1Сумской государственный педагогический университет
имени А.С. Макаренко
2Сумской государственный университет
Национальная языковая картина мира и ее отражение в фольклоре как компонент содержания обучения иностранных студентов
1Татьяна Мовчан аспирант кафедры русского языка,
зарубежной литературы и методики их преподавания
2Елена Похилько кандидат педагогических наук,
преподаватель кафедры языковой подготовки иностранных граждан
1Артем Стативка аспирант кафедры русского языка,
зарубежной литературы и методики их преподавания
Аннотация
В статье анализируются наиболее значимые толкования базовых научных концептов статьи - картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, - на основе которых авторы предпринимают попытку осуществить сравнительный анализ некоторых аспектов национальной языковой картины мира, нашедших отражение в фольклоре. В центре внимания - жанры фольклора - пословицы и поговорки, обрядовые песни, а также народная символика как таковые, которые демонстрируют общее и различное (национальное) в языковой картине мира разных народов. Авторы приходят к выводу о том, что даже территориально отдаленные народы в языковой картине мира имеют универсальную базу в миропонимании, жизненной философии, нравственности, что подтверждается содержанием проанализированных фольклорных жанров и народной символикой.
Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, фольклор, народная символика.
Овладение иностранным языком предполагает постижение национальной языковой картины мира, которая находит отражение в фольклоре, наиболее точно и ярко отражающем традиции, обычаи и обряды, уклад жизни народа, его нравственные ценности.
Ознакомление с этими аспектами жизни народа-носителя языка входит в содержание социокультурной компетентности студента-иностранца. В этой связи в центре нашего внимания оказались такие базовые научные концепты, как картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира; наиболее доступные иностранному студенту жанры фольклора - пословицы и поговорки, обрядовые песни, а также народная символика.
Исследуя названные концепты, ученые Н. Д. Арутюнова [3], А. М. Бабкин [4], А. Вежбицкая [6], Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров [7], А.А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев [10], Д. С. Лихачев [15], З. Д. Попова, И. А. Стернин [16], А.Н. Телия [18; 19], Э. В. Щанкина, Н. А. Крашенинникова [21] и др. описали содержание названных понятий, выявили их существенные признаки, наполнили примерами, и уже не вызывает сомнения сущность названных понятий. Убедимся в этом, обратившись к авторитетным источникам - словарям и исследованиям ученых.
Говоря о картине мира как научном понятии, ученые зафиксировали в качестве родового понятия его дефиниции знания о мире (в приведенных ниже определениях оно выделено нами курсивом).
Картина мира - совокупность мировоззренческих знаний о мире, «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» [20, 201 с.].
Картина мира - сформированная в сознании человека и словесно оформленная система сведений о различных сферах окружающей жизни. Картина мира - это целостная система знаний и представлений о мире, выполняющих функцию ориентировочной основы действий человека, основы духовной культуры [5, 367 с.].
Картина мира - общие представления о мире, его устройстве, типах объектов и их взаимосвязях [14, 37 с.].
Картина мира - в широком смысле - глобальный, всеохватывающий образ мира или представление о нем, присущее определенной исторической эпохе. В узком смысле - это научная картина мира, включающая представления о Вселенной (о живой и неживой природе, об обществе [11, 172 с.].
Мир многообразен и знания о нем могут носить самый разный характер: это и знания об окружающих предметах, о природе и обществе, о нравственных ценностях и т. д. Вот почему, на наш взгляд, академик Ю.Д. Апресян вполне правомерно выделяет в структуре картины мира такие ее составляющие: предметная картина мира; ценностная картина мира; эстетическая картина мира; этическая (моральная) картина мира; научная картина мира - наивная картина мира; картина мира субъекта, то есть личностная картина мира; картина мира этноса, нации, то есть национальная картина мира [2].
Картина мира народа или личности отражается в сознании и формируется посредством языка. В языкознании этот феномен называется термином языковая картина мира. Понятие «языковая картина мира» трактуется в популярных изданиях как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности [17].
