Материал: Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Для полноты картины среди приемов передачи реалий будем рассматривать также модуляцию (смысловое развитие), которую такие ученые как, например, В. Н. Комиссаров и А. Паршин относят в своих работах к способам передачи безэквивалентной лексики. Зачастую модуляция используется в переводе в тех случаях, когда слово не имеет прямого соответствия, а результатом всегда является понятие, логически связанное с оригинальным [7, 10].

В результате применения каждого из переводческих приемов образуются окказиональные соответствия, которые В. Н. Комиссаров подразделяет на 5 типов:

·        Соответствия-заимствования, воспроизводящие форму иноязычного слова с помощью транслитерации или транскрипции, например, beatnik - битник, steampunk - стимпанк;

·        Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания, например, brain drain - утечка мозгов, brainwash - промывание мозгов;

·        Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы, например, witchhunter - мракобес, baby-sitter - няня;

·        Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, генерализации: blackberry - смартфон, или модуляции (в зависимости от контекста): Не died of exposure - Он умер от переохлаждения (возможно, от воздействия каких-либо других неблагоприятных факторов);

·        Описание - раскрывающее значение безэквивалентного слова с помощью развернутого словосочетания: bread-line - очередь бездомных за бесплатной едой, landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов [7, с. 148].

1.4    Заимствование и освоение реалий

Со временем некоторые окказиональные соответствия преобразуются в узуальную норму. Такое происходит чаще всего в случае, если реалия переведена с помощью одного из приемов 1 и 2 групп, что связано с их лаконичностью и краткостью [1, с. 86]. Освоенной реалия становится в результате частотного употребления в художественной литературе, средствах массовой информации и повседневной жизни.

Такие пополнения в словарном составе языка происходят регулярно и постепенно, причем в последнее время этот процесс ускорился благодаря усилению связей между народами. Но периодически какие-либо значимые (политические, культурные, научные) события в жизни страны провоцируют единовременный «вброс» новых слов в состав языка. В русском языке, например, одним из таких периодов активного обогащения словарного состава было время правление Петра I, когда в русскую культуру, а оттуда, соответственно, в язык перешло множество новых понятий и слов, связанных с западной реальностью [см.: 5].

Попав в новую для себя языковую среду, реалия начинает проходить процесс ассимиляции, состоящий из четырех этапов: фонетического, графического, грамматического и семантического [1, с. 84]. Некоторые слова полностью приспосабливаются к новому языку, приобретая определенный род и способность склонения по падежам и изменения по числам, например, слово «ковбой». Другие слова оказываются менее гибкими и, пройдя процесс ассимиляции не до конца, остаются в категории несклоняемых. Чаще всего это существительные среднего рода, например, укулеле.

Таким образом, когда процесс ассимиляции полностью или частично завершен, реалия фиксируется в словарях и приобретает в языке статус иностранного слова, теряя в при этом в некоторой степени статус реалии. В связи с этим реалии делятся на освоенные - словарные, и неосвоенные - внесловарные [там же].

.5      Классификация реалий

С. И. Влахов и С. П. Флорин предлагают 3 принципа классификации реалий:

·        Местное деление. В этом случае реалии делятся на

o   Локальные принадлежат определенному диалекту или наречию;

o   Национальные принадлежат определенному народу, нации, и чуждые за пределами страны;

o   Региональные выходят за пределы одной страны, принадлежат группе народов (например, советизмы);

o   Интернациональные реалии становятся частью множества языков по мере того, как понятия, обозначаемые ими проникают в другие культуры.

·        Временно́е деление подразумевает деление реалий на

o   Современные

o   Исторические

Также в особую группу выделяют модные реалии, появление которых в языке связано с развитием каких-либо модных течений. Подобные реалии часто выходят из употребления по мере того, как теряет свою актуальность социальный феномен, отраженный ими, однако, успевают оставить свой след в языке.

·        Предметное деление представляет наибольший интерес для этой работы. Именно эту классификацию мы будем использовать в дальнейшем для рассмотрения реалий. Здесь выделяются

o   Географические реалии

.        Названия объектов физической географии: Kansas prairies - канзасские прерии

.        Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью, например: дамба (levee), пруд (pond)

.        Названия эндемиков: mockingbird - пересмешник, moose - американский лось (здесь и в дальнейшем примеры взяты из Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы, а также из указанных во второй части работы произведений О. Генри)

o   Этнографические реалии

.        Быт.  Пища, напитки, бытовые заведения: cent store - “центовка” (магазин различных товаров повседневного спроса).   Одежда, украшения: blue jeans/Levis - джинсы (изначально рабочая одежда ковбоев).       Жилье, мебель, утварь: starter home - первый собственный дом (обычно купленный в надежде на более престижное жилье в будущем).  Транспорт: express train - экспресс (поезд в метро, останавливающийся только на крупных станциях)

.        Труд.         Люди труда: Farmer - фермер, bluecoat - полицейский (разговорное выражение, связано с цветом формы).   Орудия труда.    Организация труда

