Статья: Моделирование реципрокной семантики и способы ее идентификации в английском языке (на материале глагольной лексики)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Моделирование реципрокной семантики и способы ее идентификации в английском языке (на материале глагольной лексики)

О.О. Борискина

В.Н. Картавцев

Аннотация

реципрок языковой семантика глагольный

Исследуются способы идентификации реципроков - языковых средств выражения значения взаимности. Описывается модель реципрокной семантики и рассматриваются способы выявления глагольных реципроков, основанные на интегративном (межуровневом) подходе к анализу языковых явлений и использовании формализованных процедур тестирования языковых средств на наличие реципрокной семантики. Приводятся ограничения на использование формализованных методик, диктуемые языковым материалом.

Ключевые слова: английский язык, реципрокное значение, реципрок, семантический актант, семантическое моделирование, структурная схема простого предложения.

Abstract

The study is aimed at modelling the reciprocal proposition and working out the methods of reciprocal semantics identification in the English language. A reciprocal situation is defined as a situation in which an actant is both the agent and the object or recipient of the same action(s) done by (an)other participant(s). The participants are connected by equivalent relations. Within the invariant reciprocal meaning there are different variations - configurations of propositions: indirect-reciprocal and direct-reciprocal with its subtypes: subject-reciprocal, subject-reciprocal with causation, quasi-reciprocal and object-reciprocal. The range of conceptual spheres in which reciprocal situations are possible is wide and represented by physical, social, intellectual and speech actions, causation of possession and non-possession, different types of relations, as well as location. Utterances describing such situations are constructed within the following syntactic patterns: the pattern with the subject expressing the plural agent, which represents the participants connected by reciprocal relations without a position for special reciprocal markers, the syntactic pattern with the same subject and a position for special reciprocal markers, the syntactic pattern with the subject and the object which are parties of the reciprocal relation. English verbs participating in reciprocity expression can be classified into three groups, namely: verbs that require special reciprocal markers, verbs that bear reciprocal semantics in certain syntactic patterns and verbs with inherent reciprocal semantics. The classification integrates the above- mentioned patterns and lexico-syntactic contextual conditions necessary for reciprocity expression. The latter group incorporates verbs which convey reciprocal semantics without any affixal marker. Such a covert expression of the categorical semantics can be identified with the help of a transformational test (mutual diathesis exchange), a logico-semantic interpretation and by the neighbouring element in the syntactic construction. At the same time, there are certain restrictions on the application of such identification methods: functioning of a verb within a status- marked speech action, certain types of syntactic constructions that cannot be transformed and verbal deixis. These methods enable us to identify the modelled reciprocal proposition in English utterances with the help of objective criteria.

1. Построение модели реципрокной пропозиции

Предметом нашего исследования являются реципрокная (взаимная) семантика и способы ее выявления в английских высказываниях с предикатами - глаголами действия. Цель исследования заключается в установлении связи функционирования реципрокных глаголов с трансформационным потенциалом синтаксических конструкций и лексическим окружением глаголов данного класса. Обнаруженные закономерности послужили основой для разработки способов идентификации реципрокной семы в глаголе, употребленном в контексте высказывания.

Реципрокная семантика - семантика взаимного отношения (действия), когда между участниками ситуации устанавливаются симметричные отношения, при этом агенс в силу взаимной направленности действия является одновременно объектом (адресатом) эквивалентного действия (ср. определение данного типа семантики в работах [1-3]).

С точки зрения отношения к грамматическому маркированию взаимного значения (частеречевая принадлежность слова с взаимным значением, участие аффиксов в маркировании взаимной семантики, характер отклонения семантического преобразования при деривации от стандартного («одностороннее > взаимное» действие), полисемия маркеров взаимной семантики) реципроки получили системное типологическое описание в трудах З. Фрайзингера и Т.С. Курла, В.П. Недялкова и Ю.П. Князева, Е. Кенига и В. Гаста [4-7].

Типологи различных школ изучали и разные типы семантических конфигураций взаимной семантики, особенности их кодирования разными языками. Таковыми являются, например, цепь «один за другим», соположение соседних участников «плечом к плечу», семантическая полусим- метрия (способность таких глаголов, как to kiss, маркировать реципрокную ситуацию, только будучи употребленными во множественном числе) и др. [8-11].

В свете теории концептов с учетом грамматических аспектов семантики предикаты взаимных действий изучаются исследователями Утрехтской школы [12].

