Материал: Пітсбургський діалект у соціофонетичному, статево - віковому та класовому вимірі

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

З іншого боку, дуже помітною є різниця у показниках монофтонгізації дифтонга [aw] віковими групами 31-48 років, та 49-73 роки серед жінок народжених у США та жінок народжених у м. Пітсбург. Так, у віковій групі 31-48 років відповідний показник серед жінок народжених у м. Пітсбург на 8 % вищий ніж серед жінок народжених у США, а у віковій групі понад 73 роки серед жінок народжених у м. Пітсбург він на цілих 38% вищий ніж серед жінок народжених у США. Даний факт в черговий раз підтверджує правомірність виокремлення пітсбургського діалекту в специфічний діалект англійської мови.










Рис.5. Середні показники монофтонгізації дифтонга [aw] у віковому аспекті серед жінок народжених у США

Соціофонетична варіативність мовлення носіїв пов’язана і з такою соціальною особливістю як приналежність до певного класу. Наприклад, монофтонгізація дифтонга [aw] здебільшого сприймається як специфіка мовлення робочого класу. Такий зв’язок зумовлюється певною «неправильністю» мови робочого класу. Барбара Джонстоун демонструє індекс монофтонгізації дифтонга [aw] серед чоловіків робочого класу у Пітсбурзі протягом періоду 1850 -1970 рр. (див. Рис. 6). Найнижче значення даного індексу дорівнює 1 і означає, що [aw] на усі 100% вимовляється як дифтонг, найвище - 3 і означає, що [aw] вимовляється як [ɑ:] [4, с.216-217].

Рис. 6. Монофтонгізація дифтонга [aw] серед чоловіків робочого класу у м. Пітсбург

Представлений рисунок дає змогу зробити припущення, що починаючи з 1970 року монофтонгізація дифтонга [aw] серед чоловіків робочого класу зберігається на тому ж рівні, незважаючи на значне скорочення робочого класу у м. Пітсбург у 1970-1980 рр. через закриття металургійних заводів.

Іншою істотною соціофонетичною особливістю мовлення мешканців м. Пітсбург залишається наближення вимови звуку [а] до звуку [ɔ]. Так само як і монофтонгізацію дифтонга [aw] цю особливість слід розглядати з точки зору етнічної специфіки вимови мовців, зокрема специфіки вимови білих (здебільшого нащадків ірландців та шотландців) та афроамериканців. Так, згідно з даними Мейва Еберхардта 22% від загального обсягу мови, яка реалізується афроамериканцями Пітсбурга передбачає наближення вимови звуку [а] до звуку [ɔ]. Цей показник серед білих мешканців міста сягає 52% (див. Рис. 7). Отже, спостерігається мовна картина подібна до тої, що мала місце під час аналізу монофтонгізації [aw]. Крім того, так само як і у попередньому випадку серед окремо взятих афроамериканців не виявлено соціальних відмінностей у вимові звуку [а], тоді як серед білих мовців існує зв’язок між наближенням вимови звука [а] до звуку [ɔ] та приналежністю до робочого класу [5, с. 88].

Рис. 7. Наближення вимови [а] до [ɔ] серед афроамериканських і білих мовців у м. Пітсбург

З точки зору гендерної диференціації варто вказати на не, що прямий зв’язок між гендером та наближенням вимови голосного [а] до [ɔ] встановити досить складно, проте В. Лабов наводить приклади мовлення жінок середнього віку, у яких присутня ця особливість. Це у свою чергу наводить на думку, що на відміну від монофтонгізації [aw], яка характерна здебільшого для чоловіків, а серед жінок має місце лише у старших вікових групах, зближення голосних [а] до [ɔ] охоплює і жінок середнього віку (35-45 років), а отже є більш поширеним явищем у порівнянні з монофтонгізацію дифтонга і[aw]. Водночас інші приклади (а саме приклади мовлення чоловіків) описані В. Лабовим свідчать про більшу розповсюдженість цього явища серед чоловіків-носіїв пітсбургського діалекту у порівнянні з жінками [13., с.271-272 ].

Таким чином, аналіз соціофонетичної варіативності мовлення мешканців міста Пітсбург з погляду гендерної, етнічної та класової диференціації дає підстави для висновку про те, що найбільш типове звучанням пітсбургського діалекту представляє собою мовлення білих чоловіків, які мають ірландське або шотландське походження та належать до робочого класу. Разом з цим, певний внесок у розвиток місцевих особливостей вимови зробили і мешканці Пітсбурга африканського походження, які хоч і значно меншою мірою, однак дотримуються специфіки пітсбургської вимови.

