При изучении художественных произведений внимание, как правило, сосредоточено, на их художественном своеобразии, неповторимости, индивидуальности манеры автора. Но, несмотря на это, в литературе существует огромное число произведений, которые характеризуются своей несамостоятельностью, но в то же время они являются эстетически ценными. Авторы таких произведений осмысленно используют характерные черты организации другого произведения или даже нескольких произведений. Воспроизведение стилистической манеры другого писателя, произведения или литературного направления, подражание особенностям функционального стиля или типа речи и т.п. осуществляется для разных целей и приобретает разные формы в качестве стилизации, пародии, дигеста, перифраза и т.д. Такого рода тексты называются вторичными.
Всякий читатель, располагающий книгами, должен иметь намерение приобрести еще больше книг - такова общепризнанная истина. К сожалению, не всегда у авторов возникают новые оригинальные идеи. Но чтобы удовлетворить потребность читателя, авторы берутся воссоздать по-новому уже имеющиеся произведения, разнообразив их и добавив в них свои переосмысленные идеи, т.о. создают совершенно новое произведение.
В данной работе я попытаюсь провести анализ одной пародии, созданной на основе романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Сам автор Сет Грэм-Смит называет «Гордость и предубеждение и зомби» пародийным романом.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в рамках изучения метакоммуникационной деятельности, а также для определения специфической роли автора, создающего новое произведение на основе сюжета, композиции и образов прототекста, существует необходимость изучить сущность метатекстов и их типологию.
Объектом работы является такой вид вторичных текстов, как пародия.
Предметом исследования является выявление особенностей вторичного текста посредством сопоставления его с протословом.
Целью данной работы является выявление структурных, функциональных и стилистических особенностей вторичных текстов.
Для достижения данной цели необходимо выполнить ряд задач:
. Дать общее понятие метатекстов.
. Создать рабочую классификацию текстов вторичной коммуникации.
. Выявить особенности стиля Джейн Остен и установить, какие косвенные языковые средства характеристики действительности она использовала в романе «Гордость и предубеждение».
. Сопоставить текст пародийного романа Сета Грэм-Смита «Гордость и предубеждение и зомби» с протословом.
Метатекст - это модель прототекста, способ существования межтекстового инварианта между двумя текстами. Аспекты, которыми руководствуется создание метатекстов, - семантические, стилистические, аксиологические, авторская стратегия и возможность связи. Условия существования метатекста - прототекст. С коммуникативной точки зрения вторичный текст включает сведения о содержании первичного текста в виде результатов аналитико-синтетического преобразования последнего. Вторичный текст не является результатом формального сокращения первичного текста, а представляет собой в языковом отношении качественно новый текст. [7, с. 110]
Существуют два основных типа метатекстов:
Первый вид вторничных текстов - это имплицитные метатексты, - т.е. вторичные тексты, которые как бы вклеиваются в структуру текста-оригинала, образуя с ним единое целое. Это объясняется тем фактом, что в аспекте интертекстуальности каждый новый текст рассматривается как некая реакция на уже существующие тексты, а существующие могут использоваться как элементы художественной структуры новых текстов. Основными маркерами, т.е. языковыми способами реализации, категории интертекстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления.
Цитата - широко распространенное явление.
Цитата - это воспроизведение компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике.
Цитирование бывает как дословным, так и модифицированным автором и подчиненным тому контексту, в котором находится. В первом случае цитаты графически маркированы и обладают функцией характеризации персонажей произведений. Во втором случае для описания событийной ситуации используется не только цитата, но и ассоциации, связанные с ней. “Немаркированные цитаты” включаются, как правило, в структуру сложного предложения либо в вопросно-ответное единство в качестве ответной реплики. Основная функция этих включений - повышение образной выразительности речи персонажей.
Аллюзия - заимствование лишь определенных элементов протослова, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте.
После того, как мы вычленим аллюзивное слово или словосочетание из текста произведения, мы вновь возвращаем его в текст, но уже обогащенное соответствующей гаммой ассоциаций, параллелей, дополнительных смысловых оттенков, которые в каждом случае будут абсолютно индивидуальны, уникальны и различны по объему.
Следующим способом проявления интертекстуальности в тексте является афоризм. В переводе с греческого “aphorismos” - краткое изречение.
Афоризм - это мысль, выраженная в предельно сжатой и стилистически совершенной форме. Очень часто афоризм представляет собой поучительный вывод, широко обобщающий смысл явлений” [13, с.24].
Афоризм отличается от пословицы остроумным содержанием и индивидуальным авторским стилем. Он может быть стилистически представлен в форме антитезы, гиперболы, эмфазы, т.е. представляет собой как бы осколочные мысли. Афоризм отличается логичностью, но иногда может приобретать полушутливый характер. Это сгусток жизненной мудрости в остроумной форме, поэтому требует того, чтобы читающий поразмышлял над содержанием.
Говоря о процессе метакоммуникации, в первую очередь подразумевают ситуацию реципиента, т.е. на кого направлен текст. Например, если в процессе восприятия и анализа текста реципиентом выступает литературовед, критик или переводчик, они в дальнейшем могут создать свой новый текст, опираясь при этом на текст оригинала.
Следует отметить, что автор сам в известной мере опирается на другое произведение, литература “живёт” не только одной реальной действительностью, текст возникает также на основе иных текстов. Это некий внутренний закон литературного развития. В коммуникативной схеме возможна ситуация, когда в качестве приемника выступает сам автор, который ставит перед собой цель творчески развивать традиции предшествующей литературы, вдохновляется ею в своём творчестве, испытывает влияния, оценивает по-своему, полемизирует, пародирует и т.п.
Творчество такого рода является по отношению к предшествующему творческому наследию метатворчеством или вторичной литературной деятельностью [8, с.144].
