Статья: Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таблица 4. Примеры транслитерации и транскрипции русских имени фамилий на чешский язык [22. 8. 669]

Русский вариант

Транслитерация по CSN ISO 9 (010185)

Транскрипция по PCP 2005

Белинский

Belinskij

Belinskij

Тургенев

Turgenev

Turgenev

Тютчев

Tjutcev

Tutcev

Федор

ledor

Fjodor

Горький

Gor'kij

Gorkij

Алексей

Aleksej

Alexej

Транскрипция в соответствии с «Правилами чешской орфографии» используется в публицистических текстах довольно последовательно:

- Tvrdi, ze nestabilita by mohla dosahnout stejnй щrovnл Jako v roce 1996, kdy Boris Jelcin v boji o Kreml tлsnл porazil lidra komunistь Gennadije Zjuganova a nikdo nevлdлl, co presnл bude (Hospodвfskй noviny. 27.12.2011).

- Do KHL totiz miri z Ameriky superhvлzdy NHL Alexandr Oveckin, ktery bude hrat za Dynamo1 Moskva, Jevgenij Malkin, posila Magnitogorsku, a Ilja Kovalcuk <...> (Hospodвfskй noviny. 21.09.2012).

- Stejnл jako na ulici tлzko prehlйdnлte Jurije, odlisuje se od sedйho brnлnskйho davu i studentkapsychologie Julija (Reflex, 21/2014).

- Rekonvalescenci po vesmirnйm letu v hotelu Schlosspark v roce 2011 absolvoval kosmonaut Fjodor Jurcichin, loni Sergej Volkov, Anton Skaplerov, Anatolij Ivanisin a Jurij Malencenko, letos se v nлm zotavovali Jevgenij Tarelkin, Oleg Novickij a Alexandr Misurkin (Deniky Bohemia. 27.12.2013).

Помимо двух приведенных выше норм в Чехии существует также норма, установленная Национальной библиотекой и предназначенная для каталогизации и записи библиографических данных Имена и фамилии российских спортсменов в данном примере представлены в соответствии с «Правилами чешской орфографии», однако название спортивного клуба «Динамо» написано по-чешски, т.е. Dynamo, вместо транскрипции Dinamo., которой пользуются, например, издатели научных журналов. В Институте славистики философского факультета Университета им. Масарика был создан онлайн- транслитератор, основанный на данной норме (рис. 1). Ниже представим сравнительную таблицу трех норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий на чешский язык:

Таблица 5

Русский вариант

Транслитерация по CSN ISO 9 (010185)

Транскрипция по PCP 2005

Транскрипция по нормам Национальной библиотеки Чехии

Белинский

Belinskij

Bиlinskij

Belinskij

Тургенев

Turgenev

Turgenиv

Turgenev

Тютчев

Tjutcev

Tutcev

Tjutcev

Федор

Fеdor

Fjodor

Fedor

Горький

Gor'kij

Gorkij

Gor'kij

Алексей

Aleksej

Alexej

Aleksej

Любовь

Lыbov'

Ljubov

Ljubov'

Подъемов

Pod'^mov

Podjomov

Pod''jemov

Анастасия

Anastasiв

Anastasija

Anastasija

Чешская исследовательница С. Шпачкова уточняет, что система, предложенная в «Правилах чешской орфографии», является практической транскрипцией, при которой для записи звуковой формы переписываемого слова (слова исходного языка) используется только набор знаков (алфавит) того языка, на который слово переписывается (целевого языка), отсутствующие знаки заменяются диграфами, а из диакритических знаков используются только те, которые есть в целевом языке [25. Б. 37].

Рис. 1. Онлайн-транслитератор со славянских языков, использующих кириллицу, на чешский язык (согласно норме Национальной библиотеки Чехии)

Далее С. Шпачкова указывает, что в случае антропонимов наиболее приемлемой является именно практическая транскрипция, и приводит сравнительную таблицу практической транскрипции русских имен и фамилий при помощи букв чешского и английского алфавита [25. Б. 107, 191-194] В оригинальной таблице кроме имен и фамилий приводятся также географические названия и нарицательные существительные, в статье мы представим только некоторые примеры транскрипции русских имен и фамилий. При передаче на английский язык С. Шпачкова опирается на Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский Д. Ермоловича, подр. см. [4, 5]..

