(Не)различение букв е и е. Особое внимание необходимо уделить именам и фамилиям (и словам вообще), содержащим букву е. Из 33 букв русского алфавита только две содержат диакритические знаки - е, й, причем буква й используется последовательно и не заменяется буквой и, обозначающей гласный звук. В случае с буквой е наблюдается частая замена на е: четко, елка, мое, данное обстоятельство усугубляет и тот факт, что, например, на клавиатурах мобильных устройств (телефонов, планшетов) буква е отсутствует, а отобразить / набрать ее можно при помощи удерживания клавиши с буквой е.
Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» устанавливает сферы обязательного использования государственного языка РФ, куда входит написание наименований географических объектов и оформление документов, удостоверяющих личность гражданина РФ [31. Ст. 3], в первую очередь паспорт гражданина РФ и загранпаспорт гражданина РФ, являющийся основным документом, удостоверяющим личность гражданина РФ за пределами РФ Постановление Правительства РФ от 08.07.1997 г. № 828 (ред. от 20.11.2018 г.) «Об утверждении Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, образца бланка и описания паспорта гражданина Российской Федерации»; Указ Президента РФ от 21.12.1996 г. № 1752 «Об основных документах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации»; Указ Президента РФ от 19.10.2005 г. № 1222 (ред. от 07.12.2016 г.) «Об основных документах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронные носители информации»; Указ Президента РФ от 29.12.2012 г. № 1709 (ред. от 07.12.2016 г.) «О паспорте гражданина России-.
Согласно «Правилам русской орфографии и пунктуации» буква е пишется, когда необходимо предупредить неверное прочтение либо понимание слова (например, узнаем -- узнаем), в малоизвестных словах (например, Олёкмаской Федерации, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащем на электронном носителе информации дополнительные биометрические персональные данные его владельца».), в специальных текстах, а также словарях [32. §10]. Однако на практике буквы е и е часто не различаются, поэтому в текстах (как официальных, так и повседневных) появляются варианты типа Семин -- Семин, Федор -- Федор, в Национальном корпусе русского языка буквы е и е тоже не различаются. Приведем некоторые примеры поиска по запросам Семин и Артем:
1) На замену Семин выпустил нашего голкипера - Алексея Рогачева (Кубарев Б. «Балтика» без Чепеля (2004) // Калининградские Новые колеса. 2004.11.11).
2) Главный тренер «Локомотива» Юрий Семин в интервью «Известиям» охарактеризовала жребий как "нормальный" <...> (Дмитрий Навоша, Юрий Дудь. Команду Семина можно поздравить с выходом в Лигу чемпионов // Известия. 2002.07.26).
3) Чижов, начальник научной части профессор Лордкипанидзе, комиссар Семин, старшина водолазов Скворешня и, наконец, Плетнев (Григорий Адамов. Тайна двух океанов. 1939).
4) И если раньше подобные состязания выигрывали зарубежные спортсмены, то в этом году отличился москвич Артем Нестеров, который стал победителем «Рашен Оупен» (Николай Зуев. Девчонки, которых клюшки не пугают // 100% здоровья. 2002.11.11).
5) Да и наши завистливые комментарии: «Ох как твой Артем хорош!» (Наталья Радулова. Красавчик в доме // Огонек. 2015) О нормализации употребления буквы е в российских топонимах см. [33], где исследуются данные Государственного каталога географических названий, в котором встречаются разные графико-фонетические варианты названия одного и того же топонима, например: Алешиха - Алешиха, Березовка - Березовка..
В письме Министерства образования и науки РФ от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03 отмечается, что буква е содержится в более чем 2 500 именах собственных, и использование буквы е в именах собственных является бесспорным и обязательным В примерах 1, 3, 5 буквы е и е не различаются, в примерах 2, 4 в фамилии Семин пишется буква е, однако в примере 2 в названии источника / статьи наблюдается неразличение букв е и е., однако, как видно в примерах выше, на практике эта рекомендация не соблюдается. «Около 3% граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква е, и нередко запись в паспорте оказывается искаженной. Причиной этого является несоблюдение установленного утвержденными в 1956 г. Правилами русской орфографии и пунктуации требования обязательно использовать букву е в случаях, когда возможно неправильное прочтение слов. Имена собственные (фамилии, имена, отчества, географические названия, названия организаций и предприятий) как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы е в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным» [34].
