Материал: Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

Министерство науки и образования РФ

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)

Институт права и гуманитарного образования

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации








КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Практика перевода первого иностранного языка»

на тему: «Перевод американских реалий в рассказах О. Генри»

Выполнила:

студентка 3-го курса

группы ДГЛ-121б

Михалева А. И.

Научный руководитель:

к.п.н. Будник Е.А.



Москва 2014 г.

Содержание

Введение

.        Теоретическая часть

.1 Место реалии в безэквивалентной лексике

.2 Роль фоновых знаний в процессе перевода

.3 Процесс передачи реалий

.4 Заимствование и освоение реалий

.5 Классификация реалий

.6 Языковая и культурная специфика американизмов

. Практическая часть

Заключение

Список литературы

Введение

Язык - это сложное многоуровневое явление, которое нельзя рассматривать абстрагировано, поскольку оно связано с различными понятиями, такими как, например, мышление, история и, в первую очередь, культура. Язык отображает все особенности материальной и духовной культуры народа, в том числе используется для хранения знаний и их обмена и передачи последующим поколениям. Среди знаний есть общеизвестные, являющиеся достоянием человечества в целом, но есть и специфические, известные только определенной группе людей, например, конкретной нации. В этом случае речь идет о реалиях, которые используется носителями соответствующей культуры во всех сферах жизни: социальной, экономической, политической, духовной, - и нередко находят отражение в письменных и устных текстах, которые впоследствии подвергаются переводу. При этом ярко выраженная культурная составляющая реалий ставит перед переводчиком ряд проблем, которые будут рассмотрены в основной части нашей работы.

Актуальность данной работы заключается в том, что знание культуры, а следовательно, реалий народа-носителя языка исходного текста является необходимым условием для успешного выполнения перевода.

Цель нашей работы - выяснить, какие реалии использовались О. Генри для передачи особенностей жизни американцев, а также с помощью каких переводческих приемов эти реалии передаются на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

·        дать определение понятию «реалия»;

·        определить значимость фоновых знаний для понимания реалий и их грамотной передачи при переводе;

·        описать процесс передачи реалий, с указанием основных способов, и его результат;

·        охарактеризовать различные типы реалий и представить их классификацию по трем основным принципам (местное деление, временное и предметное);

·        рассмотреть особенности реалий-американизмов;

·        проанализировать произведения О. Генри на наличие реалий и рассмотреть найденные примеры в соответствии с представленной классификацией реалий и способами их перевода.

Объектом нашей работы являются реалии американской действительности и их особенности, предметом - американские реалии как способ придания национального колорита в рассказах О. Генри и способы их передачи при переводе.

Материалы исследования делятся на использованные в теоретической и практической части. Основными источниками теоретической части данной работы послужили труды С. И. Влахов и С. П. Флорина, описавших в целом реалии как пласт безэквивалентной лексики и их особенности и представивших их классификацию; М. Л. Алексеевой, изложившей основные способы передачи реалий; и Г. Д. Томахина, рассмотревшего непосредственно реалии американской действительности и основные черты фоновых знаний американцев. В практической части работы использовались оригинальные и переведенные на русский язык произведения американского писателя О. Генри.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты дают представление о реалиях как о специфических культурных понятиях в целом и об американизмах как об особенностях жизни и мышления американцев в частности. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные сведения позволяют правильно подобрать способ перевода реалии в конкретной ситуации и избежать переводческих потерь и ошибок.

Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части мы рассмотрим понятие «реалии», ее место среди безэквивалентной лексики и различные типы реалий, а также понятие «фоновых знаний» и их значимость для процесса перевода. Кроме того, мы разберем процесс передачи реалий в целом и опишем применяемые при этом способы. В конце мы рассмотрим, как американизмы отражают основные особенности жизненного уклада американцев. В практической части мы проанализируем произведения О. Генри с точки зрения содержания в них национально-культурного колорита и средств его передачи и тексты переводов - для определения способов передачи этих средств.

.       
Теоретическая часть

.1 Место реалии в безэквивалентной лексике

И язык, и культура являются достоянием определенного народа, который обладает, помимо общеизвестных, набором специфических знаний, чуждых представителям других народов. В языке такие знания отражены посредством безэквивалентной лексики - единиц исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода [10, c. 117]. По словам А. Паршина, безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий [там же].