Таблица 6

Пример на русском языке

Передача на чешский язык

Передача на английский язык

Евгений Гайдар

Jevgenij Gajdar

Yevgeny Gaidar

Сережа Шереметьев

Serjoza Seremetjev

Seryozha Sheremetyev

Оксана Королева

Oxana Koroljova/Koroljovova

Oksana Korolyova

Людмила Лихачева

Ljudmila Lichacova/Lichacovova

Lyudmila Likhacheva

Стоит отметить, что в источниках, написанных на русском языке, термины транскрипция, практическая транскрипция и транслитерация разграничиваются довольно четко. Так, Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин определяют транскрипцию как лингвистический термин, применяемый для передачи правильного произношения слов данного языка при помощи знаков, отличающихся от букв алфавита данного языка, практической транскрипцией авторы называют средство включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением облика этих слов, транслитерацию авторы определяют как передачу знаков одной письменности при помощи знаков другой письменности, причем в транслитерации, в отличие от практической транскрипции, можно использовать дополнительные знаки [3. Б. 13--18]1. Ср. со статьей в «Большой российской энциклопедии», где указывается, что транскрипция может быть научной, используемой в лингвистических исследованиях сегментных и супрасегментных элементов, и практической, осуществляемой на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков, причем при практической транскрипции может фиксироваться неправильное или необычное для данного языка сочетание графем, в качестве примера приводится слово жюри, где графическое сочетание шипящий + ю является для русского языка неправильным. Далее отмечается, что практическая транскрипция используется при передаче собственных имен и терминов [24].

Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Российской Федерации

Основными правовыми актами, в которых поднимаются вопросы транслитерации / транскрипции русских имен и фамилий, являются следующие:

- Федеральный закон от 15 августа 1996 г. № 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (далее - ФЗ № 114) В справочнике Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин также приводят примеры практической транскрипции имен и фамилий с чешского языка на русский [3. Б. 263-269], которые в данной статье мы не будем рассматривать, так как нас интересует обратный процесс - передача русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. Последние изменения и дополнения от 19 февраля 2018 г..

- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. № 4271 «Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» (далее - Приказ № 4271).

Согласно ФЗ № 114 (гл. 2, ст. 7) основными документами, удостоверяющими личность гражданина РФ, на основании которых граждане РФ осуществляют выезд из РФ либо въезд в РФ, являются паспорт, дипломатический паспорт и служебный паспорт. Состав, последовательность и сроки выполнения административных процедур государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта устанавливает Приказ № 4271. Приложение № 7 Приказа № 4271 содержит транслитерацию кириллических знаков, рекомендуемую для использования в паспортах с машиносчитываемыми данными, которая, в свою очередь, основана на стандарте, утвержденном Международной организацией гражданской авиации [7. С. 32-34]1:

Таблица 7

А = A

К = K

Ф = F

Б = B

Л = L

Х = KH

В = V

М = M

Ц = TS

Г = G

Н = N

Ч = CH

Д = D

О = O

Ш = SH

Е = E

П = P

Щ = SHCH

Е = E

Р = R

Ы = Y

Ж = ZH

С = S

Ъ = IE

З = Z

Т = T

Э = E

И = I

У = U

Ю = IU

Й = I

Я = IA

Данная норма транслитерации русских имен и фамилий на английский язык предлагает одинаковый знак для букв е, е, э, не различает буквы и, й, а также выпускает при транслитерации букву ь, т.е. можем предполагать формы Ilia Eltsov (Илья Ельцов), Igor Konkov (Игорь Коньков), Daria Gus (Дарья Гусь), Natalia Remen (Наталья Ремень), Elena Eliashevich (Елена Эльяшевич), Ilia Podieemov (Илья Подъемов), Iuliia Zavgorodniaia (Юлия Завгородняя), Nikolai Zhirmunskii (Николай Жирмунский), Iurii Astafev (Юрий Астафьев), Fedor Boiarskii (Федор Боярский).

