B) субъектно-реципрокные с неопределенным множественным субъектом и пассивизируемым на уровне синтаксической структуры объектом, не являющимся участником реципрокного отношения (примеры 22-24).
(22) Тема обсуждается.
(23) That provision was subject to differing interpretations in Korea, where the issue was debated widely.
(24) It is an issue often discussed in the media, as well as in the parliaments of the Confederation and the cantons in recent years.
2. Субъектно-реципрокные с семантическим модификатором каузации,
пассивизирующим на уровне семантической структуры одну из сторон (описывается каузация реципрокного действия, осуществляемая одной из его будущих сторон, примеры 25-27).
(25) Он разговорил его.
(26) I think I can get him to talk.
(27) (She) chatted up a receptionist having a smoke.
Рис. 1. Категоризация реципрокных ситуаций по характеру межактантных связей
Смоделировав таким образом реципрокную семантику, обратимся к анализу ее репрезентации в английском языке. Комплексный структурно-семантический анализ средств ее выражения требует рассмотрения семантического диапазона реципрокных ситуаций (понятийных сфер, в которых может проявляться взаимность) и исчисления синтаксических конструкций, в рамках которых данные смыслы находят свое выражение.
2. Семантический диапазон реципрокности в английском языке
Показывая семантический диапазон реципрокных предикатов в английском языке, мы будем исходить из классификации предикатов, предложенной А. Мустайоки [2] (рис. 2). Согласно данной классификации все предикаты подразделяются, прежде всего, на предикаты действия и «не-действия». К последним относятся предикаты отношения и локации. Реципрокная сема может присутствовать в предикатах действия, отношения и локации. Приведем примеры реципрокных предикатов отношения (чувственно-эмоционального (примеры 34-35), интеллектуального (пример 36), собственно отношений, выраженных глаголами to match, to coincide, to correspond, to contrast, to relate (to) (см. список глаголов в [8], пример 37)).
Рис. 2. Классификация реципрокных ситуаций по типу предиката
(34) Often a man wishes to be alone and a girl wishes to be alone too and if they love each other they are jealous of that in each other...
(35) Let us live near together and be kind to each other and love each other.
(36) They did not even all know each other, unlike a herd of cows, a coop of chickens, or a pen of pigs in communal mud.
(37) The curtains and the paint don't quite match.
Следующий пример иллюстрирует возможность построения высказывания с реципрокным предикатом локации:
(38) The two boys faced each other.
Теперь обратимся к реципрокным предикатам действия и рассмотрим семантические подтипы действия, в которых возможно наличие реципрок- ной семы.
1. Физическое действие. Следующие английские глаголы могут выступать в качестве реципрокных предикатов физического воздействия: to balance, to cuddle, to clash, to collide, to embrace, to engage, to fight, to interact (физически), to kiss, to merge, to mix, to touch [8] и др. (примеры 39-40):
(39) The weight here balances the weight here.
(40) Susie and John were cuddling in the cinema.
2. Социальное действие: to clash, to collide (уже в значении противостояния между людьми), to combine, to contend, to conflict, to cooperate, to fight, to interact, to marry, to meet [8] и др. (примеры 41-42):
(41) The President collided with the Congress over the budget plans.
(42) Within this there are three particular concerns: the practical reasoning employed by ordinary policemen and women to help them accomplish routine duties; how they interact with various sections of the public, from ethnic minorities to road users...
3. Интеллектуальное действие / деятельность: to think, to understand и др. (примеры 43-44):
(43) But what do the top stylists think about each other?
(44) They live in a big long slow world and we live in a small short fast one, and we can't understand each other.
4. Каузация (не)обладания: to exchange, to give и др. (примеры 45-46):
(45) The two teams exchanged presents before the game.
(46) In many countries people give each other eggs as part of the celebration of spring.
5. Речевое действие (деятельность) - to argue, to consult, to speak, to talk - см. примеры 18-31.
Как видим, с семантической точки зрения реципрокные предикаты достаточно разнообразны.