В. П. Берков выделяет два вида безэквивалентной лексики. К первому относятся слова, обозначающие предметы и явления, существующие в другой культуре, но не отраженные в ней вербально. Так, например, английское sibling означает брата или сестру, в русском же подобного слова нет - эти понятия разделены. Второй вид безэквивалентной лексики представлен словами, отражающими понятия, чуждые другой культуре, о них и пойдет речь в данной работе [см.: 3].

Л. К. Латышев к числу безэквивалентной лексики относит 4 группы лексических единиц:

·        реалии: результат отсутствия в опыте носителей языка перевода предмета или явления, обозначаемого лексической единицей языка источника;

·        временные безэквиваленты: результат неравномерного распределения достижений науки и техники, социальных новшеств;

·        случайные безэквиваленты: в каждом отдельном случае причина не ясна, общее объяснение: несовпадение членения реальности разными языками;

·        структурные экзотизмы: невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления [Латышев Л. К., цит. по: М. Л. Алексеева, 2008, с. 23].

В данной работе нас в первую очередь интересуют реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам [5, с. 27]. От реалий отличаются экзотизмы - слова из малоизвестных языков, употребляемые для придания определенного колорита языку - и варваризмы - иноязычные слова, используемые в качестве необоснованных эквивалентов в родном языке. Кроме того, понятие «реалии» не тождественно понятию «безэквивалентной лексики», поскольку второе по своему значению шире, но релевантно только в отношении пары языков при переводе.

Реалия в свою очередь рассматривается такими учебными как, например, С. И. Влахов и С. П. Флорин, как «реалия-понятие» и как «реалия-слово».

·        Реалия-понятие - это собственно то явление чужой культурной действительности, которое отсутствует в других культурах.

·        Соответственно, реалия-слово - это вербальное выражение реалии-понятия. В последующем в работе под понятием «реалия» мы будем подразумевать именно «реалию-слово».

С. И. Влахов и С. П. Флорин относят к реалиям понятия (и, соответственно слова, их отражающие), связанные как с материальными достижениями культуры, так и с духовными ценностями народа, его традициями, обычаями и связанными с ними знаниями. В число реалий они также включают цитаты, крылатые слова и выражения, принадлежащие деятелям данной культуры [см.: 5].

Реалии обладают рядом характерных признаков, которые выделила М. Л. Алексеева, а именно:

а) национально-культурная маркированность

б) уникальность, специфичность для одной страны, ее культуры

в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным [1, с. 20].

При этом часто нарицательное значение приобретают имена собственные, например, название здания в Вашингтоне Уотергейт (Watergate) ассоциируется в понимании американцев со скандалом с участием Р. Никсона и, таким образом, периодически используется при упоминании о любом скандале с участием высокопоставленных лиц. Такие реалии относятся к числу коннотативных, т.е. связанных с определенной системой образов-символов. Противопоставляются коннотативным реалиям денотативные, содержащие в себе лишь лексическую, смысловую информацию, например, comics - комиксы, бульварная литература [см.: 15].

.2 Роль фоновых знаний в процессе перевода

Как денотативные, так и коннотативные реалии и связанные с ними системы образов являются частью фоновых знаний. Фоновые знания представляют собой информацию об определенном культурном пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или “разделенное знание”. [9, с. 34]. По словам Л. Виссон, «Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и культуры, - значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и обрекать себя на бесконечные ошибки» [4, с. 16].

Очевидно, владение языком невозможно без знания и понимания культуры его носителей, без которых не избежать коммуникативных ошибок. Перевод, в свою очередь, в современном языкознании рассматривается как коммуникативный процесс, важную роль в котором играет обладание определенными фоновыми знаниями и культурной компетенцией, включающей в себя умение извлечь необходимую информацию из единиц, не вошедших в состав словаря, и умение дифференцировать информацию с точки зрения ее значимости для межкультурного общения [9, с. 58]. Другими словами, при переводе учитывается важность содержащейся в понятии информации и, исходя из этого, определяется степень, в которой эту информацию необходимо сохранить.

Недостаток фоновых знаний при переводе зачастую ведет к потере смысла выражения, поскольку, не замечая понятийного содержания лексической единицы, и тем более ее национального колорита, переводчик передает лишь ее форму.

1.3    Процесс передачи реалий

лексика перевод американизм реалия

Объем фоновых знаний, которыми обладают читатель и автор, разительно отличаются, и переводчик стремится компенсировать этот разрыв и передать информацию читателю таким образом, чтобы она была для него понятна. В этом процессе важную роль играет прагматический аспект перевода. Информация, содержащаяся в оригинальном тексте, передается с ориентацией на усредненного читателя, либо же, в отдельных случаях, на определенную группу людей - в обоих случаях ориентация происходит на фоновые знания потенциальной аудитории.