В рамках проекта «грамматики паттернов» института COBUILD, которым долгое время руководил Дж. Синклер, в 1990-е гг. вышли ценные как для изучающих, так и для исследующих английский язык грамматики-тезаурусы: Collins COBUILD Student's Grammar (1990) и Collins COBUILD Grammar Patterns 1: Verbs (1996) [1, 13]. В последней работе английские глагольные конструкции, выражающие взаимную семантику, исчислены с точки зрения соответствий определенных синтаксических структур лексической семантике ядерной лексемы, несущей информацию обо всей ситуации. Подобный лексически ориентированный подход к синтаксису (ср. с пониманием лексической ориентации в синтаксисе у Т.М. Чирко и Т.М. Ломовой [14]) открывает новую типологическую перспективу для изучения различных категорий.

Действительно, грамматическая сторона кодирования языком взаимных ситуаций достаточно подробно изучена, причем как в теоретическом, так и в типологическом плане. Однако у данного явления есть еще и лексико- типологичекий аспект. Дело в том, что языковое сознание категоризирует все множество конкретных взаимных ситуаций различных сфер действительности на несколько подмножеств. Большая часть таких ситуаций номинируется при помощи различных аффиксальных, клитических и прономинальных маркеров. При этом часть ситуаций получают в языке отдельные номинации, «свободные» от перечисленных средств языкового маркирования. Таковы, например, русские глаголы (говорить, болтать, враждовать), которые Н.А. Янко-Триницкая назвала лексически-взаимными

[15] , указав при этом на их принадлежность к понятийному полю общения между людьми.

Выявление тенденций к маркированию определенных семантических классов взаимных ситуаций сходными грамматическими средствами в разных языках мира, в том числе и при помощи скрытых классов глагольной лексики (без участия грамматических показателей), остается актуальным вопросом, решение которого может составить основу лексической типологии реципрока.

Однако на пути решения этой задачи стоит вопрос выработки четких методов идентификации реципроков как с грамматическими маркерами, так и без таковых, что требует, в свою очередь, построения модели самой идентифицируемой семантики. Строившиеся ранее логические и формальные модели, а также предложенный В. П. Недялковым универсальный тест на наличие взаимной семантики отвечали задачам проводившихся грамматических исследований и служат основой предлагаемых в данной статье моделей и способов, рассчитанных на применение в сфере лексическо-семантической типологии.

Таким образом, на первом этапе необходимо построить наглядную ме- таязыковую модель реципрокной семантики и рассмотреть диапазон разновидностей семантических структур и коммуникативных смыслов, представляющих различные грани интересующего нас явления.

Вначале представим метаязыковую модель реципрокной пропозиции. Рассмотрим следующие примеры.

(1) I strongly disagree with the last speaker;

(2) “Ye speak with an ill tongue, friend”;

(3) They chatted away about the weather;

(4) It is difficult to converse with people who have extremists' views.

В примерах (1) и (2) речь идет об одностороннем действии, производимом агенсом. В примерах (3) и (4) сказуемое маркирует реципрокное отношение между участниками ситуации.

Имеем:

- дифференциальный признак семантики высказываний (1) и (2) - присутствие в семантике предикатного знака семы одностороннего действия;

- дифференциальный признак семантики высказываний (3) и (4) - наличие в семантике предикатного знака семы, референтом которой служит отношение взаимного обмена одинаковыми действиями.

Ниже представлен «строчный» алгебраический код - формула, описывающая пропозицию, типовую для подобных высказываний. Для двух элементов - семантических актантов А и В - имеем:

А/В = В/А,

что читается, как «А так относится к В, как В относится к А» (ср. определение реципрокной семантики в работе [1]), например:

(5) Дмитрий и Сергей разговаривают.

По аналогичному принципу взаимодействуют актанты в семантических структурах с неограниченным или неопределенным числом участников, что происходит одинаково в английском и русском языках (примеры 6, 7).

(6) Bats communicate with each other by making high-pitched noises.

(7) В нашей школе все педагоги относятся друг к другу с уважением.

В семантике высказываний данного типа присутствует некоторое множество участников, состоящее из n элементов, которое графически можно представить в виде n-угольника, из каждой вершины которого проведен n-1 вектор ко всем остальным вершинам, причем все (n-1)*n векторов маркируют идентичное семантическое отношение. Тогда приведенная выше формула приобретает следующий вид:

А1/А2 = А1/А3 = = А1/Ап... = Ап/А1 = Ап/Ап-1

Данная формула справедлива для описания прототипической реципрокной семантики, когда стороны находятся в непосредственных отношениях друг с другом. Условно назовем этот тип семантики непосредственно-реципрокной.

