Статья: Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

А. Соколова

Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев / Jevgenij Vorobjov/ Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob'jev. В отдельном разделе статьи анализируются юридические нормы Чешской Республики, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий, приводятся примеры из Чешского национального корпуса.

Ключевые слова: транскрипция, транслитерация, практическая транскрипция, языковые нормы, юридические нормы.

Converting Russian names and surnames to the Czech language: theory and practice

The article deals with the conversion of Russian names and surnames to the Czech language, which is an urgent topic in terms of current migration processes. The first part of the article analyzes the linguistic works in Czech (from the 1950s) that deal with the transliteration/transcription of Russian names and surnames, define the terms transcription, practical transcription, and transliteration. Examples of transliteration are given in accordance with the international standard ISO 9, examples of practical transcription in accordance with the “Rules of Czech Orthography”. The first part of the article analyzes the norms of transliteration of the National Library of the Czech Republic. This part of the article contains comparative tables of transliteration/transcription of Russian names and surnames to the Czech language according to three aforesaid norms/standards, e.g., Fёdor Tjutcev (ISO 9), Fjodor Tutcev (Rules of Czech Orthography), Fedor Tjutcev (National Library of the Czech Republic).

The second part of the article analyzes legal acts of the Russian Federation that govern the coversion of Russian names and surnames using the letters of the Latin alphabet, the results of transliteration are compared according to three norms: ICAO, GOST 2000, GOST 2014. The third part analyzes the Czech legal acts that govern the conversion of Russian names and surnames into the Czech language and their display in the Czech state information systems. Transliteration is compared according to the Russian GOST and ICAO standards and the Czech standards, as a result of which various electronic systems of Czech ministries and departmental divisions (driver's license register, foreigners register, marriage register) can display the same name/same surname in several variations, for example: Jevgenij Vorob- jov / Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob 'jev, which causes both problems with the identification of a specific person and problems associated with contacting a specific person.

Special notes relate to female surnames that in accordance with the grammar of Czech acquire the formant -ova (irrespective of occurrence/absence of this formant in Russian), e.g. Darja Gusova (Dar'ya Gus'), Olga Zajcevova (Ol'ga Zaytseva), Jelena Mescerjakovova (Elena Meshcheryakova). The last part of the article is devoted to the need to distinguish the Russian letters e and ё in writing, examples from Czech journalistic texts are given, in which the conversion of names and surnames with ё (e.g., Sёmin, Artem) is presented differently because these two letters are not distinguished in Russian. At the end of the article conclusions are drawn.

Keywords: transcription, transliteration, practical transcription, linguistic norms, legal norms.

Постановка проблемы

О способах передачи русских антропонимов при помощи букв латинского алфавита написан ряд научных работ, например [1-6], также вопросы транслитерации русских антропонимов поднимаются в государственных нормах и стандартах [7-9], относящихся к сфере международных контактов. Особого внимания в ряду вышеперечисленных исследований, норм и стандартов заслуживают поздние работы Л.В. Щербы, в которых отмечается, что разнобой в фамилиях и именах является недопустимым и мешает международному общению [1, 2]. В статье 1940 г. приводится сравнительная таблица транслитерации русских антропонимов и географических названий согласно норме Академии наук (1906-1925 гг.), Географического общества (1911 г.), Наркомата связи, Внешторга и Всесоюзного комитета стандартизации ОСТ 8483 (1935 г.), на основе которых отдельные буквы русского алфавита транслитерируются диаметрально противоположным способом, например ш -- s, sh, ch, щ -- sc, stsh, stch, sch [1. C. 120].

В контексте современных миграционных процессов передача русских имен и фамилий при помощи букв латинского алфавита является актуальной: с одной стороны, в нормативных актах решаются вопросы транслитерации при помощи букв английского алфавита (например, для заграничных паспортов), см. [8, 9], с другой - решаются вопросы передачи русских имен и фамилий на славянские языки, пользующиеся латиницей (напр. для оформления вида на жительство либо для перевода метрических документов). Данная статья обозначит проблематику передачи русских имен и фамилий на чешский язык и продемонстрирует функционирование транслитерированных вариантов в чешских текстах.