3. Структурная классификация английских реципрокных предложений
С точки зрения структурного аспекта анализ показал, что все множество высказываний, основанных на реципрокной пропозиции, в выражении которой участвует глагол-сказуемое, подразделяется на три лексико-синтаксических (т.е. выделенных с учетом фактора лексического наполнения) класса на основании структурной схемы простого предложения (далее - ССПП), которая легла в основу высказывания. Так, можно выделить следующие ССПП (S = подлежащее, V = глагол-предикат, PL = множественное число, Ob = дополнение):
1) с подлежащим, выражающим множественный агенс - множество участников, вступающих в реципрокное отношение, без позиции для специального маркера (ССПП 1 PLURALIS): S (PL) + V / S (сочинительное словосочетание) + V (пример 47):
(47) The empires consulted quickly;
2) с подлежащим, выражающим множественный агенс, и позицией для специального маркера реципрокного отношения - реципрокного местоимения (ССПП 2):
A) S (PL) + V + EACH OTHER/ONE ANOTHER (пример 48);
B) S (PL) + V + (предлог) EACH OTHER/ONE ANOTHER (пример 49):
(48) ...his aunt andMiss Williams wordlessly consult each other;
(49) They didn't speak to each other...
3) с подлежащим и дополнением, называющими стороны реципрокного отношения (ССПП 3):
4)
A) S + V + Ob (пример 50);
B) S + V + (предлог) Ob (пример 51):
(50) I had to fight him;
(51) I spoke to Lui.
4. Категоризация английских глаголов в аспекте выражения взаимности
Рассмотрение функционирования глаголов при передаче реципрокного значения позволило выделить типовые контекстуальные условия, в которых актуализируется реципрокная сема, что, в свою очередь, дало возможность провести лексико-синтаксическую категоризацию английских глаголов по способам выражения ими реципрокной семантики и выделить три класса глагольной лексики (см. таблицу).
В первый - «ингерентный» - класс входят глаголы с ингерентной, присутствующей вне зависимости от контекста и типа структурной схемы ре- ципрокной семой - to argue, to coincide, to cooperate, to fight, to interact, to quarrel и т.д. (пример 52):
(52) They were still arguing.
Второй, «ингерентно-контекстуальный» класс представляют глаголы, реализующие реципрокную семантику только в двух структурных схемах предложения - ССПП 1 и ССПП 2 (полусимметричные реципроки, в терминологии Ю.П. Князева [6]), например глаголы to embrace, to disagree. Так, из высказывания 53 не следует, что справедливо утверждение, выраженное в высказывании 54:
(53) She embraced her son tenderly.
(54) Нєг son embraced her,
Классы глаголов по способу выражения реципрокной семантики в английском языке
|
Способ выражения реципрокной семантики |
Ингерентный |
Ингерентно-контекстуальный |
Контекстуальный |
||
|
Класс глагольных лексем |
Реципрокные глаголы, не содержащие префиксальных маркеров, участвующих в выражении реципрокности (скрытый класс) - to fight, to talk, и т. д. |
Реципрокные глаголы, содержащие морфологические маркеры- to interact, to collaborate и т. д. |
Глаголы, выражающие реципрокную семантику в структурных схемах с субъектной позицией для множественного агенса, выражающей стороны ре- ципрокного отношения - to embrace, to kiss и т. д. |
Глаголы с семантикой одностороннего действия, участвующие в выражении реципрокной семантики в сочетании со специальными прономинальными маркерами (each other / one another) - to see, to give и т. д. |
Однако в случае, продемонстрированном в примере 55, наблюдаются все признаки реципрокной ситуации:
(55) They embraced.
Третий - самый широкий - «контекстуальный» класс включает глаголы, которые реализуют реципрокную семантику только при наличии специального лексического маркера - each other / one another, between our- / your- / themselves: to give, to throw, to think, to tell и др. (пример 56):
(56) ...they have to think about each other.
5. Способы идентификации реципрокного значения в английских высказываниях семантических вариантов глагола в контексте лексикографического описания. Так, например, глагол to speak даже в рамках одного и того же лексико-семантического варианта, соотносимого с первым значением по версии словарей Longman и COBUILD [20, 21], имеет как реципрокные употребления, так и употребления с семантикой одностороннего действия [22].
В результате проведенного исследования были выявлены и опробованы следующие способы идентификации глагольных реципроков (глагольных средств выражения реципрокной семантики) и производных от них средств:
1. Мена диатез - активная О реципрокальная (см. на примере высказывания 57):
(57) Did he say why they were fighting? =>A was fighting B О B was fighting A О They were fighting О They were fighting each other.