Об опосредованно-реципрокной семантике речь идет тогда, когда отношение одной стороны к другой описывается через ситуативную константу С. Мы выявили ситуативную константу-локализатор с обобщенным значением «точка кон/дивергенции» (участники вступают друг с другом в идентичные отношения, определяемые относительно ситуативной константы, пример 8). Эта точка может быть конкретизирована, как в примере 9.

(8) Они разбежались.

(9) Они сбежались к дереву.

Данная точка может быть обобщенной: в семантической структуре высказывания они сбежались присутствует значение «в одну точку» без кон- кретизаторов в поверхностной структуре предложения.

Метаязыковая формула для данного типа семантики будет следующей:

А, движущееся к (от) C, так относится к В, движущемуся в сторону (от) С, как В, движущееся к (от) C, относится к А, движущемуся к (от) С.

Формула, лежащая в основе реципрокной пропозиции, отличается от формулы, описывающей одностороннее действие. Так, для высказывания 10 будет справедлива следующая модель пропозиции:

A/H = B/H = D/H = E/H...,

где A, B, D, E - компоненты множественного субъекта, H - объект.

(10) Они увидели его.

При этом что образы актантов для непосредственно- и опосредованно- реципрокного отношения представлены в сознании по-разному, поскольку диапазоны языковых средств для их выражения разнятся.

Для непосредственно-реципрокного отношения образы сторон отношения могут быть представлены множественно-дистрибутивным агенсом (выражается множественным числом существительного или однородными подлежащими - существительными в единственном числе (пример 11):

(11) Дети перешептывались (между собой). Николай, Олег и Ярослав совещались насчет побега с уроков.

Множественно-собирательный агенс - субкатегория агенса, маркируемая именной группой с собирательным субстантивом, при таком виде значения невозможна (пример 12). На это обстоятельство указывает, в частности, И.М. Кобозева [16]. Однако средства, маркирующие множественнособирательный агенс, используются для выражения опосредованно- реципрокного значения (пример 13).

(12) Детвора перешептывалась между собой*.

(13) Детвора сбежалась к громкоговорителю.

Возвращаясь к непосредственно-реципрокной пропозиции, отметим, что, несмотря на универсальность формулы, лежащей в основе реципрок- ного значения, непосредственно-реципрокные значения весьма неоднородны. Речь идет о вариативной конфигурации - схеме ситуации в рамках инвариантной реципрокной пропозиции (ср. использование термина пропозициональная конфигурация у Т.М. Чирко и А.В. Быстрых в работе [17]). Мы составили классификацию различных значений, соотносимых с разными конфигурациями пропозиций и допускающими дальнейшие вариации уже на уровне коммуникативного компонента семантики высказывания (см. о пропозициональном и коммуникативном компонентах синтаксической семантики в работе [16]). При построении данной классификации мы учли и использовали следующие положения и термины: деление реципроков по принципу субъектности - объектности (вводится в работах [6, 18]), термины инкорпорирование и каузация (понимаются нами в интерпретации А. Мустайоки [2]); термин равнозначная вовлеченность (заимствован из грамматики COBUILD [13]), термин доминирующий объект (восходит к термину доминирующая направленность в работах В.Ю. Копрова [19]).

Можно выделить следующие значения, выражаемые в русском и английском языках предикатами - глаголами речемыслительной деятельности (цифрами обозначены варианты пропозициональной семантики, буквами - коммуникативной, см. рис. 1):

1. Субъектно-реципрокные:

A) субъектно-реципрокные с равнозначно вовлеченными участниками (примеры 14-17). В примере 17 актант Михаил включен в семантику личного местоимения множественного числа в именительном падеже и также назван вторым компонентом комитативной конструкции; данный тип конструкций назовем комитативной конструкцией с инкорпорированной в местоимение и продублированной второй стороной. Равнозначно вовлеченное участие представлено и в английском языке (примеры 18-19) и выражено способами, идентичными способам выражения в русском языке, представленным в примерах 14 и 15.

(14) Они разговаривали.

(15) Они разговаривали между собой.

(16) Сергей с Михаилом разговаривали.

(17) Они с Михаилом разговаривали.

(18) ...they were talking about American food.

(19) The trouble was that they would all agree with each other.

Б) субъектно-реципрокные с неравнозначно вовлеченными участниками (выделение ведущей активной роли первой стороны, примеры 20-21).

(20) Он разговаривал с Михаилом.

(21) After the judgement, Mr Hill struggled with prison officers...