Помимо нормы ИКАО на территории России действует норма ГОСТ 7.79.2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» [24], где ГОСТ А полностью соответствует международной норме ISO 9 (см. примеры в табл. 1) и разрешает транслитерацию с использованием диакритики, а ГОСТ Б устанавливает другие правила транслитерации, предполагающие использование букв и буквенных сочетаний В таблице приводятся знаки русского алфавита, т.е. другие алфавиты, основанные на кириллице, например украинский, сербский, в данной таблице (как и статье в целом) не рассматриваются. Примеры наши. - А. С.:

Таблица 8

Русский вариант

ГОСТ А

ГОСТ Б

Федор Боярский

Fеdor Boвrskii

Fyodor Boyarskii

Илья Ельцов

Il'в El'cov

Ilya Elcov

Юрий Подъемов

Ыri) Pod''еmov

Yurij Podyomov

Юлия Завгородняя

Ыliв Zavgorodnвв

Yuliya Zavgorodnyaya

Дарья Гусь

Dar'в Gus'

Darya Gus

Артем Щукин

Аг!ет Sukin

Artyom Shhukin

1 января 2015 г. вступил в силу новый ГОСТ 7.0.34-2014 «Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом», где четко разграничиваются термины строгая, расширенная, ослабленная, упрощенная транслитерация, а также практическая транскрипция [9]1. Приведем несколько примеров: упрощенная транслитерация - Chajkovskij, Yolkin, Novyj, допустимая практическая транскрипция - Chaikovskii / Chaykovskiy, Jolkin, Novyi/Novyy.

Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Чешской Республики. Согласно закону № 326/1999 Свода законов «О пребывании иностранцев на территории ЧР» О причинах разработки нормы см. статью одного из ее авторов [6]. иностранец удостоверяет свою личность на основании действующего заграничного паспорта либо заграничного паспорта, содержащего биометрические данные [27. Hlava II, § 4-5]. В соответствии с данными заграничного паспорта Отделение миграционной политики МВД Чехии вводит имя и фамилию иностранца в информационную систему иностранцев и выдает на это имя визу / разрешение на проживание.

В Постановлении Правительства Чешской Республики № 594/2006 «О переписывании знаков в такую форму, в какой они будут отображаться в информационных системах общественного управления», а также в дополнении №100/2007 В тексте постановления используется только терминргери, т.е. переписывание. устанавливается официальная норма, касающаяся переписывания слов с кириллицы на чешскую латиницу, - эта норма идентична норме, указанной в «Правилах чешской орфографии» (см. раздел 1).

«Закон о метрике, имени и фамилии» № 301/2000 Свода законов устанавливает форму имени и фамилии, которые могут быть указаны в метрических документах (например, в свидетельстве о рождении, свидетельстве о заключении брака, паспорте). В случае получения иностранцем чешского метрического документа (например, свидетельства о браке) во всех государственных информационных системах имя и фамилия данного иностранца будут отображаться в соответствии с «Правилами чешской орфографии» (см. выше).

Таким образом, в чешских информационных системах имя и фамилия гражданина РФ могут быть представлены минимум в двух вариантах: согласно нормам ГОСТ либо Приказу № 4271, а также в соответствии с «Правилами чешской орфографии». Ниже приведем сравнительную таблицу с примерами:

Таблица 9

Русский вариант

ГОСТ 7.79-2000 (ГОСТ Б)

Транслитерация по Приказу № 4271

Практическая транскрипция на чешский язык (PCP)

Илья Ельцов

Ilya Elcov

Ilia Eltsov

Ilia Jelcov

Игорь Коньков

Igor Konkov

Igor Konkov

Igor Konkov

Дарья Гусь

Darya Gus

Daria Gus

Darja Gus/Gusova

Наталья Ремень

Natalya Remen

Natalia Remen

Natalja Remen/Remenova

Елена Эльяшевич

Elena Elyashevich

Elena Eliashevich

Jelena Elj asevic/Elj asevicova

Илья Подъемов

Ilya Podyomov

Ilia Podieemov

Ilja Podjomov

Юлия Завгородняя

Yuliya Zavgorodnyaya

Iuliia Zavgorodniaia

Julija Zavgorodnaja

Николай Жирмунский

Nikolaj Zhirmuskij

Nikolai Zhirmunskii

Nikolaj Zirmunskij

Юрий Астафьев

Yuri) Astafev

Iurii Astafev

Jurij Astafjev

Федор Боярский

Fyodor Boyarskij

Fedor Boiarskii

Fjodor Bojarskij

Артем Щукин

Artyom Shhukin

Artem Shchukin

Art'om Scukin

Анастасия Мещерякова

Anastasiya Meshheryakova

Anastasiia Meshcheriakova

Anastasija Mescerjakova/ Mescerjakovova