б) фамилия:
(4) Mrs Bull (строгая и властная директриса [42]);
(5) Peter Savage - грубый, скандальный аристократ, владелец популярных ресторанов в Лондоне: «the owner of Savages is certainly aptly named. I have never known a man with such a bad temper. He is rude to everybody, staff and customers. The customers think he is amusingly eccentric. The staff hate him and spend their meal breaks fantasizing about killing him [43, c. 199];
в) прозвища, используемые как приложения к собственному имени или самостоятельно для характеристики именуемого, чаще всего, поведения (Barmy Braithwaite [48, c. 51], Bluebeard Cavendish [43, c. 20], Stalag Cassandra [43, c. 134], Ivan the Terrible [44, c. 185-186], Mr 20-per-cent-for-life [44, c. 220], Glenn `The Teachers Are Against Him ' Bott [44, c. 255], Baron Bott [41, c. 18]); внешности (Popeye/Pop-eyed Scruton; Stick Insect), умственных способностей (Brainbox Henderson), гастрономических пристрастий (Beetroot Bertie [44, c. 39]).
Приведенные примеры основаны на различных стилистических средствах: аллитерации (Barmy Braithwaite, Baron Bott, Beetroot Bertie), иронии (Baron Bott), аллюзии, антономасии (Ivan the Terrible, Starlag, Bluebeard), метонимии (Beetroot Bertie, Pop-eye Scruton), лексиколизованной фразе (Mr 20-per-cent-for-life, the Sexually Harassed One, Glenn `The Teachers Are Against Him' Bott), метафоре (Stick Insect) и выражают отрицательную оценку.
Прозвищные номинации с положительной коннотацией используются в функции бренда, и направлены на создание запоминающегося имиджа: The People's Pan, `the brightest star in Blair's firmament [44, c. 173-174], Baz the Skinhead Poet [48, c. 54];
2) контекстуально зависимые (с завуалированной внутренней формой):
а) на основе источника имен. На примере имен родителей Пандоры, Тани и Ивана, автор создает цепочку характеризующих тематически связанных ассоциаций: русские имена - революция - красный цвет - пролетариат - лейбористская партия:
(6) Pandora introduced me to her parents. They said they admired the stand that I was taking. They were both members of the Labour Party and they went on about the Tolpuddle Martyrs. They asked me if the fact that I had chosen to protest in red socks had any significance. I lied and said I had chosen red because it was a symbol of revolution, then I blushed revolutionary red. I am turning into quite a liar recently.
Pandora's mother said I could call her Tania. Surely that is a Russian name? Her father said I could call him Ivan. He is very nice, he gave me a book to read; it is called The Ragged Trousered Philanthropists. I haven't looked through it yet but I'm quite interested in stamp collecting so I will read it tonight [47, c. 109-110];
б) на основе иронии. В качестве примера может служить имя отца Адриана Моула: George Alfred Mole. В данной именной формуле ирония сочетается с антитезой: первое и второе имена отсылают к двум славным личностям: Святому Георгию Победоносцу и английскому королю Альфреду Великому. Сочетание звучных имен, не сочетающихся с заурядностью персонажа, с говорящей фамилией Mole (см. подробный анализ в статье [40]) создает комический эффект. Другие случаи иронии находим в именах Roger Patience (нервный директор школы [44]), Ms Flood (учительница Гленна Моула, помешанная на образе Феникса и совершившая поджег дома Адриана Моула из-за того, что он ее отверг [44]).
Случай каламбура на основе иронии раскрывается через фамилию и отфамильное прозвище отца Памелы Пигг (подруги Адриана Моула), контрастирующие с его гастрономическими пристрастиями:
(7) Pamela warned me tonight not to tell her father that I am an unpublished poet and novelist. I pointed out that I have published two cookery books: Offaly Good and Offaly Good Again. She told me that her father was a militant vegetarian and a former RAF kayak instructor. I dread meeting Mr Pigg. <...> He is even worse than I feared. «Call me Porky!» he boomed. [46, c. 53-54];
в) на основе сочетания стилистических приемов. В этом отношении интерес представляет кластер имен членов семьи по фамилии Flowers, в которой дочери носили имена цветов: Daisy, Poppy, Marigold. Таким образом, на лингвистическом уровне имена мотивированы этимологией фамилии. Авторская характеристика данных персонажей проявляется, во-первых, в метонимической связи фамилии и образа жизни родителей, навязываемого детям (одежда с растительными узорами, вегетарианство, здоровое питание по семейным рецептам, бизнес, связанный с выращиванием и продажей органически чистых продуктов и удобрений). Имя Marigold дано девушке, в описании которой постоянно подчеркивается хрупкость, тем не менее метафорическая номинация оказывается в определенный момент развития сюжета ловушкой как для читателя, так и для главного героя, Адриана Моула, когда девушка проявляется себя как искусный и хитрый манипулятор:
(8) Marigold has the indomitable will and steely determination of the housekeeper, the mesmeric Mrs Danvers [41, c. 255].