Розділ 2. Гендерно обумовлені особливості слововживання

гендерний слововживання соціальний пітсбург

Низка наукових досліджень, зокрема проведених Дж. Коутс, П. Нiколз, Р. Лакоффом, Дж. Холмс, Д. Таннен, свідчить про існування певних гендерних особливостей у мовленні та відповідно слововживанні носіїв англійської мови [3, с.88]. Гендерно обумовлені особливості слововживання спостерігаються і у мовленні мешканців міста Пітсбург. Для їх аналізу наведемо деякі статистичні дані. Населення м. Пітсбург станом на 2010 рік становило 305, 704 особи, з них 148, 101 особа - чоловіки, а 157, 603 особи - жінки. Отже, серед носіїв пітсбургського діалекту жінки становлять - 51, 5%, а чоловіки - 48, 5% [21].

Незважаючи на незначне переважання жінок, поширеною є думка про те, що чоловіки більш активно використовують пітсбургський діалект, часто вживаючи місцеву лексику. Вирішальним фактором, який дає підстави для даної тези виступає вищий рівень монофтонгізації мовлення чоловіків, завдяки якому традиційні для англійської мови слова перетворюються в діалектизми. Як відомо, найбільш поширеним випадком монофтонгізації є монофтонгізація дифтонга [aw]. Дифтонг [aw] перетворюється на монофтонг [a:] перед носовими, глухими та голосними звуками. Монофтонгізація не виникає у кінцевій позиції, де можуть утворюватись дифтонги [aw]. Звук [a:] орфографічно зображують як «ah».

Як уже зазначалось, гендерні аспекти монофтонгізації дифтонга [aw] вивчали Марк Вісноскі та Скотт Кiслiнг. У ході згаданого у підпункті 3.2 дослідження учасникам опитування задавали питання, частина відповідей на які передбачала використання або не використання монофтонгізації, тобто кожний учасник міг відповісти використовуючи традиційні лексеми або специфічні пітсбургські слова, що виникли внаслідок монофтонгізації. Наприклад: «Can you tell me what part of Pittsburgh the USX Tower is located in?» (Скажіть будь-ласка у якій частині Пістбурга розташована USX Tower (скорочена назва хмарочоса U.S. Steel Tower (у буквальному перекладі - «Американська сталева вежа»). Відповіддю могло бути «downtown» або «dahnthan». Дане дослідженя виявило, що молодь має набагато меншу схильність до монофтонгізації ніж старше покоління, разом з цим значні відмінності у схильності до монофтонгізації спостерігається між статями. Серед жінок схильність до монофтонгізації мали середня і старша вікові групи, тоді як монофтонгізація виявилась характерною для усіх вікових груп чоловіків. При цьому, серед чоловіків народжених у місті найчастіше монофтонгізація фіксувалась у представників молодшої вікової групи, а серед чоловіків народжених в околицях - у представників старшої вікової групи [11].

Таким чином, цілком типовим для чоловіків є вживання цілої низки слів, зокрема:

Ahr - Година;- Вогонь, пожежа;Tire - Пожежна каланча;

Flahr - Квітка;

Haus - Будинок;

Hollah - Порожнеча, заглиблення, западина, виїмка, яма; вибоїна, низина; лощина, балка;

Raht - Маршрут;

Pahr - Сила, міць, енергія, потужність;

Pahn - Фунт;

Tahl - Рушник;

Tahr - Покришка;

Tahrarn - Монтування;

Tahrs - Вежі;

Wahr - Дріт;

Yella - Жовтий;

Dahnthan - В центрі міста;

Dahn nair - Там;

Souled aht - Продано, розпродано;

Chawt! - Стережись! [9, с.31-46].

Наведемо кілька прикладів чоловічого слововживання: «S'not mine yella tahl» - «Це не мій жовтий рушник»; «Sgo! Da raht is right» - «Ходімо! Маршрут правильний»; «Da haus is dahn nair» - «Будинок знаходиться там»; «Chawt! We are doing da tahrarn» - «Стережись! Ми виконуємо монтування»; «They need a Fire Tire! Da fahr is very stong» - «Їм потрібна пожежна каланча! Пожежа дуже сильна»; «All goods are souled aht» - «Всі товари розпродано».

