Статья: Национальная языковая картина мира и ее отражение в фольклоре как компонент содержания обучения иностранных студентов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

1Сумской государственный педагогический университет

имени А.С. Макаренко

2Сумской государственный университет

Национальная языковая картина мира и ее отражение в фольклоре как компонент содержания обучения иностранных студентов

1Татьяна Мовчан аспирант кафедры русского языка,

зарубежной литературы и методики их преподавания

2Елена Похилько кандидат педагогических наук,

преподаватель кафедры языковой подготовки иностранных граждан

1Артем Стативка аспирант кафедры русского языка,

зарубежной литературы и методики их преподавания

Аннотация

В статье анализируются наиболее значимые толкования базовых научных концептов статьи - картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, - на основе которых авторы предпринимают попытку осуществить сравнительный анализ некоторых аспектов национальной языковой картины мира, нашедших отражение в фольклоре. В центре внимания - жанры фольклора - пословицы и поговорки, обрядовые песни, а также народная символика как таковые, которые демонстрируют общее и различное (национальное) в языковой картине мира разных народов. Авторы приходят к выводу о том, что даже территориально отдаленные народы в языковой картине мира имеют универсальную базу в миропонимании, жизненной философии, нравственности, что подтверждается содержанием проанализированных фольклорных жанров и народной символикой.

Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, фольклор, народная символика.

Овладение иностранным языком предполагает постижение национальной языковой картины мира, которая находит отражение в фольклоре, наиболее точно и ярко отражающем традиции, обычаи и обряды, уклад жизни народа, его нравственные ценности.

Ознакомление с этими аспектами жизни народа-носителя языка входит в содержание социокультурной компетентности студента-иностранца. В этой связи в центре нашего внимания оказались такие базовые научные концепты, как картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира; наиболее доступные иностранному студенту жанры фольклора - пословицы и поговорки, обрядовые песни, а также народная символика.

Исследуя названные концепты, ученые Н. Д. Арутюнова [3], А. М. Бабкин [4], А. Вежбицкая [6], Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров [7], А.А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев [10], Д. С. Лихачев [15], З. Д. Попова, И. А. Стернин [16], А.Н. Телия [18; 19], Э. В. Щанкина, Н. А. Крашенинникова [21] и др. описали содержание названных понятий, выявили их существенные признаки, наполнили примерами, и уже не вызывает сомнения сущность названных понятий. Убедимся в этом, обратившись к авторитетным источникам - словарям и исследованиям ученых.

Говоря о картине мира как научном понятии, ученые зафиксировали в качестве родового понятия его дефиниции знания о мире (в приведенных ниже определениях оно выделено нами курсивом).

Картина мира - совокупность мировоззренческих знаний о мире, «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» [20, 201 с.].

Картина мира - сформированная в сознании человека и словесно оформленная система сведений о различных сферах окружающей жизни. Картина мира - это целостная система знаний и представлений о мире, выполняющих функцию ориентировочной основы действий человека, основы духовной культуры [5, 367 с.].

Картина мира - общие представления о мире, его устройстве, типах объектов и их взаимосвязях [14, 37 с.].

Картина мира - в широком смысле - глобальный, всеохватывающий образ мира или представление о нем, присущее определенной исторической эпохе. В узком смысле - это научная картина мира, включающая представления о Вселенной (о живой и неживой природе, об обществе [11, 172 с.].

Мир многообразен и знания о нем могут носить самый разный характер: это и знания об окружающих предметах, о природе и обществе, о нравственных ценностях и т. д. Вот почему, на наш взгляд, академик Ю.Д. Апресян вполне правомерно выделяет в структуре картины мира такие ее составляющие: предметная картина мира; ценностная картина мира; эстетическая картина мира; этическая (моральная) картина мира; научная картина мира - наивная картина мира; картина мира субъекта, то есть личностная картина мира; картина мира этноса, нации, то есть национальная картина мира [2].

