Значение английского слова race, по данным Оксфордского расширенного словаря американского варианта английского языка, несколько шире русского. Помимо омонимичных значений 1. гонка, спешка, 2. состязание и 3. скачки, не относящихся к сути настоящего исследования, круг его толкований охватывает:
4) одна из главных групп, на которые можно разделить людей сообразно с их физическими различиями, например, с цветом кожи;
5) группа людей, которая разделяет один и тот же язык, историю, культуру и так далее;
6) порода или тип животного либо растения (Oxford Advanced American Dictionary).
Из всех этих значений в русском языке существует лишь значение №4 и отчасти -- №6:
раса I ж. Исторически сложившаяся группа человечества (европеоидная, негроидная, монголоидная), объединенная общностью происхождения и общностью наследственных физических признаков: цветом кожи и волос, разрезом глаз, формой черепа и т.п. (в антропологии).
II ж. Совокупность особей внутри ареала, вида или подвида, отличающихся общими биологическими особенностями и связанных общим происхождением и районом распространения (в зоологии, ботанике) (Ефремова).
Из этой широты значения частично вытекает то, что концепт race приобрёл столь ключевое положение в картине мира носителей американского варианта английского языка, а также то, что на ресурсе The Racial Slurs Database (rsdb.org -- букв. «База данных расовых оскорблений»), который стал основным источником материала для нашего исследования, собраны также пейоративные обозначения этносов, культур и даже религий (в частности, мусульман). Мы переводим race в зависимости от контекста как «раса», «этнос» и «культурная принадлежность», что вынуждает нас прибегать к таким громоздким формулировкам, как «границы этнокультурной и этнорасовой идентичности», фигурирующие в заголовке статьи.
Методология исследования
Первым шагом стал поиск и отбор уничижительной лексики, имеющей отношение к полю «гибридной идентичности». В случае английского языка источником послужил упоминавшийся ранее портал rsdb.org; пояснения внутренней формы в большинстве случаев брались оттуда же. В случае русского поиск производился эмпирическим путём -- в неспециализированных словарях жаргона и сленга (например, «Толковом словаре русского арго» В.С. Елистратова и открытом словаре молодёжного сленга slang.su), а также непосредственно в живом употреблении в интернет-пространстве.
По выделении из лексического фонда указанных языков ксенопейоративный лексики был произведён анализ заложенных в неё смыслов на основании учения А.А. Потебни о внутренней форме -- о том, что строение слова свидетельствует о ходе мысли того, кто его породил, а, следовательно, позволяет судить о его мировоззрении (Потебня, 1989).
Следующим шагом методологии стало разбиение ксенопейоративов на семантические группы с точки зрения их внутренней формы. Отечественным исследователем С.Н. Якушенковым была предложена, а О.С. Якушенковой -- детально разработана концепция трёхчастной модели образа «чужого», согласно которой тремя главнейшими составляющими или же гранями отражения «чужака» (маркёрами чуждости) в картине мира следует считать пищевые пристрастия «чужого», способ одежды «чужого» и особенности половой жизни и брачного поведения «чужого» (Якушенкова, 2014). Все эти стороны дела, конечно же, важны, но нам такая модель представляется структурно неполной: нетрудно заметить, что перечисленные О.С. Якушенковой параметры можно описать одним словом -- поведение, тогда как даже из самой её работы видно, что для создания образа «чужака» не менее важными являются телесность и языковая характеристика.
Поэтому мы приняли решение дополнить и расширить данную трёхчастную модель и на основании того, какой именно признак положен в основу мотивировки ксенопейоратива, разбить материал на:
* телесные (с подмоделями «внешность» и «дегуманизация», причем последняя подмодель также разбивается на несколько более мелких в зависимости от того, кому или чему уподобляется референт);
* языковые (с подмоделями «фонетика», «лексика» и «ономастика»);
поведенческие (с подмоделями «алиментарность», «вестиментарность», «сексуальность» и «другое» -- в категорию «другое» включаются все прочие особенности поведения: способы ведения хозяйства, архитектура, традиционные занятия, нравственные характеристики, не связанные с вопросами сексуальности и т.д.).
Практический этап, впрочем, показал, что и этих моделей недостаточно для полноценного анализа, по этой причине были введены следующие модели:
* гетеротопическая, связанная с идеей принадлежности «чужака» иному пространству, и выделенная В.Г. Лысенко (2009);
* прецедентная (связанная с прецедентными феноменами различного рода, в частности, с историческим опытом взаимодействия с представителями «чужой» группы, со значимыми произведениями художественной культуры и т.д.);
* недифференцированная (мотивирующий признак невозможно выделить из-за затемнённости внутренней формы либо нерасчленённо-отрицательной оценочности, выраженной грамматически -- чаще всего при помощи экспрессивного суффикса).
Также по результатам исследования некоторые словообразовательные схемы, на первый взгляд, имеющие отношение только к плану выражения, выделились в отдельные семантические, т.е. содержательные, модели, поскольку нам представляется, что здесь они обладают свойствами иконического знака (далее это будет продемонстрировано на конкретных примерах).
этнокультурный этнорасовый идентичность
Результаты исследования
По данным Базы данных расовых оскорблений (rsdb.org), в английском языке насчитывается 67 пейоративных лексем со значением «тот, кто мешает свою расу/этнос с другой либо перенимает чужую культуру», т.е. субъект, совершающий выход за пределы этнокультурных или расовых границ и 125 лексем со значением «результат подобного выхода», т.е. этнорасового смешения (в случае этнокультурного смешения результат, как правило, тождествен субъекту, так как процесс обычно осуществляется над самим собой).
Рассмотрим далее модели, по которым строится внутренняя форма таких ксенопейоративов, -- поначалу на примере обозначений для субъекта гибридизации:
-- словослияние -- 12: chiegro -- Chinese + negro, higger -- Hindu + negro, indonigger -- Indian + negro, wasicm -- white + Asian, wapanese -- white + Japanese, weaner -- white + beaner `фасольник' (мексиканец), wegro -- white + negro, wigger -- white + nigger вкупе с феминитивом wiggerette, windian -- white + Indian, иногда -- co вторичной дегуманизацией анималистического типа: chigger `клещ' -- Chinese + nigger;
-- дегуманизационная алиментарного типа -- 14: cocoa puff `хрустящий шоколадный шарик' (при заливании таких шариков молоком молоко становится коричневым) -- белая женщина, спящая с неграми или имеющая от них детей, white chocolate `белый шоколад' -- белый, ведущий себя как негр; в том числе с главной семой «один цвет снаружи -- другой цвет внутри» (ср. pyc. редиска) -- 12: apple `яблоко' -- индеец, влившийся в «белую» культуру и ведущий себя как белый, banana `банан' -- азиат, аналогичным образом влившийся в «белую» культуру, bruised banana `помятый банан' (при физическом воздействии эти фрукты обычно чернеют) -- азиат, влившийся в «белую» культуру, но ведущий себя как негр, peeled banana `очищенный банан' -- американизированный азиат, который пытается вести себя как белый, bounty bar `батончик «баунти»' -- негр, ассимилированный «белой» культурой, chocolatecovered marshmallow `зефир в шоколаде' -- чернокожий, который ведёт себя как белый, ding dong `шоколадное пирожное «Динг-донг» со сливочной начинкой' -- чернокожий, который ведёт себя как белый, egg `яйцо' -- белый, ассимилированный азиатской культурой, огео `печенье «орео»' -- чернокожий, который ведёт себя как белый, reverse огео `«орео» наоборот' -- соответственно, белый, который ведёт себя как чернокожий, pineapple `ананас' -- негр, который ведёт себя как азиат или погружён в азиатскую культуру, powdered donut `пончик, присыпанный пудрой' -- белый, ассимилированный азиатской культурой;
-- словослияние, осложнённое алиментарной дегуманизацией -- 1: bananame (banana + anime) -- азиат-неяпонец (например, филиппинец), погружённый в японскую культуру, особенно массовую;
-- поведенческая модель, строящаяся по схеме «искатель, любитель, потребитель, властитель чего-то определённого цвета» или продукта, ассоциативно связанного с какой-либо культурой -- 10: coal-burner `углежог' coalhauler `углевозка' nigger-digger `копательница ниггеров', mud-skipper `грязевая скакунья',, smoke-jumper `дымная попрыгунья', snicker-licker `лизунья «сникерсов»' -- белая женщина, предпочитающая чернокожих мужчин; milkman `молочник' -- негр, предпочитающих белых женщин; rice-cracker `рисохруст' rice-chaser `преследователь риса' rice-king `рисовый король' -- белый мужчина, предпочитающий азиаток; potato-queen `картофельная королева' -- азиатка, предпочитающая белых мужчин (при этом обычно при деньгах);
-- языковая модель -- 3: bro-ho -- белая женщина, предпочитающая чернокожих мужчин (bro -- стереотипное негритянское обращение, усечённое brother, ho -- искажённое на манер афроамериканского произношения whore `шлюха'), yo-boy/yo-girl -- белый юноша или девушка, подражающие чернокожим (в том числе и негритянскому стилю речи, где часто встречается междометие у о), Seoul man `сеульский мужик' -- кореец, подражающий чернокожим, в речи которых часто встречается обращение man;
-- дегуманизационная модель анималистического типа с указанием среды обитания -- 1: mud shark `грязевая акула' -- белая женщина, предпочитающая чернокожих мужчин (которые здесь тоже подвергаются косвенной скатологической дегуманизации -- сравнению с грязью);
-- дегуманизационная модель предметного типа -- 1: snowflake `снежинка' -- белая женщина, встречающаяся с чернокожими;
-- аббревиатура (акроним) со вторично возникшей анималистической дегуманизацией -- 1: swan (SWAN -- slut with a nigger `потаскуха [которая гуляет] с ниггером') `лебедь' -- белая женщина, встречающаяся с чернокожими по крайней мере, так утверждается на сайте; по нашим подозрениям, изначальным было уподобление птице по признаку цвета, расшифровка же возникла постфактум -- ср., например, широко распространённое наивноэтимологическое толкование жаргонизма лох как «лицо, обманутое хулиганами»);
-- историко-прецедентная модель, осложнённая косвенной анималистической дегуманизацией -- 1: jane goodall -- белая девушка, которая предпочитает чернокожих; источник наименования -- Джейн Гудолл, британский приматолог, этолог и антрополог, много лет изучавшая общественное поведение и интеллект диких шимпанзе способом включённого наблюдения, то есть фактически став членом стаи; любопытно, что расчеловечиванию здесь подвергается не сам субъект, но те, с кем он вступает в отношения;
-- недифференцированные -- 2: заимствование -- 1 (otaku -- неяпонец, погружённый в японскую массовую культуру) и спонтанный неологизм -- 1 (weeaboo с тем же значением); последний связан с конкретным эпизодом: на анонимной имиджборде 4chan.org был установлен вордфильтр, автоматически заменяющий КП wapanese на бессмысленное слово weeaboo, изобретённое художником-комиксистом Николасом Гуревичем; слово это, тем не менее, было подхвачено посетителями сайта и со временем стало употребляться наравне с предметом замены и в том же значении -- по-видимому, немалую роль здесь сыграла именно чужеродность, а также некоторая комичность его звукового и графического облика.
В отношения результата смешения употребляются ксенопейоративы, образованные по следующим моделям:
-- словослияние, иконическая демонстрация соединения двух рас либо этносов путём телескопирования их наименований (нейтральных либо и так уже пейоративных) -- 66: bink (black + chink) -- афрокитаец, blaxican (black + Mexican) -- афромексиканец, Greekarican (Greek + American) -- греко-американец, Jewban/Juban (Jew + Cuban) -- еврее-кубинец и т.д.; иногда -- со вторично возникшей дегуманизацией анималистического: czigger (Czech + nigger -- афрочех), chigger (Chinese + nigger -- афрокитаец) [tfiga*] `клещ' jigger (Jew + nigger) `песчаная блоха' -- афроеврей, roo (Russian + Jew) `кенгуру' -- русский еврей, tiger (Thai + nigger) `тигр' -- афротаец; алиментарного: chop (Chinese/chink + wop) `отбивная' -- итало-китаец и скатологического типа: puke (Polish + Ukrainian) `блевотина' -- украино-поляк, spew (spic + Jew) `рвота' -- испано-еврей; это самая массовая и продуктивная модель, поскольку иконична, универсальна и не требует от говорящего особой фантазии;
-- ассоциация с двуцветным животным (анималистическая дегуманизация) или неодушевлённым предметом (предметная дегуманизация) -- 8: bumblebee `шмель' -- афро-азиат, domino `домино' skunk `скунс' (с добавочной коннотацией неприятного запаха), pinto `пегая лошадь' latte `латте (кофе с молоком)' Milano `печенье «милано»' newspaper `газета' (т.е. чёрный текст на белой бумаге), zebra `зебра' -- мулат;
-- алиментарная дегуманизация по схеме «один стереотипный продукт питания» + «другой стереотипный продукт питания», либо каким-то образом задействующая пищевой компонент -- 6'beaner-schnitzel `шницель с фасолью' -- германо-латиноамериканец, cheese-nip `острота сыра' -- евро-японец (nip здесь по созвучию с Nippon), eggplant-parmesan `пармезан с баклажаном' -- афро-итальянец, pizzabagel `пицца-бублик' -- итало-еврей, rasta-fazoul `растафазуль (вид пасты)' -- итало-ямаец, won-ton-pannesan -- итало-азиат;
-- эксплицитное указание на статус полукровки (с присутствием компонента half `половина') -- 6'half-baked `полупропечённый' half-breed `полукровка' half-cast `полуотлитый' halfrican (half + African), halfro (halfrican в сочетании с усечением и пейоративным суффиксом --о), halfula (вторая часть трудно поддаётся интерпретации; скорее всего, недифференцированный пейоративный суффикс -ola в альтернативном написании: ср. cashola `деньжонки' от cash, crapola `дерьмо, дрянь, нечто низкого качества' от crap, hideola `образина, страшилище' от hideous) -- по большей части означают человека, наполовину относящегося к негроидной расе;
-- ономастическая модель, стереотипная форма фамилии одного из этносов + содержательная часть другой -- 5: McChigger -- смесь ирландской, китайской и афроамериканской крови, McKraut -- германо-ирландец (употреблено, например, в трилогии «Крёстный отец»), McSpic -- испаноили латиноамерикано-ирландец, McWbp -- итало-ирландец, Wopski -- итало-поляк;