Крім того, не виникає сумнівів у тому, що чоловіки частіше ніж жінки захоплюються спортом та спортивними іграми. Не винятком є і пітсбургські чоловіки, які використовуючи монофтонгізацію створюють додаткові назви улюблених команд, спортивних ігр, інші назви, пов’язані зі спортом та змінюють імена улюблених гравців:

Bill Cahr (Bill Cowher) - Білл Коуер - відомий гравець у американський футбол Національної футбольної ліги США, тренер;

Pahrts (Pittsburgh Pirates) - буквально «Пітсбургські пірати» - професійна бейсбольна команда м. Пітсбург;

Bullin' (Bowling) - гра «Боулінг»;

Da Meddahs (The Meadows) - «Мідовс» - назва комплексу, що складається з готелю, іподрому та казино;

Cahr Pahr - буквально « сила Коуера» - сила, що приведе команду «Стіллерс» до суперкубка;

Brahn Gahles (Brian Giles) - Браян Гайлс - відомий гравець у бейсбол, грав у команді «Пітсбургські пірати»;

Kerdell Stewrt (Kordell Stewart) - Кордел Стюард - відомий гравець у американський футбол (квотербек) Національної футбольної ліги США;

Rocky Blahr (Rocky Blier) - Роккі Блайер - відомий гравець у американський футбол Національної футбольної ліги США;

Marn Cope (Myron Cope) - Майрон Коуп - відомий спортивний коментатор [17].

Доречними будуть і приклади вживання спортивної лексики, що виникла у зв’язку з монофтонгізацією, представниками сильної статі м. Пітсбург: «Bill Cahr is da greatest head coach of da greatest football team! («Білл Коуер - найкращий тренер найкращої футбольної команди»), «Peter and me went bullin' last night, and he bulled a 175!» («Я і Пітер вчора ходили грати у боулінг і він набрав 175 очок»), «Yinz goin dahn ta da Meddahs ta watchem horses?» («Ви збираєтесь у Мідовс, щоб подивитись кінські перегони?»), «Pahrts lost again!» («"Пітсбургські пірати " знову програли!»).

Поряд з цим, чоловіки Пітсбурга активно вживають і специфічні місцеві спортивні назви, імена гравців та спортивні фрази, які були утворені різноманітними шляхами (перенесенням значення одного слова на інше, випадінням певних звуків, скороченням слів і т.д.), а не лише за допомогою монофтонгізації. Прикладами таких назв можуть бути:

JoePa (Joe Paterno ) - Джозеф Патерно - відомий гравець у американський футбол;

The Lig (The National Football League) - Національна футбольна ліга;

Da Pens/Da Gwins (The Pittsburgh Penguins) - буквально «Пітсбургські пінгвіни» - професійна хокейна команда м. Пітсбург;

Buccos (The Pittsburgh Pirates) - буквально «Пітсбургські пірати» - професійна бейсбольна команда м. Пітсбург;

Maz (Bill Mazeroski) - Білл Мазероскі - відомий бейсболіст;

Goofy Gulf (Miniature golf) - міні-гольф;

Jerry O (Jerry Olsavsky) - Джеррі Олcавскі - відомий гравець у американський футбол Національної футбольної ліги США;

Lah-Muuuuuu (Mario Lemieux) - Маріо Лемье - відомий хокеїст;

Sell My Monkey! - хокеїст Ягомір Ягр забиває;

Pantsy Park (PNC Park) - назва бейсбольного стадіона;

Balitmorie Birdies (Baltimore Ravens) - буквально «Балтіморські ворони» - професійна футбольна команда м. Балтімор;

Blitzburgh - м. Пітсбург під час плей-офф футбольної команди «Стіллерс»;

It's the Old Dipsey Doodle - вертітися і пропустити третій страйк;

Jacksonville Jag-offs (The Jacksonville Jaguars) - буквально «Джексонвільскі ягурари» - професійна футбольна команда м. Джесконвілл;

Jax Jag-Wires (The Jacksonville Jaguars) - буквально «Джексонвільскі ягурари» - професійна футбольна команда м. Джесконвілл [17].

Представимо кілька прикладів вживання слів цієї групи: «That (referee's call) was a debacle, I'm calling the Lig» («Цей (виклик судді) був фіаско, я звертюсь до Національної футбольної ліги); «Yinz bin to da new Pantsy Park yet?» («Ви вже були у новому стадіоні "PNC" ?»); «Yinz wanna play Goofy Gulf?» («Хочете пограти у міні-гольф?»); «Lah-Muuuuuu calls Da Burgh home» («Маріо Лемье називає Пітсбург своєю домівкою»).

Значний внесок у поповнення словника «пістбургізмів» спортивною чоловічою лексикою зробив спортивний коментатор і журналіст Майрон Коуп. Слова вигадані ним теж не утворились внаслідок монофтонгізації, однак залишились у широкому вжитку серед пітсбургських чоловіків - прихильників спорту. Найвідомішими «пітсбургізмами» Майрона Коупа вважаються:

Minnie Vikes (The Minnesota Vikings) - буквально «Мінесотські вікінги» - професійна футбольна команда м. Мінеапосілс;

Shports - спорт;

Cope-a-nut (Coconut) - буквально «кокос» - влучна спортивна фраза;

Cryboise (The Dallas Cowboys) - буквально «Даллаські ковбої» - професійна футбольна команда м. Даллас;

Yoy, yoy, double yoy! - відомий вигук Майрона Коупа для підбадьорювання гравців і вболівальників;

Hadded raders (The Oakland Raiders) - буквально «Оклендські рейдери» - професійна футбольна команда м. Окленд [17].

