Материал: Особенности вторичных текстов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

«Слова эти заставили мистера Дарси слегка покраснеть, но ненадолго, поскольку Элизабет атаковала его стремительными ударами». [6, с.92]

И, соответственно, английские эквиваленты:

«I am sorry to have occasioned you pain, but only sorry because it has been most unconsciously done. Before you walked through that door, I had resolved to strike you down, sir». [14, с.97]

«As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, for Elizabeth presently attacked with a series of kicks…». [14, с.97]

На протяжении романа видно, как переосмыслены и изменены характеры девушек, как они противопоставлены Остеновской утонченности и добропорядочности. Ниже дается пример, насколько по-разному реагирует Элизабет на нелестный отзыв Дарси в свой адрес в этих двух произведениях:

«Кодекс воинской чести требовал, чтобы она постояла за свое достоинство. Элизабет, стараясь не привлекать к себе внимания, потянулась к лодыжке и нащупала скрытый под платьем кинжал. Она намеревалась проследовать за мистером Дарси на улицу и перерезать ему горло». [9, с.6]

И у Джейн Остен:

«Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться». [6, c.6]

С одной стороны девушки в романе - приличные викторианские барышни, четко придерживающиеся существовавших на тот момент норм поведения в обществе и моральных ориентиров (ну, за некоторыми исключениями), с другой - беспощадные убийцы, что нам наглядно демонстрируют вышеизложенные примеры.

Очень ироничным является превосходство девушек, мечтающих о крепком мужском плече, в плане силы и выносливости над многими мужчинами:

«Один из ее ударов достиг цели, и Дарси был отброшен к каминной полке с такой силой, что у нее откололся краешек. Дарси вытер окровавленный рот и поглядел на Элизабет, улыбаясь с преувеличенным недоверием». [6, с.92]

«One of her kicks found its mark, and Darcy was sent into the mantelpiece with such force as to shatter its edge. Wiping the blood from his mouth, he looked at her…». [14, с.97]

Роман в целом наполнен вполне смешными сценами и репликами, но во второй части произведения юмор становится грубоватым и жестоким. Даже если взять, к примеру, сцену дуэли Элизабет Беннет и леди Кэтрин или постепенное превращение Шарлотты Лукас в зомби.

Некоторые сцены являются, мягко говоря, отвратительными (Даже иллюстрации и сама обложка книги неприятны - на своем самом знаменитом портрете Джейн Остен изображена наполовину без кожи, см. Приложение). Само слово “тошнота” встречается в романе очень часто. Тошнота играет важную роль в «Гордости и предубеждении и зомби». Миссис Беннет частенько тошнит, когда она нервничает, кучера тошнит от отвращения, и даже хладнокровная Элизабет не может удержаться от тошноты при виде того, как Шарлотта превращается в зомби.

С первого взгляда, может показаться, что такое слияние классики и современной фантастики нелепо и даже недопустимо, но, если вдуматься, то возникает ряд вопросов. Насколько случайными и спонтанными были такого рода добавление в роман зомби? Быть может, зомби в романе появились после глубокого переосмысления автором текста романа и послужили средством выражения отношения к определенным явлениям и фактам? Вполне возможно, что образ зомби олицетворяет отношение авторов к замужеству - это бесконечное проклятие, которое высасывает из тебя жизнь, но в то же время не дает умереть.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В зависимости от роли реципиента в процессе литературной коммуникации выделяют определенные типы конкретизации художественного текста. Любой автор в известной мере опирается на другое произведение, литература «живёт» не только одной реальной действительностью, текст возникает также на основе иных текстов. Это некий внутренний закон литературного развития. В теоретической части курсовой работы были сделаны выводы о том, что объектом вторичной литературной деятельности могут быть отдельные элементы или целые уровни текста, причем метатексты или тексты вторичной коммуникации могут создавать не только авторы, но и сами читатели.

Особую значимость в работе приобретает выявление особенностей вторичных текстов, поскольку на основе теоретических истин был сделан анализ пародийного романа, созданного по мотивам викторианского классического романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».

Было установлено, что пародийный роман является некой смесью классической литературы и новых веяний в литературе. Произведение «Гордость и предубеждение и зомби» - не единственное произведение, написанное в набирающем обороты жанре «мэш-ап». Умение так бесстрашно “посягнуть на святая святых” - классическую литературу, - переплетая в произведении традиционные мотивы с чуждыми тенденциями современной прозы, заслуживает должного внимания и анализа, что я и попыталась сделать в данной курсовой работе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.       Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб.пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ - Тезаурус, 2001. - 224с.

.        Будагов P.A. Писатель о языке и язык писателей. - М.: 1984.

.        Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978 - С. 402-425

.        Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов // Автореф. дис. док. филол.наук. - М.: 2000. - 47 с.

.        Демурова Н.М. Особенности художественной манеры Джейн Остен (по романам "Гордость и предубеждение" и "Разум и чувствительность"). - Учен. зап. Моск. Гос. Пед. Института им. В.И.Ленина, 1964.

.        Остен Джейн. Гордость и предубеждение. - М.: ACT, 1998.

7.          Полубиченко Л.В. Филологическая типология: теория и практика. - М., 1991.

8.       Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 199с.

.        Сет Грэм-Смит. Гордость и предубеждение и зомби. - М.: Астрель, 2010.

.        Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы; Очерки. -Л.: Советский писатель, 1983. - 340с.

.        Чуковский К. Высокое искусство. М. 1988. 125с.

.        Чупринин С. Жизнь по понятиям : рус. лит. сегодня /Сергей Чупринин. - М. : Время, 2007. - 527c.

.        Энциклопедический словарь юного литературоведа. - М.: Советская энциклопедия, 1976. - 340 c.

.        Austen Jane. Pride and Prejudice. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.

.        Phillipps K.C. Jane Austen's English. - London, 1970.

.        Seth Grahame-Smith, Pride and prejudice and zombies. London, 2009. - 320 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ


Одна из иллюстраций романа Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби»

Обложка романа Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби»