В настоящее время в Испании ведется работа над полным собранием сочинений французского философа; последняя переводческая работа принадлежит К. Ф. Пиньеде Пересу [23, р. 211-217].
Формы, в которых происходило усвоение идеариума Монтескье в Испании вне прямого чтения в переводах на родной язык, возможно, не менее эффективны и безусловно представляют историко-литературный интерес. Рассмотрим немногие, но выразительные примеры.
Так, обильны отголоски чтения Монтескье и Вольтера в политической испанской трагедии XVIII в., многие тексты которой являются подражаниями и переложениями драм Вольтера и прямыми проводниками того или иного политико-философского просветительского тезиса. В трагедии И. Лопеса де Айалы, как убедительно показывает Хосеп Сала Вальдаура [28, р. 320-341], превосходство просвещенной монархии, с поклонами в сторону Карла III, доказывается близко к тексту «Духа законов»; в его же трагедии «Габида» необходимость призвать на помощь горцев для решающей битвы комментируется прямым тезисом из «Падения римлян»: “Infeliz reino / que fia su defensa a extrana mano” (Несчастна та страна, что доверяет собственную защиту чужой армии) [28, р. 319]. Можно найти в испанской просвещенческой трагедии прямые отголоски из текстов также Локка, Гоббса, Руссо. Творцы политической трагедии в испанском театре XVIII в., возможно, не были великими поэтами, но несомненно были превосходными интеллектуалами; университетский театр, ученые драматурги -- традиция еще неоклассицистическая, уходящая в XVI в.
И последний сюжет, который наглядно связывает историю переводов из Монтескье в Испании, историю их запретов, историю их чтения и усвоения вопреки запретам, а главное, выход этого чтения в большие культурные следствия, связан с жизнью испанского литератора, фигурой не столько великой, сколько очень характерной. Никасио Хосе Альварес де Сьенфуэгос (1764-1809), небогатый кастильский идальго, учился в начале 1780-х юриспруденции в Саламанке, где свел дружбу с Мелендесом Вальдесом, Кинтаной и другими интеллектуалами, входя в группу поэтов неоклассицистического направления. Там читали Локка, французскую литературу, в т. ч. запрещенную -- Вольтера, Монтескье, Руссо. Позднее в Мадриде Сьенфуэгос был близок к кругу маркизы Фуэрте-Ихар, образованной поэтессы и автора драм; наряду с Гойей, Менедесом Вальдесом, Кинтаной и Ховельяносом посещал знаменитые литературные вечера герцогини Альбы в ее дворце Пьердаита. Вместе с французским естествоиспытателем и медиком Флорианом Коэтанфао, великим испанским поэтом XVIII в. Мелендесом Вальдесом, а также переводчиком Монтескье на испанской язык Лопесом де Пеньяльвером Сьенфуэгос собирался в 1792 г. выпускать журнал «Эль Академико»; проект журнала, в редакцию которого были готовы войти Пеньяльвер, Диего Клеменсин и Мелендес Вальдес, однако не был одобрен Годоем [18, р. 96]. Небольшая, но очень интересная переписка, которою вел Сьенфуэгос с Флорианом Коэтанфао летом 1791 г., опубликованная в 1999 г. академиком Педро Альваресом де Мирандой [7, р. 177-212], включает несколько упоминаний о Монтескье. Из них следует, что «Дух законов» к этому времени был хорошо обоими изучен и обсужден, и столь же хорошо был известен автор этого поначалу анонимного произведения: Сьенфуэгос прямо называет его имя, упрекая Монтескье в том, что в первой книге трактата выдвинуты неверные посылки («Кто бы мог ожидать такого от Монтескье? В его первой книге все принципы ложны...» -- «Quien lo creyera de un hombre como Montesquieu? En su libro primero todos los principios son faltos...» [7, p. 181]). Сьенфуэгос упоминает в переписке также книгу «Grandeza de los Romanos», которая есть в его библиотеке; несомненно, имеются в виду «Размышления о причинах величия и падения римлян», и по всей вероятности в испанском переводе [25].
К концу века Сьенфуэгос стал редактором «Гасета де Мадрид», получил должность при дворе, опубликовал сборник поэзии, научный труд о синонимии в кастильском языке, поставил в театре несколько своих трагедий, подражание английской «готической» драме и стал членом Королевской испанской академии. Во время нашествия Мюрата на Мадрид в 1808 г. он храбро отстаивал право газеты на независимость. Умер от туберкулеза в 45 лет.
Как поэт и драматург Сьенфуэгос скорее идиллист и преромантик, находившийся под сильнейшим влиянием своего гениального друга Мелендеса Вальдеса; идеологически же он являет собой чистый случай деятеля испанского Просвещения с идеями социального равенства, гражданственности, братства, непримиримости к тирании и политической идеей разумной монархии, которая опирается на естественный закон и народную волю. Должно быть, именно поэтому этот литератор-просвещенец, внимательный, критичный и благодарный читатель Монтескье, сегодня вновь привлекает внимание не только исследователей становления романтической драмы, но и философов [10; 11, р. 89-103], и поэтому о Сьенфуэгосе писал крупнейший поэт Испании ХХ в. Хорхе Гильен [18, р. 12-108]. Именно в судьбе отдельного носителя культуры можно порой видеть то поистине живое взаимодействие национальных элементов одного процесса, которое упраздняет для чистого и гостеприимного ума исследователя черные легенды и делает Монтескье полноценным фактором полноценного испанского Просвещения.
Литература
1. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. -- Л.: Наука, 1985. -- С. 5-206.
2. Вольтер. Философские повести / сост. А. Михайлов. -- М.: Художественная лит-ра, 1985. -- 586 с.