Сучасні пітсбургські чоловіки можуть використовувати лексичну спадщину Майрона Коупа у таких реченнях як: «That was a cope-a-nut as Marn Cope said» («Це була влучна фраза («кокос»), як казав Майрон Коуп» ); «Cryboise are fast today» («"Даллаські ковбої" сьогодні швидкі»); «Dis iss real shports» (Це - справжній спорт»).

Повертаючись до використання лексем утворених внаслідок монофтонгізації варто зазначити, що переважання даного явища саме у чоловіків дослідники Марк Вісноскі та Скотт Кiслiнг пояснюють сприйняттям чоловіками місцевого діалекту як певної спадщини [11]. З іншого боку П. Традгiл, вважає, що жінки схильні обирати більш престижні форми мови прагнучи підкреслити свій соціальний статус [22 c. 64]. Звичайно діалекти, як правило, не належать до таких форм, а отже і мало вживається жінками, які не сприймають їх як особливу спадщину.

Bobos - Туфлі;- Перукарня;- Жіноча спідня білизна;- Парасолька;- Нижня білизна;- Підбори;- Сукня;- Ювелірні вироби;- Зимові штани, легінці;- Торговий центр;- Розпрожаж;- Верхній одяг;- В’язаний зимовий капелюх [9., с.31-46].

Пітсбургська леді може запитати своєї подруги її думку щодо взуття, яке вони бачили у торговому центрі ось так: «What do you think about those bobos from da mah?», або висловити бажання купити сукню під час розпродажу таким чином: «I will take this jresser during da sell next month». Тезу про те, що ювелірні вироби - це найкращий подарунок, мешканка Пітсругра теж може висловити дещо незвично у порівнянні з жінками з інших регіонів: «Juhllery is da best present for me».

Серед «пістбугргізмів» існують лексеми, які фактично є результатом заміни літери «о» на «u». Вони нерідко використовуються саме жінками, оскільки різкої звукової різниці у вимові цих слів не відчувається і відповідно діалект є менш помітним, що характерно для жінок. У даному випадку в першу чергу йдеться про загальновживані, досить поширені слова, такі як:

Brudder - Брат;

Fuud - Їжа;

Ruff - Дах;

Skull - Школа;

Unce - Унція;

Ungion - Цибуля;

Brung - Нести, приносити;

Dunkey - Віслюк [9., с.31-46].

Отже, для жінок, особливо старшої вікової групи, допустимо вживати пітсбургський діалект зокрема і у таких реченнях: «His brudder went to skull» («Його брат пішов у школу»); «Maria brung some ungion from the score» («Марія принесла цибулю з магазина»); «When it rains the ruff leaks» («Під час дощу дах протікає»); «Dunkey is a nice animal» ( Віслюк - чудова тварина»).

Особливої уваги потребує вживання дієслів у носіїв пітсбургського діалекту, оскільки воно має певну історичну та гендерну зумовленість. Так, як відомо, довгий час види діяльності поділялись на «жіночі» і «чоловічі», відповідно представники кожної статі частіше вживали діалектизми, які стосувалися виду діяльності, що ними виконувався. Враховуючи сучасні реалії можна стверджувати, що дану звичку зберегла лише старша вікова група, котра вважає чоловічими заняттями важку фізичну працю або активний відпочинок поза домом, а отже чоловіки цієї вікової групи вживають відповідні дієслова:

Feeschun - Рибалити, риболовля;

Poosh - Штовхати, підштовхувати;

Shinny - Вилазити, видиратися;

Gall-a-vant - Їздити весь день без причини;

Rasslin - Боротися, битися, займатися боротьбою;

Plinkin' - Стріл яти з рушниці по випадкових об’єктах;

Throwed - Кидати [17].

Прикладами вживання даних дієслів є ціла низка ситуацій: «He went feeschun yesterday» («Вчора він ходив рибалити»); «Yinz stop rasslin back dere!» («Гей, ви, припиніть битися!), «Would you poosh my car off the road?» («Чи не допомогли б ви відштовхнути мою машину з дороги?»); «Shinny up dat telephone pole and untangle your kite» (Вилазь на телефонний стовп та розплутай свого повітряного змія»).

Водночас «жіночими» видами діяльності представники старшої вікової групи мешканців Пітсбурга схильні вважати роботу, пов’язану з домашнім господарством, що виражається і певними «пісбургізмами», які частіше вживають жінки:

Dip-up - Накривати обід;

Press off - Прасувати одяг;