Статья: Нереальность Времени

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

* Здесь и далее в тексте вставленное в [ ] слово или словосочетание -- объяснительная вставка переводчика.

** МакТаггарт приводит строку из стихотворения Р. Киплинга «Ответ». Отрывок, о котором МакТаггарт хочет напомнить читателю, звучит так:

Came to the Rose the Answer of the Lord:

«Sister, before We smote the Dark in twain,

Ere yet the stars saw one another plain,

Time, Tide, and Space, We bound unto the task That thou shouldst fall, and such an one should ask».

Перевод А. Оношковича-Яцына:

До розы Божий долетел ответ:

«Сестра, еще был не рассеян мрак,

Еще и звезды не сияли так,

Пространство ведало и Ход Времен,

Что ты осыплешься, что спросит он».

Дословный перевод:

Ответ Господа низошел на Розу:

«Сестра, еще до того, как Мы разделили Мрак надвое,

До того, как звезды узрели другие выси, --

Время, его Течение и Пространство, Мы позаботились о том,

Что ты должна опасть, и что такой вопрос должен быть произнесен».

*** МакТаггарт возвращается к данному вопросу в своей работе «Природа существования» (The Nature of Existense) -- во втором ее томе (1927).