В научных лингвистических работах языковая картина мира рассматривается как внутренняя форма языка [13]. В свою очередь, внутренняя форма языка трактуется как специфический для каждого языка способ отражения и представления в языке действительности, языковое миро- видение [8; 9]. Ю. Н. Караулов трактует языковую картину мира как «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [12, с. 246].
Последние академические словари акцентируют внимание на том, что это картина мира, зафиксированная в сознании посредством языка: «Языковая картина мира - совокупность знаний об окружающем человека мире, запечатленных в языковой форме. Отраженные в языке представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности» [1, 362 с.]. Мы же будем иметь в виду под языковой картиной мира, вслед за А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелевым, систему ключевых концептов и связующих их инвариантных ключевых идей [10].
Может ли иметь языковая картина мира национальное своеобразие? На этот вопрос имеется однозначный ответ: да, в ходе исторического развития у народов возникают существенные и менее существенные различия в преобразовании окружающего мира, в культуре. Факторами, формирующими это различие в языковой картине мира могут быть исторические, географические, психологические.
Исторические факторы, то есть своеобразие исторического пути народа, оказывают воздействие на формирование национальной языковой картины мира, и это находит отражение не только в лексике, но и в фольклоре, например, в жанре пословиц и поговорок - как Мамай прошел; в возникновении особых, неповторимых жанров фольклора определенного народа, например, как у украинского народа, жанр думы, спецификой которого является воспевание подвигов личности и ее роли в трудной истории становления народа - думы про козака Голоту, думы про козака Мамая.
Географические факторы тоже имеют немаловажное значение в формировании национальной языковой картины. Климатические условия во многом предопределяют быт и традиции народа, которые отражаются в фольклорных жанрах. Например, для славянских народов, проживающих в жестких климатических условиях, выражение кровь с молоком означает здоровье, так как в морозный день на белых щеках проступал яркий румянец у здоровых людей: Не девка, а кровь с молоком! Для жителей западной Европы требуется пояснение, в противном случае содержание оборота трактуется как странный напиток - кровь с молоком.
Психологические факторы, отражающие свойства внутреннего мира народа, безусловно, накладывают отпечаток на языковую картину мира, что находит отражение в фольклоре (от всей души, рвать душу, говорить по душам).
Академик Ю.Д. Апресян отметил, что в каждом языке выражается общность со всем человечеством, а что связано с неповторимым путем данного народа, запечатлевает его уникальный опыт, представляет собой отражение национального творчества. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по- разному, через призму своих языков [2].
Итак, суть основных лингвистических понятий, на основе которых строится наше исследование, прояснена в достаточной мере для того, чтобы продолжить наполнение их конкретной информацией, отражающей сходство и отличие в национальных языковых картинах мира народа- носителя языка и народа, представители которого изучают этот язык как иностранный.
Национальная языковая картина мира формируется и в тот период существования этноса, когда еще его картину мира нельзя назвать научной. Это наивная картина мира, но в ней с помощью языка закрепляются представления народа о добре и зле, о чем-то признаваемом и не признаваемом в конкретном сообществе, о нравственном и безнравственном. В языке появляются слова и выражения, устойчивые обороты, которые закрепляют эти нравственные «заповеди» народа и они передаются из поколения в поколение с помощью символов, метафор, пословиц и поговорок: Муж жене - отец, жена мужу - венец (рус.). За морем тепліше, та дома миліше (укр.). Не бажай синові багатства, а бажай розуму (укр.). Учи дітей не встрашкою, а ласкою (укр.). Не доспи, не доїж, а дитину потіш (укр.). Нащо ліпший клад, коли в дітках лад (укр.). Яке дерево - такий і клин, який батько - такий син (укр.). В приведенных пословицах отражаются проверенные веками семейные заповеди народа, усвоение которых молодыми ведет к созданию крепких моральных устоев в семье.
