и третья школа. У Б. Заходера английская девочка Алиса как бы «раздваивается» по своей национальной принадлежности, приобретая черты русской школьницы. Это прослеживается в демонстрации ее знаний по грамматике, литературе, географии и ряду других предметов. Тем самым выявляется стремление переводчика приблизить Алису Л. Кэрролла к русскоязычному читателю. Особо следует остановиться на передаче стихотворений в русском варианте «Алисы». Автор статьи переводит близко к тексту оригинала два стихотворения из набора стишков, потешек и считалок, чтобы позволить человеку, не владеющему английским языком, оценить стратегию перевода стихотворений, выбранную Б. Заходером. В статье подчеркивается, что в пересказе книги Б. Заходеру удалось главное - вынести ее на ту же самую волну парадоксов и юмора, которую задал английский писатель.

Ключевые слова: Алиса, Страна Чудес, Заходер, перевод, языковая игра.

Abstract

“THE FRUITS OF EDUCATION” IN B. ZAHODER'S TRANSLATION OF “ALICE IN WONDERLAND”

А. P. Babushkin

the article deals with analysis of “Alice in Wonderland” translated by a well-known children's writer B. Zahoder. “The fruits of education” appeal to the knowledge of different school disciplines in Alice's reminiscences as well as in recollections of the fairytale characters inhabiting the Wonderland. Using the Russian language material B. Zahoderfinds some funny analogies and invents quibbling parallels to Alice's mistakes and blunders. By Alice's speech on the school topics one can easily guess her status of a primary school pupil. English and Russia language play in naming the subjects listed in the curriculum of the other school opened for the sea bottom aborigines is also of interest. But besides these two schools in B. Zahoder's translation there is one more school the presence of which is invisibly felt. The translator's Alice is “duplicated” in her national identity, obtaining the characteristics of a Russian girl. It is vividly traced in demonstration of her knowledge on grammar, literature, geography and a number of other subjects. Thus drawing “English” Alice to her Russian counterpart is clearly revealed. One of the major aspects of translation is versification of poems in the Russian variant of “Alice in Wonderworld”. The author of the article gives his own translation of two poems out of the stock of amusing and counting rhymes in L. Carroll's book which are rather close to the original. The article stresses the point that upon the whole B. Zahoder coped with the task of imitating the wave of humour and paradoxes which the original masterpiece contains. These translations allow the readers without a proper command of English to estimate the poetical strategies chosen by B. Zahoder.

Key words: Alice, Wonderland, Zahoder, translation, language play.

Введение

«Алиса в Стране Чудес», написанная английским математиком, поэтом и писателем Л. Кэрроллом во второй половине XIX в. [1], и сегодня остается любимой детской книгой во всем мире. Несколько раз она переводилась на русский язык, заслужив репутацию забавной и одновременно загадочной сказки (многочисленные остроты, каламбуры и ситуации на уровне «театра абсурда» делали перевод этой книги непростой задачей).

Цель нашей статьи заключается в анализе передачи «Алисы» на русский язык известным детским писателем Б. Заходером [2]. Автор назвал свою книгу пересказом, хотя в основном своем содержании она близка к оригиналу. Своеобразие сказки, вышедшей из-под пера Б. Заходера, состоит в его стремлении приблизить «Алису» к русскоязычному читателю. Не случайно автор сначала хотел озаглавить свою книгу в виде одного из таких вариантов, как «Приключения Аленки в Вообразилии», «Али в Удивляндии» или «Альки в Чепухании», изменив не только название подлинника, но и переделав на русский лад имя главной героини сказки [3, с. 4], и лишь уступая традиции, все-таки рассказал нам о «Приключениях Алисы в Стране Чудес».

В угоду первоначальному замыслу им внесены некоторые весьма незначительные коррективы в волшебный мир, окружающий Алису, и сама Алиса Б. Заходера, по-прежнему оставаясь английской девочкой, как бы «раздваивается» по своей национальной принадлежности - она приобретает некоторые черты русской школьницы. Это явно чувствуется в тексте пересказа и умело вплетается в канву повествования.

Материалы и методы

Изначально уточним, что нашему разбору подлежит только одно направление из общего содержания сказки. Нас будет интересовать все то, что связано с вопросом образования, а именно - «плодами просвещения» в виде демонстрации знаний, подразделяемых на учебные, попредметные реминисценции Алисы, и на воспоминания о школьных днях сказочных существ, населяющих Страну Чудес.