Русские имена и фамилии в чешском тексте: дискуссии чешских лингвистов

C конца 40-х гг. XX в. чешские ученые ведут активную полемику, касающуюся транслитерации и / либо транскрипции (практической транскрипции) русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. В 1949 г. в журнале Академии наук «Наша речь» (Nase rec) выходит статья Б. Гавранека «Написание русских имен в чешском языке», где различается транслитерация для научных целей и транслитерация для культурного и повседневного общения (например в СМИ). Главным примечанием Б. Гавранека является то, что в общем контексте, не касающемся фонетики либо произносительных норм русского языка, невозможно передать правильное и точное произношение русских имен и фамилий, а скорее - можно получить соответствующее чешское произношение русских имен и фамилий, сохранив при этом чешское соотношение между графикой и фонетикой «Obecnй zde plati totйz, co plati vьbec pro vyslovnost neceskych slov, - pokud vchвzeji v bйznй ceskй vyjadrovвni a nejde o pouhй citaty, - ze je totiz vyslovujeme s ceskяm prizvukem a intonaci a pomoci tйch hlasek, kterй cestina ma; na pr. nevyslovujeme francouzskй ani polskй nosovky <...>» [10].. Далее в статье Б. Гавранек определяет транслитерацию как переписывание букв русского алфавита буквами чешского алфавита с добавлением знака мягкости для обозначения буквы ь (мягкий знак), в качестве примеров приводятся следующие: Gogol' (Гоголь), Prokof jev (Прокофьев). Транслитерацию буквы е предлагается проводить двумя способами: Jelkin / Jelkin (Ёлкин), Fedorov /Fedorov (Фёдоров), однако далее в самой статье подобные имена транслитерируются иначе: Прокофьев - Prokofjev, Prokofлv, Prokof jev Воробьев - Vorobjev, Vorobjov, Vorobлv Потебня - Potлbna, Potлbnja Батюшков - Bat'uskov, Batjuskov Федоров - Fedorov, Fjodorov, Fedorov

В 1951 г. в этом же журнале выходят две статьи ведущих чешских ученых - Б. Илека «О переводе русских имен собственных на чешский язык» и М. Ромпортла «Произношение русских имен собственных в чешском языке». Б. Илек обращает внимание на русские женские фамилии на -ова/- ева, а также на фамилии на -ая, которые предлагает транслитерировать двумя способами: наиболее точным и по-чешски (т.е. в соответствии с правилами чешской грамматики) - Somova / Somovovа, Tolstaja / Tolstа, Makarenko / Makarenkovci. У женских фамилий, оканчивающихся на согласный, предлагается только чешский вариант транслитерации, например: Nadлzda Klemmovct [11, онлайн]. М. Ромпортл, будучи фонетистом, обращает внимание прежде всего на произношение русских женских фамилий типа Корабельникова: [karabjelnikovct] либо [karabelnikovct], т.е. поднимает вопрос о редукции русских безударных гласных, которая в то время (в 50-е гг. XX в.) отражалась при произношении русских фамилий в чешском языке [12].

Необходимо обратить внимание на формант -ova в чешских женских фамилиях. Согласно грамматике чешского языка при помощи форманта -ova образуются женские фамилии от мужских1: Novak - Novakova, Smetana - Smetanova, Ocko - Ockova, Kase - Kasova, Dite - Ditкtovв. Фамилии на -ova однозначно определяют носительницу как лицо женского пола и, соответственно, женского рода, а также помогают склонять эти фамилии, относя их к определенному типу склонения: Novakova, (bez) Novakovй, (k) Novakovй, (vidim) Novakovou, (s) Novakovou, (o) Novakovй [13, онлайн]. Формант -ova присоединяется и к иностранным фамилиям, включая женские фамилии на -ова/-ева славянского происхождения, а также фамилии, оканчивающиеся на гласный (например Ву, Ли); ниже приведем примеры из корпуса syn20152 в рамках Чешского национального корпуса:

- Provozovatelka skolky Wuovв (s vrahem neni pfibuzna) si od nлho prostory na periferii Chang-cung pronajala, ale nacerno, bez souhlasu щfadы (Tyden, 20/2010).