Однако в некоторых случаях трансформация оказывается невозможной в силу специфики синтаксической конструкции, например герундиальной (пример 58).
(58) It is... not worth fighting about.
2. Логико-семантическая интерпретация - способ идентификации, позволяющий определить наличие реципрокной семы в высказываниях, где реципрокный предикат выражен синтаксически связанной формой (о синтаксически связанных реципроках см. [1]).
В примере 58 перед нами положение дел, пропозиция которого восходит к двум логическим множителям и закодирована в герундиальной форме.
Данная интерпретация будет сложной, потому что за скобки выносится оценочная модальность, а в скобках даны две пропозиции, обе из которых должны быть истинными. В данной формуле аргумент Z - некое положение дел, X и Y - участники ситуации:
Z is not worth (X fights with Y to do something connected with Z * Y fights with
X to do something connected with Z = TRUE). Некоторое положение дел Z не стоит того, чтобы возникла или существовала ситуация, когда одновременно истинны (имеют место) два положения дел: X fights with Y to do something connected with Z * (и) Y fights with X to do something connected with Z.
3. Способ идентификации глагольных реципроков, актуальный в тех случаях, когда в поверхностной структуре высказывания выражен лишь один участник ситуации, что также делает невозможной мену диатез. Здесь мы обращаемся к принципу синсемантичности английской лексики, сформулированному английским лингвистом Дж. Синклером и получившему теоретическую базу и дальнейшее развитие в рамках лингвистики конструкций и лексически ориентированного синтаксиса (см. [23-25]). В данной ситуации оказывается эффективным способ определения реципрокности элемента по характеру синтагматически связанного с ним элемента, например, в тех случаях, когда последний является лексическим реципроком (лексическим средством выражения реципрокной семантики [6]) в функционально-синтаксической позиции дополнения или обстоятельства:
(59) ...Mr Guerra, a fellow Andalucian, would have fought a duel over this remark...
(60) You don't have to be in the army to fight in the war.
Мы также можем реконструировать незаполненную в данной реализации структурной схемы синтаксическую позицию для второго участника:
(61) Did your ^ father _ fight (С КЕМ) in the last war?
(62) These men had fought the Japanese in the Second World War,
В семантической структуре высказывания 61 присутствует участник, не выраженный в поверхностной синтаксической структуре при реализации схемы, инвариантной для данного лексико-семантического варианта глагола. Наличие (подразумеваемое) данного участника-2 - противника участника-1, выраженного подлежащим, мы восстанавливаем путем сопоставления с другой реализацией той же схемы (пример 62).
В ходе исследования мы столкнулись со следующими ограничениями, не позволяющими свободно применять формализованные методы работы с языковым материалом.
1. Использование глагола в составе статусно-маркированного речевого акта, например требования об одностороннем прекращении / отмене действия, направленного на говорящего, когда наблюдается побледнение ре- ципрокной семантики (пример 63):
(63) Don't argue with me!
2. Характер синтаксической конструкции, не позволяющий использовать метод мены диатез и заставляющий нас обратиться к логико-семантической интерпретации (см. пример 58);
3. Глагольный дейксис - антропологический фактор, препятствующий рокировке актантов в активной диатезе. Так, при описании соприкосновения существует тенденция выбирать подлежащим подвижный предмет по отношению к неподвижному относительно наблюдателя (пример 64):
(64) Don't let your coat touch the wet paint.
Фиксация подлежащего за одним из семантических участников ситуации блокирует возможность трансформации.
Таким образом, в результате исследования была построена метаязыковая модель реципрокной семантики, проведен структурно-семантический анализ средств ее выражения, а также получены различные способы идентификации семантики реципрокного действия в английском языке. Перспективным продолжением исследования, на наш взгляд, является приведение данных об использовании глагольных реципроков в соответствие с данными о лежащей в основе высказываний коммуникативной интенции говорящего (пишущего), так как с выбором того или иного способа выражения реципрокного действия может быть связана интенция возложения ответственности на одну из сторон действия (например, конфликта), как это показано в [13].
Литература
реципрок языковой семантика глагольный
1. Князев Ю.П. Местоименные конструкции с взаимным значением: друг друга, один другого, между собой // Вестник Новгородского государственного университета. 1998. № 9. URL: http://admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/All/E18F8B7F4D0A93 F8C3256727002E7BA3 (дата обращения: 25.01.2018).