Основные методы работы представлены сопоставлением текста оригинала с текстом перевода и анализом языковой игры средствами английского и русского языков. Дополнительно используется метод творческого соучастия автора статьи в процессе перевода стихотворений Л. Кэрролла с целью выявления особенностей их трансформаций в стихах Бориса Заходера.

В работе указаны страницы, на которых размещаются примеры, почерпнутые из обеих книг.

Результаты исследования

Начнем с речи главной героини «Приключений», сводимых к ее познаниям в области самых «азов» словесности - буквам алфавита, которыми Алиса шифрует слова, неприятные для ее собеседницы Мыши.

Вполне резонно, что в переводном варианте книги имеют место буквенные перестановки:

You promised to tell me your history, you know; said Alice: and why it is you hate - C and D; she added in a whisper (p. 28).

Вы обещали рассказать мне историю, - помните? - сказала Алиса. - И почему Вы так не любите - Кы и Сы, - добавила она шепотом (с. 30).

Под английской буквой С содержится намек на слово Cats (кошки), а под D - Dogs (собаки). Но «переводная» Алиса произносит буквы Ка и Дэ как Кы и Сы (русские школьники, бегло проговаривая алфавит, часто неправильно озвучивают и другие литеры: Лэ вместо Эл, Нэ вместо Эн, Рэ вместо Эр и т д.). Подобная транскрипционная картинка вполне выдерживается в духе «Альки в Чепухании».

От алфавита перейдем к склонению существительных. В нужный момент Алиса Л. Кэрролла вспоминает парадигму, когда-то увиденную в латинской грамматике, или, скорее, ее представление средствами английского языка (как известно, английские существительные по падежам не изменяются и управление словами в предложении осуществляется за счет предлогов):

A mouse - of a mouse - to a mouse - a mouse - o mouse! (p. 21).

В свою очередь, Алиса Б. Заходера воспроизводит таблицу склонения слова мышь, как это сделала бы русская школьница:

Именительный: кто? - мышь,

Родительный: кого? - мыши,

Дательный: кому? - мыши (с. 27).

Займемся вопросом передачи на русский язык степени сравнения английских прилагательных в том виде, как это проделывает « англоязычная» Алиса, все больше и больше удивляясь сказочной страной.

Curioeser and curiouser! - cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) (p. 16).

Дело в том, что с помощью суффикса -er сравнительную степень образуют только краткосложные прилагательные, к разряду которых слово curious не относится.

Б. Заходер в этом случает «играет» с глаголом: Ой, всё чудесится и чудесится! - закричала Алиса (Она была в таком изумлении, что ей не стало хватать обыкновенных слов, и она начала придумывать свои) (стр. 21).

В обоих случаях авторские ремарки указывают на некорректные формы высказываний, будь они английскими или русскими, хотя, на наш взгляд, переводчик мог бы предложить более оригинальный вариант. Как, например, у В. Набокова, также переводившего «Алису»: Чем дальнее, тем страньше! [4].

Особый интерес вызывают литературные познания той и другой Алисы. В книге Л. Кэрролла более десяти больших и маленьких стихотворений, песенок и считалок. Мы же возьмем на заметку только два стишка.

Обескураженная происходящим вокруг нее Алиса, желая убедиться в том, что она и есть девочка по имени Алиса, а не ее подруга Мэйбл (в переводе Мэгги), сложила руки, как примерная ученица, и продекламировала:

How doth the little crocodile Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

How neatly spreads his claws,

And welcomes little fishes in,

With gently smiling jaws!

Ниже предлагается наша собственная попытка передать содержание этого стихотворения близко к тексту с целью приблизить оригинал к русскому читателю, чтобы тот по достоинству оценил его перевод (пересказ):

Раз крокодильчик возжелал Облагородить хвост,

Его он в Ниле искупал:

Чешуйки - ярче звезд.

С улыбкой он разжал клыки,

Милей улыбки нет!

Добро пожаловать, мальки,

На праздничный обед.

В переводе Б. Заходера с этими двумя куплетами происходит метаморфоза, и они звучат совершенно по-новому:

Звери, в школу собирайтесь!

Петушок пропел давно!

Как вы там ни упирайтесь,

Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет всё равно.

Громко плачут Зверь и Пташка,

Караул! - кричит Пчела,

С воем тащится Букашка...

Неужели им так тяжко Приниматься за дела? (с. 25).

Как видим, Б. Заходер предпочел «школьную» тематику, по-своему переделав широко известное стихотворение, начинающееся со слов «Дети в школу собирайтесь...», и пометил на полях с потаенной лукавинкой, что эти стихи гораздо лучше, а главное полезнее, чем стих в своем первозданном виде.