- Tenistka Lucie Safafova vstoupila suverйnnл do French Open, s Bлloruskou Anastasii Jakimovovou ztratila jen dva gamy a po vyhfe 6:2, 6:0 je ve druhйm kole. V nлm se mohla utkat s Evou Birnerovou, jenze ta prohrala tfisetovou bitvu se Spanлlkou Marlou Josй Martinezovou pomлrem 6:8 v rozhodujici sadл (Deniky Bohemia, 28.05.2012).

- Bylo to jeji nejhorsi umistлni v sezonл, v prыbлznйm pofadi klesla ze sestйho na osmй misto. Druha za Bergerovou, ktera z dvaceti tercы minula jen jeden, skoncila Bлloruska Darja Domracevovв. Tfeti byla Ruska Olga Zajcevovв (Deniky Moravia, 14.01.2013).

- Mezi nimi je napfiklad litevska prezidentka Dalia Grybauskaitйovв nebo danskapremiйrka Helle Thorningovв-Schmidtovв (Evropskй noviny, 6/2014)3.

В новейших чешских исследованиях однозначно различаются термины транскрипция и транслитерация: транскрипция определяется как перевод звуков, т. е. правильного произношения в конкретном языке, в оптически воспринимаемые знаки4, а транслитерация - как перевод одной графической Чешский термин - prechylovanl. Здесь и далее примеры на чешском языке будут приводиться из корпусов серии SYN, содержащей беллетристические, специальные и публицистические тексты 20002017 гг., подр. см. [14, 15]. Как видно в последнем примере, образование наименований лиц женского пола/рода от лиц мужского пола/рода в чешском языке последовательно, поэтому грамматически и стилистически правильными являются образования типа prezidentka, premierka, продолжим далее - docentka, profesorka, doktorka, dekanka, подр. см. [16, 17]. В новейших исследованиях на русском языке появляются термины феминитивы/ феминативы, однако в лингвистических словарях данные термины пока не фиксируются, см. [18].

В отдельных исследованиях появляется термин транскрипционные системы (transkripcni systemy), понимаемый как набор графических знаков для прямой и непосредственной передачи звуковой формы языка. В качестве примеров приводятся фонологическая и фонетическая транскрипции, основанные на знаках Международного фонетического алфавита (International Phonetic Alphabet) [19. S. 35-37]. системы в другую, без учета правильного произношения в языке-оригинале [20. Б. 19-26; 21. Б. 23]. М. Некула и М. Крчмова делают примечание о том, что в научных текстах (например, в библиографии) для кириллических алфавитов необходимо использовать транслитерацию, правила которой устанавливает чешская норма СБК ІБО 9 (010185) «Транслитерация кириллицы латиницей - славянские и неславянские языки», действующая с 2002 г. и касающаяся всех слов русского языка [22, 23]. Ниже приведем примеры транслитерации слов Примеры транслитерации взяты с сайта кафедры славистики философского факультета Остравского университета согласно чешской норме СБК ІБО 9 (010185), имена / фамилии дополнены нами:

Правила транскрипции (переписывания)1, используемые, например, в СМИ, установлены в «Правилах чешской орфографии» (PCP - Pravidla ceskйho pravopisu) [24. S. 77-79].

Таблица 1. Чешская норма CSN ISO 9 (010185)

Кириллица

Латиница

Пример

Кириллица

Латиница

Пример

А, а

A, a

adres, Adresov

Р, P

R, г

ryba, Rybin

Б, б

B, b

baba, Boris

С, с

S, s

sestra, Sergej

В, в

V, v

vy, Viktor

Т, т

T, t

tovaris, Temnikov

Г, г

G, g

golova, Golovin

У, у

U, u

utro, Utkin

Д, д

D, d

da, Dar'a

ф, Ф

F, f

fizika, Fokin

Е, е

E, e

eda, Epancin

Х, х

H, h

himiceskij, Oholuev

Е, е

Е, е

elka, Fedor

Ц, ц

C, c

central'nyj, Cvetkov

Ж, ж

Z, z

zurnal, Zirnyj

Ч, ч

С, c

easy, Casin

З, з

Z, z

zvezda, Zolin

Ш, ш

S, s

skola, Sevelev

И, и

I, i

kniga, Irina

Щ, щ

S, s

sit, Sukin

Й, й

J, j

pervyj, Tolstoj

ъ

tt

ob"avlenie, Pod"emov

К, к

K, k

kak, Kudrin

Ы, ы

Y, y

byl, Krymskij

Л, л

L, l

lipa, Lhbov'