3. Гюббар Г. История современной литературы в Испании. -- М., 1892. -- 160 с.
4. Юрчик Е.Э. Испанские просветители второй половины XVIII в. об исторических судьбах страны: автореф. канд. дис. -- М.: МГУ, 1997. -- 23 с.
5. Юрчик Е.Э. Защита испанской нации: Х. Кадальсо против Ш. Монтескье // Вестник Московского государственного университета. -- Сер. 8: История. -- 1995. -- № 6. -- С. 10-22.
6. Юрчик Е.Э. «Черная легенда» в испанской просветительской литературе // Электронный научно-образовательный журнал История. -- 2011. -- № 8.
7. Alvarez de Miranda P. Unas cartas desconocidas entre Nicasio Alvarez de Cienfuegos y el misterio Florian Coetanfao // Dieciocho: Hispanic enlightenment. -- 1999. -- Т. 22. -- N2. -- P.177-212.
8. Alvarez de Morales A. Nota sulla fortuna di Montesquieu della Spagna «D'Ancien Regime» // II pensiero politico. Rivista di Storia delle Idee politiche e sociali (Firenze). -- 1992. --P.371-375.
9. Barriere P. Montesquieu et l'Espagne // Bulletin Hispanique. -- 1947. -- Т. 49, N3-4. -- P. 299-310.
10. Busaall J. -- B. Le spectre du jacobinism. L'experience constitutionnelle francaise et le premiere liberalisme espagnol. -- Madrid: Casa de Velazquez, 2012. -- 464 p.
11. Busquets L. Cienfuegos philosophe // Estudios Dieciochistas.Homenaje al profesor Jose Miguel Caso Gonzalez. Oviedo: Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII. -- 1995. -- P. 89-103.
12. Cadalso J. De. Defensa de la nacion espaflola contra la carta persiana LXXVIII de Montesquieu / ed. G. Mercadier. -- Toulouse: Universite de Toulouse, France-Iberie Recherche. -- 1970. -- 56 p.
13. Defourneaux M. L'lnquisition espagnole et les libres francais au XVIII siecle. -- Paris: PUF, 1963. -- 215 p.
14. Elorza A. La ideologia liberal en la Ilustracion espaflola. -- Madrid: Tecnos, 1970. -- 309 p.
15. Encyclopedie methodique / ed. Charles-Joseph Panckoucke, Henri Agasse. -- Paris, 1782-1832: t. 1-206. (Испанское издание: Espafla// Encyclopedia metodica dispuesta por orden de materias. Geografia moderna / trad. de Juan Arribas y Soria y Julian de Velasco. -- Madrid: Imprenta de Sancha, 1792. -- Vol. II. -- P. 79-106.
16. Fernandez Gomez J.F., Nieto Fernandez N. Tendencias de la traduccion de obras francesas en el siglo XVIII // Traduccion y adaptacion cultural: Espafla. -- Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991. -- P. 579-590.
17. Garcia Garrosa M.J., Lafarga F. La historia de la traduccion en Espafla en el siglo XVIII // La traduccion en la epoca Ilustrada (panoramicas de la traduccion en el siglo XVIII). -- Granada: Comares, 2009. -- P. 27-81.
18. Guillen J. Cienfuegos (1925) y otros ineditos (1925-1939). -- Valladolid: Universidad de Valladolid, 2005. -- 372 p.
19. Herrero I., Vazquez L. Recepcion de Montesquieu en Espafla a traves de las traducciones // Traduccion y adaptacion cultural: Espafla -- Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991. -- P. 143-159.
20. Iglesias M.C. Montesquieu and Spain: Iberian Identity as Seen through the Eyes of a Non-spaniard of the Eighteenth century // Iberian Identity: Essays on the Nature of Identity in Portugal and Spain. -- Berkeley: University of California, Institute of International Studies, 1989. --P.143-155.
21. Iglesias M.C. El pensamiento de Montesquieu // Ciencia y filosofia en el siglo XVIII. -- Barcelona: Galaxia Gutemberg, 2005. -- Т. XI. -- 557 p.
22. Mass E. Le developpement textuel et les lectures contemporaines des “Lettres persanes” // Cahiers de l'Association internationale des etudes francaises. -- 1983. -- N35. -- P. 185-200.
23. Montesquieu Ch.L. Discurso sobre Ciceron / trad.Christian Felipe Pineda Perez // Praxis Filosofica. Nueva serie. -- 2014. -- N39. -- P. 211-217.
24. Montesquieu Ch.L. Lettres persanes / ed. Andre Lefevre. -- Paris, 1873. -- 205 p.
25. [Montesquieu Ch.L.] Reflexiones sobre las causas de la grandeza de los Romanos y las que dieron motivo a su decadencia. Escrito en frances y traducido al espaflol por D. Manuel de Zervatan Carrasco. -- Madrid, 1776.
26. [Montesquieu Ch.L.] Cartas persianas. Trad. del frances al castellano, por J. Marchena. -- NImes, 1818, in 8-o.
27. Moron F. -- G. Mouvement intellelectuel de l'Espagne. Situation politique et litteraire // Revue des deux Mondes. --1844. -- Т. 6. -- P. 920-936.
28. Sala-Valldaura J.M. De amor y politica: la tragedia neoclasica espaflola. -- Madrid: CSIC Press, 2005. -- 551 p.
29. Vargas Ponce, Jose de. 1793. Declamacion contra los abusos introducidos en el castellano. Madrid, Viuda de Ibarra // Garcia Garrosa M. J., Lafarga F. La historia de la traduccion en Espafla en el siglo XVIII// La traduccion en la epoca Ilustrada (panoramicas de la traduccion en el siglo XVIII). Granada: Comares, 2009. -- P. 28.