Проследим за тем, как нерегулярное использование букв е и е в русских именах и фамилиях отражается в чешских текстах. Приведем примеры из корпуса syn7.
Запрос 1: Semin, всего 168 примеров:
- Trenйrem Ruska se tak nejspis stane Jurij Semin, kouc mistrovskйho LokomotivuMoskva (Mladв fronta DNES. 09.04.2005).
- Bezprostfednл po vyfazeni ze Stanley Cupu pfislibily pfijezd do Stockholmu washingtonskй hvлzdy Alexander Oveckin a Alexander Semin (Prвvo. 14.05.2012).
Запрос 2: Sjomin, всего 411 примеров:
- Ruskй fotbalisty povede Jurij Sjomin z Lokomotivu, post odmitl Vlastimil Petrzela (Mladв frotna DNES. 19.04.2005).
- Rusko by mлli na MS v hokeji reprezentovat щtocnici Oveckin a Sjomin (Washington) a Frolov (Los Angeles) (Mladв fronta DNES. 05.04.2007).
Как видно из примеров, вариативность, связанная с неразличением букв е, е (e, jo) наблюдается и в чешских текстах, к тому же в рамках одного источника (вариант Semin от 09.04.2005 и вариант Sjomin от 19.04.2005).
Запрос 3: Artem, всего 100 примеров:
- „Kdyz nдs nenechaji lйtat, tak tлch dvacet letadelpotfebujeme“, oznдmil v Moskvл Lebedлvьv mluvci Artem Artлmov (Lidovй noviny, 06.04.2009).
- Nejlлpsi stfelci kvalifikace Robert Lewandowski (Polsko) 13, Zlatan Ibrahimovac (Svйdsko) 11, Thomas Mьller (Nлmecko) 9, Artem Dzjuba (Rusko) 8, Edin Dzeko (Bosna a Herceg.) 8 (Sport. 19.11.2015).
Запрос 4: Arfom, всего 505 примеров:
- „Nejsme na sampionдtu v poulicni bitce. Soustfedme se na fotbal“, dodal zдloznikArfomDzjuba (Prвvo. 15.06.2016).
- „ Souvisi to s velkymi ztrдtami a takй s neshodou s redakci ohlednл jeho koncepce “, prohlдsil Arfom Arfomov, generдlni feditel Lebedлvovy spolecnosti NacionalnajaMediakompanija (Lidovй noviny. 21.04.2008).
Запрос 5: Artjom, всего 25 примеров:
- Nejvлtsi sila tymu spocivд v ofenzivл, kde zдfi s dvanдcti goly nejlepsi stfelec ruskй ligy Artjom Dzjuba (Deniky Bohemia. 13.02.2014).
Запрос 6: Artлm, всего 98 примеров:
- Jeho skvлly potenciдl dokдzou vyuzit Rusovй Artлm Anisimov a Artлmij Panarin, novдcek, jenz je povazovдn za druhйho Kanea (Nedлlni sport. 5/2016).
В данных примерах представлены варианты Artem (транслитерация на английский язык либо транслитерация на чешский язык согласно норме ISO 9), Artom (практическая транскрипция имени Артем на чешский язык согласно «Правилам чешской орфографии»), Artjom (вариант транслитерации «буква - буква (комбинация букв)»”, не учитывающий наличие в чешском алфавите буквы t), Artлm (практическая транскрипция на чешский язык, отражающая неразличение в русском языке букв е, е, т. е. Артем вместо Артем).
транслитерация русский имя чешский
Выводы
Неоднородность чешских норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий (норма CSN ISO 9, норма Академии наук, норма Национальной библиотеки Чехии), приводит к появлению в текстах разных жанров нескольких вариантов одного и того же русского имени / фамилии, например: Её^г - Fjodor - Fedor, Lubov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov.
Неоднородность норм РФ, регулирующих транслитерацию имен и фамилий для паспортов (ГОСТ 7.79.2000, Приказ № 4271, ГОСТ 7.0.342014), приводит к тому, что в чешских текстах (например, официального стиля) кроме вариантов согласно чешским нормам (Fcdor - Fjodor - Fedor, Lubov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov) появляются также варианты типа Fyodor, Lyubov, Liubov, Podyomov, Podieemov.