Порой переводчик их переоценивает, оставляя без пояснений понятную ему, но неизвестную читателям информацию. Кроме того, при переводе встречаются случаи подмены незнакомых понятий. Подобные ошибки особенно распространены при передаче исторических реалий, когда переводчик заменяет устаревшее или неизвестное читателю понятие на более современное. Результатом подобной ошибки становятся, во-первых, потеря исторического колорита произведения, во-вторых, искажение информации, получаемой читателем и, как следствие, создание неверного представления об описываемой эпохе [1, 5].

В целом, выбор того или иного переводческого приема (речь о которых пойдет ниже) во многом зависит от контекста и экстралингвистической ситуации (включающей в себя ситуацию общения, предмет сообщения и участников коммуникации), в которых употреблена данная языковая единица [см.: 2]. Иногда переводчик дает читателю точное представление о форме и смысловом содержании реалии и сохраняет при этом ее национальную специфику. В других же случаях, это только перегружает текст и делает его сложным для восприятия, в то время как семантическая компенсация, т.е. замена элементами иного порядка безэквивалентной лексики, в достаточной мере дает общее представление об объекте. Другими словами, если детали, заключенные в реалиях, не имеют принципиального значения для восприятия текста, ими при переводе обычно пренебрегают [см.: 11].

Еще меньшей точности при передаче на другой язык требуют внешние алиенизмы, которые наравне с внутренними выделяет в паре языков В. П. Берков. Внутренние алиенизмы - это реалии, которые присутствуют в одном из пары языков, участвующих в переводе. Для их передачи используются рассмотренные нами ниже приемы. В то же время внешние алиенизмы чужды для обоих языков, и зачастую используются в оригинальном тексте для придания экзотического колорита. Для его сохранения при переводе чаще всего используются либо сохранение графической формы реалии, либо передача ее звукового или буквенного состава с помощью транслитерации или транскрипции [см.: 3].

Процесс перевода усложняется тем фактом, что фактически «перевести» реалию далеко не всегда представляется возможным, поскольку не все из них имеют словарные соответствия, и речь идет в большей степени о «передаче» реалий с помощью переводческих трансформаций, среди которых М. Л. Алексеева выделяет 5 групп:

.        Приемы создания нового слова.   Полное калькирование.        Частичное калькирование.   Авторский неологизм

.        Разъясняющие приемы.        Описание.  Пояснения

.        Уподобляющие приемы.      Замена своим аналогом.       Замена чужим аналогом.         Родовидовые замены.  Контекстуальный аналог

.        Опущения [1, с. 47]

По словам С. И. Влахова и C. П. Флорина, одна из основных сложностей при передаче реалий заключается в том, что при переносе понятийного содержания необходимо сохранить национальный колорит [5, с. 80]. С этой точки зрения каждая группа приемов имеет свои достоинства и недостатки. Механические приемы передачи реалий подразумевают перенос графической или звуковой формы слова. Они максимально точно передают национальный колорит, однако смысл при этом зачастую либо полностью, либо частично утрачивается, т.к. распознается он лишь из контекста. При создании нового слова, напротив, максимально передается смысловое содержание, однако и национальная специфика обычно сохраняется. Разъяснительные приемы позволяют в полной мере передать и понятийное содержание, и национальный колорит реалии. Недостатком переводческих приемов, входящих в эту группу, М. Л. Алексеева называет тот факт, что, не получая компактного наименования, понятия не входят в словарный состав и остаются безэквивалентными. Кроме того, в некоторых случаях описания и пояснения «перегружают» повествование и, в связи с этим, их использование не всегда возможно. Перевод, осуществляемый с помощью уподобляющих приемов, является весьма примерным и порой неточным, или же вовсе неверным. При этом полностью стирается национальный колорит и не полностью передается содержание оригинала, однако оригинал становится «понятнее» читателю [см.: 1].

Переводческий опыт показывает, что часто добиться максимально равного соотношения понятийного содержания и национальной специфики позволяет комбинация различных приемов. Так, например, сочетаются приемы из 1 или 2 группы с приемами 3 группы, причем пояснения даются либо непосредственно в тексте - в качестве приложения или добавления, - либо в сноске или в комментариях к тексту. Таким образом, после первого пояснения лексической единицы в дальнейшем такая необходимость отпадает [там же].