. Большая часть реалий, представленных в рассмотренных нами произведениях О. Генри относится к числу этнографических, географические и общественно-политические попадаются гораздо реже. Среди американизмов встречаются примеры из американской истории, мифологии и библейских сказаний. Также в рассказах присутствует слова из американского варианта английского языка, в том числе разговорные.
2. При передаче реалий чаще всего используются приемы модуляции и замены понятия своим аналогом. Также из числа уподобляющих приемов мы нашли несколько примеров использования родовидовых замен. Что касается приемов создания нового слова, эта группа представлена рядом случаев полного калькирования. Приемы механической передачи представлены всеми способами, при этом прямой перенос в рассмотренных текстах использовался только при передаче внешних алиенизмов. Из разъясняющих приемов описание применяется для передачи реалий, пояснения - для передачи американизмов. Опущение в целом использовалось в случаях, когда перевод усложнил бы текст для восприятия.
. Кроме того, в текстах переводов был обнаружен ряд переводческих
потерь, которые приводили либо к потере смысла, либо к усложнению восприятия
текста, либо к стиранию культурно-национального колорита и нарушениям стилистики.
Заключение
Реалии - это пласт безэквивалентной лексики; слова, называющие особенности жизни конкретной нации, страны или народа, а также сами эти специфические понятия, вербализованные в языке. Реалии характеризует их национально-культурная маркированность и специфичность для одной культуры. Таким образом, как и безэквивалентная лексика в целом, реалии-слова не имеют прямых соответствий в других языках, т.к. обозначаемые ими реалии-понятия не имеют своих абсолютных аналогов в других культурах.
Поскольку реалии являют собой специфичные понятия, общеизвестных фоновых знаний недостаточно для их узнавания в тексте и понимания. Кроме того, при переводе реалий необходимо верно определить количество содержащейся в них информации, которую необходимо передать читателю, особое внимание уделяя при этом прагматическому аспекту перевода. Недостаток фоновых знаний и культурной компетенции нередко ведет к переводческим ошибкам и потерям.
Необходимость применения того или иного переводческого приема определяется в основном из контекста и экстралингвистической ситуации, в которые помещено понятие. При этом количество передаваемой переводчиком информации сильно варьируется: от полного сохранения смысла и национального колорита реалии до сохранения лишь графического облика (в случае с внешними алиенизмами). Что касается внутренних алиенизмов, существует 5 групп передачи этих лексических единиц. Каждая из этих групп характеризуется большей или меньше полнотой передачи содержания реалии, а также уместностью употребления в той или иной ситуации. Кроме того, мы рассмотрели как способ передачи реалий также и модуляцию. Результатом перевода лексических единиц рассмотренными способами является образование окказиональных соответствий (заимствования, калек, аналогов, лексических замен и описаний), которые в последующим периодически преобразуются в узуальную норму, следовательно реалия «приживается» в языке и частично утрачивает свой статус безэквивалентной лексики.
По принципу освоенности реалии делятся на словарные и внесловарные. Существуют и другие признаки, по которым реалии подразделяются на группы: по наличию эмоциональной составляющей - на денотативные и коннотативные; по месту использования - на локальные, национальные, региональные и интернациональные; по времени использования - на современные, исторические и модные; по тематике - на географические, этнографические и общественно политические (при этом в каждой группе выделяются более мелкие подгруппы). В рамках нашей работы в качестве основного фактора классификации реалий мы рассматривали именно последний.
Кроме того, реалии делятся на группы в зависимости от своей принадлежности к той или иной культуре. В данном случае нас интересуют национально-культурные особенности американской жизни. Не все слова- и понятия-американизмы являются непосредственно реалиями в полном смысле этого слова. К таким американизмам относятся слова из американского варианта английского языка и специфические особенности фоновых знаний американцев, как то знание библейских сюжетов и античной истории. Что касается второй группы американизмов, то она представлена непосредственно лексическими единицами, обозначающие явления, специфичные для американской культуры.
Рассмотрев ряд произведений О. Генри, мы сделали вывод о том, что в
основном для передачи национального колорита страны писатель использует
этнографические реалии, для перевода которых зачастую используются приемы
модуляции и подбора аналога. Кроме того, мы убедились в том, что в
художественных текстах американцах действительно находят отражения их
специфические фоновые знания, в большинстве своем неизвестные русскому
читателю.
Список литературы
1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. - Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. - 205 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель, АСТ, Тразиткнига, 2004. - 236 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.
14. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
15. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
16. Henry O. 100 Selected Stories. London, Wordsworth Editions, 2011. - 735 p.
17. Англо-русский словарь: американский вариант: более 50 000 слов и выражений [Электронный ресурс]. - М.: Аби Пресс, 2009. - URL: <http://www.lingvo-online.ru/ru>
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - URL: <http://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_.htm>
19. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: <http://dic.academic.ru/>