Межтекстовый инвариант - это то, что объединяет два текста - прототекст и метатекст. Межтекстовый вариант различен у различных метатекстов. Он может быть шкалирован от моделей, максимально близких прототексту (копия), до моделей, близость которых к прототекстам является минимальной (пародия). Перевод как метатекст находится где-то посередине между этими крайними точками, между крайними способами соотношения текстов.
Связь одного текста с другим - это операция, в которой проявляется авторская позиция по отношению к прототексту. Она может быть положительной или негативной.
В зависимости от изменений, внесенных в текст можно выделить следующие классификации по различным основаниям:
Классификация на уровне формы подводит к необходимости выделения графического и звукового облика текстов, в основе которых лежат устная и письменная сферы существования языка. Переход от графической формы к звуковой наблюдается при создании экранизации на литературное произведение. Кроме того, преобразования текстов на уровне формы также могут подвергаться количественной характеристике, связанной с изменением объема текста, что легко доказать на примере дигеста. Переход от звуковой формы к графической наблюдается в диктантах, чтении вслух, устном пересказе, протоколе, стенографии.
Классификация на уровне содержания выстраивается по наличию или отсутствию новых содержательных компонентов. Например, стилизацию можно рассматривать как усложнение исходного текста по содержательной линии. Тезисы, аннотация, реферат, конспект, пересказ допускают, в свою очередь, упрощение факультативной информации.
Классификация по линии функции связана с родо-жанровыми трансформациями текстов. Таковыми являются, К этому типу классификации можно отнести такие виды метатекстов, как киносценарий, адаптация и пародия.
Рассмотрим подробнее эксплицитные виды метатекстов.
Исследования Московской школы англистики показывают, что стилизация в контексте имитационных жанров может быть определена как жанр, цель которого - сохранить стиль автора, создать новое произведение, имеющее все основные отличительные черты оригинала. Стилизация призвана подчеркнуть, что автор вполне сознательно изображает те же предметы и явления действительности, что и имитируемый им писатель, точно воспроизводя при этом все основные особенности его стиля, воспринимаемого как положительный образец, достойный серьёзного подражания.
Рассматривая стилизацию как имитационный жанр, Л.В. Полубиченко выделяет следующие параметры, относящиеся непосредственно к стилизации:
по содержанию - та же объективная реальность, что и в протослове;
по форме - воспроизведение самых существенных особенностей протослова;
отношение к протослову - положительное.
Перед создателем стилизации стоит непростая задача: определить индивидуальный стиль имитируемого автора.
В индивидуальном стиле произведения, соответственно художественному замыслу писателя, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные писателем языковые средства. Индивидуальный стиль автора (ИСА) можно определить как своеобразную, исторически обусловленную, сложную, но структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения. ИСА существует именно по отношению к идее и теме в целом, т.е. он и есть «отношение слов и всех вообще языковых средств к выражаемым мыслям». [10, с. 9] Отражение личности писателя в языке его произведения и называется стилем [11, с. 99]. Любой писатель является носителем и творцом национальной культуры речи, пользуясь языком своего времени, он отбирает, комбинирует и в соответствии со своими творческими замыслами.
Создать стилизацию, не принимая во внимание индивидуальный стиль автора, невозможно. Поэтому автор нового произведения, претендующего на роль стилизации, должен передать основные отличительные черты прототекста в первую очередь на уровне стиля.
Следует обратить внимание на то, как не маловажно для стилизации положительное отношение к прототексту, что является основной отличительной чертой стилизации от пародии.
Дигест - средство развития речи, для которого характерна стилистическая сниженность за счет сокращения эмоционально-оценочных обертонов, поскольку задачей дигеста является кратко, литературно грамотно и конденсировано пересказать оригинал. Скорее всего, дигесты следует рассматривать как обработку текста прототипа с более ограниченным набором стилистических средств.
Создание дигестов связано, прежде всего, с учебными целями, основная задача которых - дать учащимся текст, позволяющий решить наиболее важные проблемы. Этим в большинстве случаев и объясняется выбор тех или иных слов и выражений, что в свою очередь, зачастую связано с необходимостью соблюдать преемственность частей единого учебно-методического комплекса. Воспитательное значение создания подобной литературы выражается в использовании классических произведений в качестве прототипа, что удовлетворяет прагматическим целям.
При адаптивном переводе происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного перевода определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу реципиентов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Текст адаптации не предназначен для полной замены оригинала.
Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования исходного языка и языка перевода. Адаптивный перевод иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного перевода в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация протослова на другом языке.
Авторы адаптаций и других видов стилизаций, основной задачей которых является сократить, сконденсировать объемное литературное произведение, видимо, прежде всего, сталкиваются с трудностями, связанными с манерой изложений.
Адаптации предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу реципиентов, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В любом случае для адаптивного перевода характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.
Необходимо разграничивать адаптацию и переложение, которое является личностной интерпретацией художественного произведения и определяется как пересказ прототекста своими словами.
Пародия - поэтическое или прозаическое произведение, основанное на комическом воспроизведении поэтики или стиля какого-нибудь писателя или отдельного произведения. Текст пародии формируется на основе первичного текста, иронически или сатирически переосмысляемого автором пародии. Пародия характеризуется некоторыми универсальными законами ее построения, которые, при всем многообразии типов пародийных произведений, присущи в той или иной мере каждому из них, независимо от языка, на котором они написаны. В.Л.Новиков выделяет следующие приемы: снижение стиля, введение нового материала, его вставка и подставка; замена поэтической лексики прозаической; гротеск; переворачивание сюжета; создание пародийного персонажа; отстранение композиции, введение авторской самохарактеристики.