Картина мира народа или личности отражается в сознании и формируется посредством языка. В языкознании этот феномен называется термином языковая картина мира. Понятие «языковая картина мира» трактуется в популярных изданиях как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности [17].

В научных лингвистических работах языковая картина мира рассматривается как внутренняя форма языка [13]. В свою очередь, внутренняя форма языка трактуется как специфический для каждого языка способ отражения и представления в языке действительности, языковое миро- видение [8; 9]. Ю. Н. Караулов трактует языковую картину мира как «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [12, с. 246].

Последние академические словари акцентируют внимание на том, что это картина мира, зафиксированная в сознании посредством языка: «Языковая картина мира - совокупность знаний об окружающем человека мире, запечатленных в языковой форме. Отраженные в языке представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности» [1, 362 с.]. Мы же будем иметь в виду под языковой картиной мира, вслед за А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелевым, систему ключевых концептов и связующих их инвариантных ключевых идей [10].

Может ли иметь языковая картина мира национальное своеобразие? На этот вопрос имеется однозначный ответ: да, в ходе исторического развития у народов возникают существенные и менее существенные различия в преобразовании окружающего мира, в культуре. Факторами, формирующими это различие в языковой картине мира могут быть исторические, географические, психологические.

Исторические факторы, то есть своеобразие исторического пути народа, оказывают воздействие на формирование национальной языковой картины мира, и это находит отражение не только в лексике, но и в фольклоре, например, в жанре пословиц и поговорок - как Мамай прошел; в возникновении особых, неповторимых жанров фольклора определенного народа, например, как у украинского народа, жанр думы, спецификой которого является воспевание подвигов личности и ее роли в трудной истории становления народа - думы про козака Голоту, думы про козака Мамая.

Географические факторы тоже имеют немаловажное значение в формировании национальной языковой картины. Климатические условия во многом предопределяют быт и традиции народа, которые отражаются в фольклорных жанрах. Например, для славянских народов, проживающих в жестких климатических условиях, выражение кровь с молоком означает здоровье, так как в морозный день на белых щеках проступал яркий румянец у здоровых людей: Не девка, а кровь с молоком! Для жителей западной Европы требуется пояснение, в противном случае содержание оборота трактуется как странный напиток - кровь с молоком.

Психологические факторы, отражающие свойства внутреннего мира народа, безусловно, накладывают отпечаток на языковую картину мира, что находит отражение в фольклоре (от всей души, рвать душу, говорить по душам).

Академик Ю.Д. Апресян отметил, что в каждом языке выражается общность со всем человечеством, а что связано с неповторимым путем данного народа, запечатлевает его уникальный опыт, представляет собой отражение национального творчества. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по- разному, через призму своих языков [2].

Итак, суть основных лингвистических понятий, на основе которых строится наше исследование, прояснена в достаточной мере для того, чтобы продолжить наполнение их конкретной информацией, отражающей сходство и отличие в национальных языковых картинах мира народа- носителя языка и народа, представители которого изучают этот язык как иностранный.

Национальная языковая картина мира формируется и в тот период существования этноса, когда еще его картину мира нельзя назвать научной. Это наивная картина мира, но в ней с помощью языка закрепляются представления народа о добре и зле, о чем-то признаваемом и не признаваемом в конкретном сообществе, о нравственном и безнравственном. В языке появляются слова и выражения, устойчивые обороты, которые закрепляют эти нравственные «заповеди» народа и они передаются из поколения в поколение с помощью символов, метафор, пословиц и поговорок: Муж жене - отец, жена мужу - венец (рус.). За морем тепліше, та дома миліше (укр.). Не бажай синові багатства, а бажай розуму (укр.). Учи дітей не встрашкою, а ласкою (укр.). Не доспи, не доїж, а дитину потіш (укр.). Нащо ліпший клад, коли в дітках лад (укр.). Яке дерево - такий і клин, який батько - такий син (укр.). В приведенных пословицах отражаются проверенные веками семейные заповеди народа, усвоение которых молодыми ведет к созданию крепких моральных устоев в семье.