Имя Daisy, символически связанное с чистотой и невинностью, основано на иронии, так как контрастирует с богемным образом жизни и эпатажным поведением его носительницы, будущей жены Адриана Моула;
3) коммеморативные имена. Случай использования коммеморативных имен на основе метонимии описывается в связи с принципами, которыми руководствуется Шарон Ботт, бывшая подружка Адриана Моула, при выборе имен для своих детей. В приводимых ниже контекстах последовательно реализуется юмористический эффект, основанный на догадках о бурной личной жизни героини, интимные нюансы которой она эксплицировала через имена детей (примеры 9, 10):
(9) Sharon Bott has given birth to a girl. She has called the poor child Caister, after the place where conception took place [44, c. 341].
(10) Caister was crying in a distant room and Bradford and Kent were quarrelling somewhere very near to the telephone [44, c. 349].
В примере 11 юмористический эффект создается через возможность двойственной интерпретации имени первичного носителя, что приводит к неверному угадыванию имени и пола ребенка:
(11) Sharon met me at her front door with the moon-faced, hairless baby on her substantial hip. She told me that the child is `called after Donna Karan'. I forced a sickly smile on my face and said, `So it's a girl. Hello, Donna.'
`No, `e's a boy. `E's called Karan [41, c. 232].
Кроме того, символичным можно считать выбор Полин Моул (матерью Адриана Моула) имени для своей дочери (пример 11), отражающий феминистические взгляды первой:
(12) My sister's name is Rosie Germaine Mole.
Everybody likes `Rosie' but only my mother likes `Germaine'. The registrar raised his eyebrows, and said, `Germaine'? As in Female Eunuch??
My mother said, `Yes, have you read it?' `No, but my wife can't put it down,' he said, smoothing his unironed shirt.' [45, c. 157].
Среднее имя младшей сестры Адриана Моула несет функции прецедентного имени, восстанавливая важную связь между отдельными романами серии на основе насущной темы феминизма, символом которой является книга, упомянутая в примере 11. В дальнейшем Адриан называет свою дочь Grace Pauline Mole [42], наделяя ее тем самым своенравным характером бабушки.
2. Немотивированые номинации:
1) указывающие на принадлежность к определенному социальному классу:
a) рабочий класс: Barry (Baz) Kent, Sharon Bott, Bert Baxter, Doreen Slater, the Sagdens, Nigel Hetherington. С точки зрения фоностилистики данным именам свойственна резкость звучания. Кроме того, в случае с именем Bert Baxter, основанном на аллитерации взрывных согласных, резкость звучания имени соответствует характеру персонажа.
Baz - диминутивная форма имени Barry, образованная по модели, типичной для английской лингвокультуры, используется в контексте романов в интегрирующей функции, маркирующей признание Адриана Моула членом шайки Барри Кента:
(13) Hung around the deserted shopping centre with Barry Kent and the lads. I feel a curious affinity with the criminal classes. I am beginning to understand why Lord Longford (another noted intellectual) spends his time hanging around prisons.
Barry graciously gave me permission to call him `Baz' [45, c. 216].
б) аристократия: Hugh Carlton-Hayes, Julian Twyselton-Fife, Hugo Fairfax-Lycett, Jack Cavendish. Первые три фамилии представляют собой случаи авторской пародии изысканно-витиеватых моделей аристократических фамилий на графическом, фонетическом и морфологическом уровнях. Фамилия Cavendish заимствована автором из арсенала известных английских аристократических фамилий. В тексте романов носители трех последних фамилий представляют собой типичные образы эксцентричных снобов-аристократов;
2) указывающие на этническую принадлежность: O'Leary, Singh, Mohammed Parvez, Jo Jo и др. Присутствие в романах С. Таунсенд этнических имен отражает современную обстановку в Великобритании. Таким образом, данные имена выступают в качестве маркеров реалистичности произведений. В то же время, часто данные имена вписаны в контексты, создавая парадоксальную ситуацию (пример 14), высмеивая национальные стереотипы (пример 15):
(14) Mrs O'Leary is trying to organize a street party for the Royal Wedding. The only people to put their names down so far are the Singh family [47, c. 127].
(15) Mr O'Leary who lives across the road from us was drunk at ten o'clock in the morning! He got thrown out of the butcher's for singing [47, c. 58].
3) используемые в функции языковой игры:
а) искажение фамилии на основе тематической близости внутренней формы, вписанное в социально-значимую ситуацию, описывающую насущную проблему. В приводимом ниже примере искажение фамилии становится в ряд других ошибок, допускаемых прессой для создания сенсации:
(16) Attractive mother-to-be Pauline Vole (58) took the desperate action of abandoning her only child Adrian (5) in the Carey Street Social Security office yesterday [45, c. 130];
б) «неизбежные» фонетические ассоциации с именем ([32, c. 1388-1389; [33, c. 21-27]), в том числе, аллюзия:
(17) Maxwell House< Maxwell [47, c. 146];
(18) I phoned home this morning. One of the engineering lodgers answered. `Hello, Martin Muffet speaking.'