Мы коснулись семейных устоев, но народные заповеди, отразившиеся в пословицах и поговорках, охватывают все аспекты жизни: отношение к природе, животным, к воде и еде, к старшим и младшим, к родителям, учителям и т. д. Таким образом, устное народное творчество становится зеркалом национальной языковой картины мира, с его помощью закрепляются в языковом сознании лингвосоциума (языкового коллектива, социальной среды, в которой говорят на этом языке) определенные нравственные нормы «Напрасно думать, что эта литература (фольклор - вставка наша) была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа.
Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов», - так оценил Д.С. Лихачев роль и значение фольклорных произведений в становлении этноса, его национальной языковой картины мира [15].
Во многом эти нравственные нормы совпадают в разных лингвосоциумах, у разных народов. Сравним, к примеру, пословицы, отражающие отношение к труду, старшему человеку, нравственности у восточнославянских народов (русского, украинского, белорусского) и территориально отдаленного китайского народа и т.д.
Отношение к старшим: Старый конь борозды не испортит (рус.), Старик - да лучше семерых молодых (рус.), Молодой работает, старый - ум даёт (рус). Старый конь знает дорогу домой (кит.) Имбирь чем старее, тем острее (кит.). У старого имбиря больше остроты, а у старого человека больше опыта (кит.). Шануй вчителя, як родителя (укр.).
Отношение к труду: Терпенье и труд всё перетрут (рус.). Будешь трудиться - будет у тебя и хлеб, и молоко водиться (рус.). На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай (рус.). Поле труд любит (кит.). Для человека еда считается небом, а еда вся от труда (кит.). Трудясь без устали, сделаешь иглу из железной палки (кит.). Сколько потратишь, столько получишь (кит.). Праця чоловіка годує, а лінь марнує (укр.). Маленька справа краще за велике безділля (укр.). Менше говори, більше діла твори (укр.). Без роботи чоловік не вижиє (укр.).
Моральные нормы: Добродетель доброму не вредит (рус.). Делай добро и жди добра (рус.). Делай добро, будешь спокойным (кит.); Делать добро - себе, а делать зло - тоже себе (кит.). Зароблена копійка краще краденого карбованця (укр.). Словами і туди, і сюди, а ділами нікуди (укр.). Краще не обіцяти, ніж слова не здержати (укр.). Не брудни криниці, бо схочеш водиці (укр.).
Однако одни и те же или очень похожие устойчивые языковые выражения могут иметь разное значение. Так, например, в языках славянских народов выражение мокрая курица обозначает неуклюжий, нерасторопный человек, а в китайском языке мокрой курицей называют промокшего человека. Выражение детеныш дракона в славянской культуре воспринимается чуть ли не как исчадие ада, а в китайской культуре так называют молодое дарование.
Различие в языковом сознании народов, как говорилось выше, возникает в результате действия исторических, географических, психологических факторов, а конкретными формальными выразителями различий чаще всего бывают слова, называющие народные символы - животные, растения, птицы.
Вот, к примеру, животные-символы, значение которых
а) совпадает в русском и китайском языках: собака, коза, осёл, свинья, волк, змея, лиса, обезъяна, тигр, воробей.
б) характерны только для китайской культуры: цилинь (единорог) -- символ мира и долгой жизни. Это животное существует только в старых китайских легендах.
Дракон - символ добра, мира, процветания.
Феникс, тигр - китайские царственные символы.
в) совершенно различны в русской и китайской культуре: сорока в Китае - символ счастья, удачи, «птица удовольствия». Трещит сорока и приносит хорошие новости: весть о том, что придут гости, а гость в китайской семье - всегда радость. Сорока же в русском языке символизирует зловредную болтливость и воровитость (отсюда - болтлива, как сорока, стрекочет, как сорока, воровитая сорока и т. п.).
Заяц в Китае - символ доброты, а в России он символизирует трусость: Жаден, как волк, а труслив, как заяц.