.        Искусство и культура. Музыка, танцы, музыкальные инструменты: ukulele - укулеле, country music - кантри-музыка.     Театр: Broadway - театральный Нью-Йорк (от названия улицы Бродвей в Нью-Йорке, где расположены театры). Фольклор, мифология: sandman - песочный человек (сыплет детям песок в глаза, навевая сон), Easter bunny - пасхальный кролик.      Праздники, игры: Thanksgiving Day - День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса)

e.       Обычаи, ритуалы: "Treat or Trick" - “Угощай, или мы тебя проучим” (обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения <#"808917.files/image001.gif"> . - Рози на лестницу вылезла точно, секунда в секунду. В девять тридцать с хвостиком мы уже были у почтенного духовника - все как договаривались. The Reverend - «Преподобный», титул, используемый в католицизме и протестантизме при обращении к священнику. Поскольку в православной церкви подобное обращение не используется, при передаче реалии был использован контекстуальный аналог. Реалии относится к группе «общественно-политическая жизнь» общественно-политических реалий.

Весна порционно

·        One afternoon Sarah shivered in her elegant hall bedroom; "house heated; scrupulously clean; conveniences; seen to be appreciated." - Как-то под вечер Сара сидела дрожа в своей элегантной «комнате на одного» («паровое отопление; безупречная чистота; удобства; убедитесь лично»). Hall bedroom - это маленькая спальня, отгороженная от передней <http://www.lingvo-online.ru/ru/Search/Translate/GlossaryItemExtraInfo?text=hall%20bedroom&translation=%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8f,%20%d0%be%d1%82%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%be%d1%82%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b9&srcLang=en&destLang=ru>, но подобный перевод плохо вписывается в ход повествования, поэтому суть данного понятия была передана в более краткой форме. Это реалия быта, переданная с помощью описания.

·        The hand-organs still played "In the Good Old Summertime," with their December vivacity and expression. - Шарманки продолжали наигрывать «Веселое летнее времечко» с декабрьским пылом и экспрессией. In the Good Old Summertime - это американская песня, ее название передали с помощью кальки. Реалия относится к «искусству и культуре».

·        The front door bell rang. The landlady answered it. - У входной двери раздался звонок. Хозяйка пошла открывать. Понятия landlady и хозяйки дома не тождественны в наших культурах, поскольку для русского человека это просто домовладелица, сдающая дом или комнаты в наем, функции landlady несколько отличаются, однако в данном случае этого аналога достаточно для понимания, несмотря на то, что часть значения при этом теряется.

С высоты козел

·        The cabby has his point of view. - У кебмена свой особый взгляд на вещи <…>. Этнографическая реалия труда, переданная с помощью транскрипции (cabby - разговорное от cabman).

·        He is Jehu, and you are goods in transit. - Он - возница, а вы - транспортируемый товар. Jehu - Ииуй - израильский военачальник, а затем царь в 9-м в. до н.э.; быстрый и умелый наездник. Это пример библеизма, а также имени собственного, со временем ставшего нарицательным, и использовавшегося в значении «возница, извозчик».

В антракте

·        He carried his coat on his arm and his pipe in his teeth; and he apologised for disturbing the boarders on the steps as he selected spots of stone between them on which to set his size 9, width Ds. - На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров. В этом примере представлено сразу несколько реалий.

o   Boarders проживают в boarding house - пансионе, где оплачивают не только проживание, но и питание. В данном случае перевод осуществлялся с помощью замены своим аналогом, поскольку опущенная информация не важна для читателя.

o   Реалия steps вовсе опущена при переводе. Имеются в виду ступеньки на крыльце, которые в описываемое время использовались жильцами как социальное средство: для встреч, бесед и там далее. Из-за опущения этой детали смысл фразы не до конца ясен, это пример переводческой потери.

o   Size 9, width Ds - это американская система размеров обуви. 9 размер соответствует 42 в европейской системе измерения, второе измерение используется для обозначения полноты обуви. D - для мужской обуви в американской системе означает medium - средний. В данном случае используется модуляция. Этнографическая реалия. Единицы измерения.

Горящий светильник

·        As I can't take both of you up to Tiffany's and do the right thing, what do you say to a little vaudeville? - Поскольку я не могу пригласить вас обеих в ювелирный магазин, может быть, отправимся в оперетку? Tiffany & Co. - сеть ювелирных магазинов, первый из которых был открыт в Нью-Йорке, славится роскошными, дорогими украшениями. При переводе была использована родовидовая замена, из-за который была несколько стерта коннотативная составляющая, что, однако, не привело к смысловой потере. Реалия относится к этнографическим, подгруппе быт; также является именем собственным.

·        The teachings of your parents may not keep alive your New England conscience… - Родительские поучения могут и не спасти от гибели вашу пуританскую совесть… Заселение Новой Англии (New England) считается отправной точкой в истории американской колонизации, и началось оно с прибытия английских пуритан. Именно поэтому эти два понятия связаны между собой в представлении американцев. Это пример использования в тексте отсылки к историческим событиям страны и коннотативной реалии, перевод осуществлен с помощью модуляции.