Неразличение в русских текстах букв е, ё приводит к тому, что в чешских текстах повседневного общения появляются искаженные варианты русских имен / фамилий с буквой ё (напр. Semin, Artem вместо правильных и ожидаемых Sjomin, Art'om). На наш взгляд, необходимо последовательно различать на письме буквы ё, е, что значительным образом упростит и унифицирует транслитерацию / практическую транскрипцию с русского языка на другие (в частности, на чешский).
По нашему мнению, как в России, так и в Чехии не хватает транслитератора имен и фамилий (инструмента), который занимался бы сравнением существующих норм (всех возможных либо зафиксированных вариантов написания) и предлагал инвариант (т.е. оригинальное русское имя / фамилию). Инструменты типа https://translit.ru/ не учитываются, так как работают с тезаурусом русского языка.
Литература
1. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1940. Т. 1. С. 118-126.
2. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153-162.
3. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. М. : Высш. шк., 1985. 303 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р-Валент, 2005. 416 с.
5. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М. : ВЦП, 2009. 86 с.
6. Белоозеров В.Н. Латинский алфавит для русских слов // Проблемы современного образования. 2014. № 2. С. 89-95.
7. Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Ч. 3: Спецификации, общие для всех МСПД. 7-е изд. 2015.
8. ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
9. ГОСТ Р 7.0.34-2014 СИБИД. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом.
10. Havranek B. Psanl ruskych jmen v cestine // Nase rec. 1949. Rocnik 33, cislo 3-4. S. 41-46.
11. Ilek B. O prevodu ruskych vlastnich jmen do cestiny // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 1-2. S. 7-12.
12. Romportl M. Vyslovnost ruskych vlastnich jmen v cestine // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 7-8. S. 131-134.
13. Knappova M., Sloboda M. Pnjmeni // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017.
14. Corpus SYN2015.
15. Hnatkova M., Kren M., Prochazka P., Skoumalova H. The SYN-series corpora of written Czech // Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik : ELRA, 2014. P. 160-164.
16. ZikovaM. K podstate slovotvorneho procesu prechylovani // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske univerzity. A, Rada jazykovedna. 2003. Rocnik 52, cislo A51. S. 125-132.
17. Zikova M. Prechylovani // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017.
18. Sokolova A. Русские и чешские отглагольные существительные со словообразовательным значением «лицо» // Актуальные проблемы обучения русскому языку XIII / S. Korycankova (ed.). 1., elektronicke. Brno : Masarykova univerzita, 2018. S. 386-395. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.P210-9077-2018.
19. Volin J. Fonetika a fonologie // Mluvnice soucasne cestiny. 1. Jak se pise a jak se mluvi / V. Cvrcek a kol. Praha : Karolinum, 2010. S. 35-64.
20. Krcmova M. Fonetika a fonologie. 3. vydani. Elportal, Brno: Masarykova univerzita, 2009.
21. Krcmova M. Fonetika a fonologie // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 21-64.
22. Nekula M. Text // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 652-698.
23. Krcmova M. Transliterace // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017.
24. Pravidla ceskeho pravopisu. Vydani 2. (s Dodatkem Ministerstva skolstvi, mladeze a telovychovy CR). Praha : Academia, 2005. 392 s.
25. Spackova S. Rusko-ceska ekvivalence proprialniho lexika: vlastni jmena v prekladu. Brno : Masarykova univerzita, 2017. 205 s.
26. Транскрипция // Большая российская энциклопедия. 2017.
27. Zakon c. 326/1999 Sb. O pobytu cizinch na uzemi CR.
28. Narizeni vlady c. 594/2006 Sb. Narizeni vlady o prepisu znakh do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy.
29. Narizeni vlady c. 100/2007 Sb. Narizeni vlady, kterym se meni narizeni vlady c. 594/2006 Sb., o prepisu znakh do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy.
30. Zakon c. 301/2000 Sb. Zakon o matrikach, jmenu a pnjmeni a o zmene nekterych souvisejicich zakonh.
31. Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 № 53-ФЗ.
32. Правила русской орфографии и пунктуации : утв. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. М.: Учпедгиз, 1956. 176 с.
33. Дамбуев И.А. К вопросу о нормализации употребления буквы е в российской топонимии // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 2. С. 239-262.
34. Письмо от 3 мая 2007 года № АФ-159/03. Рекомендации по употреблению при написании имен собственных буквы е.