ь

t

al'bom, Kon'kov

М, м

M, m

muz, Masa

Э, э

E, e

eto, Ekranov

Н, н

N, n

niznij, Nina

Ю, ю

Ь, ь

hznyj, Urij

О, о

O, o

obsestvo, Ol'ga

Я, я

Д, a

ama, Ablokov

П, п

P, P

para, Pavel

Таблица 2. Буквы русского алфавита, которые всегда транскрибируются одинаково [24. 8. 77]

А = a

К = k

С = s

Б = b

Л = l

Т = t

В = v

М = m

У = u

Д = d

Н = n

Ф = f

Ж = z

О = о

Ц = c

З = z

П = p

Ч = с

И = i

Р = г

Ш = s

Ниже приведем сравнительную таблицу русских имен и фамилий, отображающую несоответствие между двумя нормами - нормой СБК 1БО 9 (010185), используемой для научных целей, и нормой, установленной в «Правилах чешской орфографии», используемой в повседневном общении.

Таблица 3. Транскрипция букв русского алфавита, у которых наблюдается вариативностьв зависимости от позиции в слове В «Правилах чешской орфографии» используется термин ґтткгірсв. Такую систему транскрипции русских слов предлагает использовать в качестве основной Палата судебных переводчиков Чешской Республики: Согласно данным правилам переводятся официальные документы (например, свидетельства о рождении / браке, справки об отсутствии судимости, паспортные данные), которые далее передаются в чешские метрические учреждения и вводятся в государственные информационные системы. [24. 8. 77-79]

Буква русского алфавита

Транскрипция

Примеры

Примеры транскрипции

е

Ів (в начале слова, после гласных, после букв ъ, ь)

ё (после д, т, н)

Есенин

Jesenin

Вересаев

Veresajev

Арсеньев

Arsenjev

Державин

Dйrzavin

Рождественский

Rozdйstvenskij

Теплов

Tйplov

Тургенев

Turgenйv

Венера

Venйra

е

Іо (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н, ж, ш, ч, щ)

Королев

Koroljov

Семенов

Semjonov

Федоров

Fjodorov

де, те, не

іїо, і'о, по

Буденный

Bud'onnyj

Теркин

Torkin

же, ше, че, ще

го, $о, со, $со

Лихачев

Lichacov

Щеголев

SCogolev

э

в

Эренбург

Erenburg

и

і (во всех случаях; только после буквы ь - Іі)

Иоффе

Ioffe

ъ

не транскрибируется

Подъемов Пример наш. - А. С.

Podjomov

ь

транскрибируется только после букв д, т, н

Горький

Gorki)

Кольцов

Kolcov

дь, ть, нь

А', 1', п

Аркадьев

Arkad'jev

Третьяков

Tret'jakov

Арсеньев

Arseniev

ы

У

Быков

Bykov

ю, я

/и, /а (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н)

Юрий

Jurij

Любовь

Ljubov

Яковлев

Jakovlev

Маяковский

Majakovskij

Ляпунов

Ljapunov

дю, тю, ню

Аи, 1'и, пи

Дюр

Dur

Тютчев

Tutcev

Нюра

Nura

дя, тя, ня

Аа, 1'а, па

Володя

Voloda

Тябликов

Tablikov

Ваня

Vana (Vana)

Зализняк

Zaliznak

г

Я

Гайдар

Gajdar

х

ек

Шолохов

Solochov

щ

Щерба

Scerba

кс

х (в словах греческого либо западноевропейского происхождения)

Александр(ов)

Alexandr(ov)

Алексей

Alexej

кз (в других случаях)

Аксаков

Aksakov