·        Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? - Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией.

o   Мормоны - последователи религиозного течения мормонизма, одной из самых известных доктрин которого является разрешение многоженства, и именно эта ассоциация с мормонами используется в данном предложении. Однако русскому читателю эта информация может быть неизвестна, следовательно, это пример переводческой потери. Эта этнографическая реалия (искусство и культура, религия) была переведена с помощью транслитерации.

o   Гладстон Дауи - сын Джона Александра Дауи, хорошо известного в Америке евангелиста и проповедника, который, используя свое положение, стал обладателем крупного состояния. Русской аудитории это имя неизвестно, однако, благодаря тому, что оно стоит в одном ряду с легендарной фамилией Рокфеллеров, известной своим состоянием, мы догадываемся об образе, заложенном в этом имени.

·        Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come. - Ее заправленный светильник не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел. Это библеизм, пояснение к которому дано переводчиком в сноске: «В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха».

·        Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood. - Прибегнем к сравнению. Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу выйдет на цветущую поляну… И слово moose, и elk означают лося, с той лишь разницей, что moose - это североамериканский лось. Это название эндемика, относящееся к географическим реалиям. Перевод можно рассматривать как опущение, либо как родовидовую замену.

·        At these times the spear of Nimrod himself grows blunt. - В такие минуты сам Нимрод опускает копье. Еще один пример библеизма, и переводчику вновь пришлось прибегнуть к сноске: Нимрод - в библейской легенде - искусный охотник.

Закупщик из Кактус-Сити

·        After he’s seen the Flatiron and the head waiter at the Hotel Astor and heard the phonograph play ‘Under the old Apple Tree’ it’ll be half past ten, and Mr. Texas will be ready to roll up his blanket. I’ve got a supper engagement at 11.30, but he’ll be all to the Mrs. Winslow before then. - Когда она налюбуется на небоскреб «Утюг» и метрдотеля гостиницы «Астор» да послушает, как граммофон играет «Под старой яблоней», будет половина одиннадцатого, то есть самое время для мистера Техасца завернуться в одеяло. В половине двенадцатого я ужинаю с друзьями, но наш гость к этому времени будет уже спать сном младенца.

o   The Flatiron - небоскреб «Утюг». Перевод имени собственного выполнен с помощью подбора словарного соответствия и пояснения.

o   ‘Under the old Apple Tree’ - популярная в то время песня. Реалия относится к числу этнографических, к группе «культура и искусство» (музыка), переведена с помощью кальки.

o   Mrs. Wilslow - создательница очень популярного в то время ‘Mrs. Winslow's Soothing Syrup’, т.е. успокоительного сиропа Миссис Уилслоу. Средство было широко известно своим сильным снотворным действием, что стало основой для модуляции, использованной переводчиком в данном случае. Отнесем эту реалию к бытовым.

·        And her measurements even with the required 38-25-42 standard a little better. - А ее пропорции превосходили совершенством даже идеальную пропорцию 38-25-42. Данный случай является примером переводческой потери. В оригинальном тексте пропорции выражены в дюймах, которые не используются в российской системе исчисления. Для передачи смысла необходимо было прибегнуть в использованию известного аудитории аналога: «90-60-90». Это этнографическая реалия, единицы измерения.

Бляха полицейского О’Руна

· It is a risky process, this love at first sight, before she has seen him in Bradstreet or he has seen her in curl papers. - Рискованная штука эта любовь с первого взгляда, когда она еще не видела его чековой книжки, а он еще не видел ее в папильотках. Bradstreet - одно из крупнейших кредитных агентств того времени. Таким образом, оригинальное предложение имеет смысл «она еще не видела, как он берет кредит», следовательно, «она еще не видела его материальных затруднений». Переводчик, используя модуляцию, избрал вариант, который лучше передает ироничный смысл, заложенный автором рассказа. Это пример передачи имени собственного.

· Ellsworth Remsen, whose old Knickerbocker descent atoned for his modest rating at only ten millions, ate his canned beef gayly by the campfires of the Gentle Riders. - Элсворт Рэмзен, из старинного рода коренных ньюйоркцев, компенсируя своим благородным происхождением скромное состояние в каких-нибудь десять миллионов, вместе со всеми уплетал мясные консервы у бивачного костра «Смирных ребят». Фамилия Никербокер была распространена среди первых поселенцев и основателей Нового Амстердама, который позже был переименован в Нью-Йорк. Это пример исторического имени, которое со временем стало нарицательным. Перевод осуществлен с помощью описания.

· I'd like to be one of those bobbies on horseback. - Я не прочь стать конным полисменом. Слово bobby действительно является разговорным вариантом слова policeman, однако при подобном переводе стирается эмоциональная окрашенность и стилистика. Это этнографическая реалия труда.