Мы коснулись семейных устоев, но народные заповеди, отразившиеся в пословицах и поговорках, охватывают все аспекты жизни: отношение к природе, животным, к воде и еде, к старшим и младшим, к родителям, учителям и т. д. Таким образом, устное народное творчество становится зеркалом национальной языковой картины мира, с его помощью закрепляются в языковом сознании лингвосоциума (языкового коллектива, социальной среды, в которой говорят на этом языке) определенные нравственные нормы «Напрасно думать, что эта литература (фольклор - вставка наша) была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа.

Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов», - так оценил Д.С. Лихачев роль и значение фольклорных произведений в становлении этноса, его национальной языковой картины мира [15].

Во многом эти нравственные нормы совпадают в разных лингвосоциумах, у разных народов. Сравним, к примеру, пословицы, отражающие отношение к труду, старшему человеку, нравственности у восточнославянских народов (русского, украинского, белорусского) и территориально отдаленного китайского народа и т.д.

Отношение к старшим: Старый конь борозды не испортит (рус.), Старик - да лучше семерых молодых (рус.), Молодой работает, старый - ум даёт (рус). Старый конь знает дорогу домой (кит.) Имбирь чем старее, тем острее (кит.). У старого имбиря больше остроты, а у старого человека больше опыта (кит.). Шануй вчителя, як родителя (укр.).

Отношение к труду: Терпенье и труд всё перетрут (рус.). Будешь трудиться - будет у тебя и хлеб, и молоко водиться (рус.). На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай (рус.). Поле труд любит (кит.). Для человека еда считается небом, а еда вся от труда (кит.). Трудясь без устали, сделаешь иглу из железной палки (кит.). Сколько потратишь, столько получишь (кит.). Праця чоловіка годує, а лінь марнує (укр.). Маленька справа краще за велике безділля (укр.). Менше говори, більше діла твори (укр.). Без роботи чоловік не вижиє (укр.).

Моральные нормы: Добродетель доброму не вредит (рус.). Делай добро и жди добра (рус.). Делай добро, будешь спокойным (кит.); Делать добро - себе, а делать зло - тоже себе (кит.). Зароблена копійка краще краденого карбованця (укр.). Словами і туди, і сюди, а ділами нікуди (укр.). Краще не обіцяти, ніж слова не здержати (укр.). Не брудни криниці, бо схочеш водиці (укр.).

Однако одни и те же или очень похожие устойчивые языковые выражения могут иметь разное значение. Так, например, в языках славянских народов выражение мокрая курица обозначает неуклюжий, нерасторопный человек, а в китайском языке мокрой курицей называют промокшего человека. Выражение детеныш дракона в славянской культуре воспринимается чуть ли не как исчадие ада, а в китайской культуре так называют молодое дарование.

Различие в языковом сознании народов, как говорилось выше, возникает в результате действия исторических, географических, психологических факторов, а конкретными формальными выразителями различий чаще всего бывают слова, называющие народные символы - животные, растения, птицы.

Вот, к примеру, животные-символы, значение которых

а) совпадает в русском и китайском языках: собака, коза, осёл, свинья, волк, змея, лиса, обезъяна, тигр, воробей.

б) характерны только для китайской культуры: цилинь (единорог) -- символ мира и долгой жизни. Это животное существует только в старых китайских легендах.

Дракон - символ добра, мира, процветания.

Феникс, тигр - китайские царственные символы.

в) совершенно различны в русской и китайской культуре: сорока в Китае - символ счастья, удачи, «птица удовольствия». Трещит сорока и приносит хорошие новости: весть о том, что придут гости, а гость в китайской семье - всегда радость. Сорока же в русском языке символизирует зловредную болтливость и воровитость (отсюда - болтлива, как сорока, стрекочет, как сорока, воровитая сорока и т. п.).

Заяц в Китае - символ доброты, а в России он символизирует трусость: Жаден, как волк, а труслив, как заяц.