`Martin Muffet! ' I said.
`Yes,' he said, `and spare jokes about tuffets and spiders will you?' [48, c. 82];
в) интимные парные прозвища на основе ги- перо-гипонимических отношений и аллюзии к реалии культуры, используемые в ситуации флирта (Mr Kipling - бренд печенья в Великобритании):
(19) Dear French Fancy, I would like to batten your berg. Kipling [41, p. 213];
г) интимные парные прозвища на основе ассоциаций, тематически связанных с этимологией фамилии одного из партнеров (Памелы Пигг):
(20) Pamela asked me if I'd like to go to Stockport next weekend to meet her parents. I lied and said, “Yes, Wiggly.” She asked me to call her Wiggly. She calls me Snuffly [46, p. 52].
д) интимные парные прозвища, на основе обоюдной рифмы:
(21) Pandora calls him `Hunky' and Cavendish calls her `Monkey' [43, p. 8];
5) символизирующие новый период в жизни героя и его желание соответствовать традициям:
(22) William rang me on my mobile from Nigeria. <...> `The reason I am ringing you, Dad, is because I want to swap my Christian name.'
I asked him what he wanted to be called. He said, `Wole. It's more African.'
I said, `That's your stepfather's name. Won't it be confusing?'
He said, `No. We don't look the same. He's taller than me.'
I said it was OK by me and put the phone down. William will soon tire of his new name, Wole Mole [41, p. 396].
Кроме того, для стиля С. Таунсенд характерно введение в повествование металингвистических контекстов, комментирующих коннотации имен персонажей (пример 23), высмеивающих нелепые имена (пример 24), а также указывающих на социо-культурные явления, заслуживающие осмеяния, в частности, дискриминация женщин (пример 25), чувствительность относительно конфессиональной принадлежности (пример 26) и помешанность на политической корректности (пример 27):
(23) [Rosie] barges into my room and gabbles some childish gibberish to what I respond curtly, `Go and wake Mummy and Daddy up, Rosemary.' I refuse to bastardize her name and call her `Rosie'. [48, c. 50].
(24) I made an appointment to meet my designated housing advisor, a Ms Pigg. Why, oh why, don't these people with ludicrous names take advantage of our accessible Deed Poll law? [46, c. 27].
(25) I'm always forgetting that Bianca is a qualified engineer. She doesn't look like one and since I've known her, she's only ever worked as a shop assistant and a waitress. She applies for at least two engineering jobs a week, but has yet to be called for an interview. She is considering calling herself `Brian Dartington' on her cv. [43, c. 221].
(26) As Mrs Pigg was showing me to my single bed, she asked me to call her Snouty. When I enquired what her real Christian name was, she glared and said, “Why are you presuming that my parents were Christians?” [46, c. 54].
(27) Dear Boston,
First may I say how much I admire your decision to change your surname from Goldman to Goldperson. In these times when so many women are renouncing their feminist principles, it is heartening to know that you still carry the flame [44, c. 232].
Таким образом, в антропонимиконе произведений С. Таунсенд об Адриане Моуле представлены практически все типы литературных антропонимов, что является составной частью идио- стиля автора и определяется жанровыми особенностями произведения как реалистической социальной сатиры на современность в жанре дневниковой эпопеи, охватывающей более 20 лет.
В качестве основного типа «говорящих» имен в романах выступают прозвища, при этом характеризующий потенциал имен и фамилий персонажей обнаруживается главным образом косвенно в процессе развития сюжета и раскрытия характера персонажей. При этом именно последняя группа имен предоставляет возможности для ономастической игры через этимологизацию, иронию, каламбур на основе гиперо- гипонимических отношений. Кроме того, в качестве юмористического приема для С. Таунсенд характерно использование кластерных имен (например, для родственников), объединенных между собой на основе семантики. Коммеморативная номинация также становится основой для создания юмористического эффекта и реализует интертекстуальные связи разных романов серии.
Понятие «немотивированная номинация» применительно к художественному тексту, на наш взгляд, относительно, так как проанализированные официальные и неофициальные антропонимы выступаю как маркеры социальной стратификации, этнической принадлежности, межличностных отношений, а также как источник информации о стереотипах и других социокультурных явлениях, осмеиваемых автором. В связи с этим важной составляющей идиостиля С. Таунсенд является наличие ономастических мета-контекстов, содержащих комментарии персонажей относительно норм антропонимической номинации в лингвокультуре.
Таким образом важной функцией литературных антропонимов в романах С. Таунсенд становится юмористическая функция, определяющая «окраску» характеризующей, жанрообразующей, сюжетообразующей и других функций.
Библиографический список
1. Алексеева, О. М. Особенности употребления имён в эзоповом языке басни (референциальный анализ) [Текст] / О. М. Алексеева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - 2018. - № 5. - С. 16-21.