Статья: Металингвистические и метакоммуникативные высказывания детей-билингвов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Металингвистические и метакоммуникативные высказывания детей-билингвов

Г. Н. Чиршева

П. В. Коровушкин

Н. С. Мушникова

В статье рассматриваются металингвистические высказывания, сопровождающие выбор языков, отношение к ним и к переключениям кодов в речи двух детей из русской моноэтнической семьи (все члены семьи - представители одного этноса и одной культуры и носители одного языка). Эти дети усваивают русский и английский языки с рождения по принципу «один родитель - один язык»: мама и все ее родственники говорят с ними по-русски, а папа и его родители - по-английски. Когда дети участвуют в билингвальной коммуникации, им приходится делать выбор между языками, переключаться с одного языка на другой, что стимулирует их к размышлениям о языках, собеседниках, билингвальной речи. Такие коммуникативные ситуации побуждают их к продуцированию металингвистических и метакоммуникативных высказываний на каждом из двух языков, которые они усваивают. В данной работе эти высказывания оцениваются как по их семантико-прагматическим характеристикам, так и по структуре, делаются выводы о развитии металингвистической компетенции детей и ее соотношении с особенностями формирования их билингвизма. Результаты исследования показывают, что выбор языка для металингвистических высказываний может служить одним из индикаторов несбалансированного формирования детского билингвизма, поскольку большинство металингвистических высказываний на всех возрастных этапах оформляется на русском языке или на русском с переключениями на английский. Английские металингвистические высказывания наблюдаются реже и обычно представляют собой стереотипные конструкции. При этом выясняется, что усиливающаяся доминантность русского языка не мешает сохранению положительного отношения к более «слабому» английскому языку в детском билингвальном репертуаре.

Ключевые слова: детский билингвизм, русский, английский, выбор языка, переключения кодов, металингвистические высказывания, отношение к языкам.

G. N. Chirsheva, P. V. Korovushkin, N. S. Mushnikova

Metalinguistic and metacommunicative statements of bilingual children

The present study aims to explore the metalinguistic utterances that accompany language choice, code switches, and express the attitude to them in the speech of two bilingual siblings within a Russian monoethnic family (all family members represent the same ethnic group and the same culture and are native speakers of the same language). These children have been simultaneously acquiring Russian and English since their first month of life. The bilingual strategy used in this family is «one parent - one language»: mother and her relatives speak Russian to the children, while the father and his parents interact with the boys in English. When the children participate in bilingual communication, they frequently have to switch between the two languages (codes), which stimulates their reflections on languages, interlocutors, and bilingual speech. Such communicative situations make the children produce metalinguistic and metacommunicative utterances in each of their languages. Studying these utterances in structural, semantic, and pragmatic aspects, the authors evaluate the children's metalinguistic competence and the ways it is related to the development of their bilingualism. The results of the research show that the language chosen for metalinguistic utterances can demonstrate its dominance in the development of non-balanced bilingualism. At the same time, it serves as one of the indicators showing how the children develop their metalinguistic activities. The authors argue that the growing dominance of Russian does not prevent the children from preserving a positive attitude to English as the «weak» language in their bilingual repertoire.

Keywords: childhood bilingualism, Russian, English, language choice, code switches, metalinguistic utterances, attitudes to languages.

Введение

Присутствие двух языков с первого года жизни ребенка достаточно рано вызывает его размышления о языках и о собеседниках, которые на них разговаривают. Особенно активно такие размышления проявляются в период дифференциации языков, который у большинства детей начинается около двух лет и продолжается до трех, а иногда и до пяти лет. Этот период характеризуется тем, что дети задают много вопросов о языковых явлениях, о выборе языков, они оценивают возможности, свои и своих собеседников, разговаривать на том или другом языке. Иногда такая оценка связана с выражением эмоций к языкам и к необходимости на них общаться. В жизни некоторых детей отмечают этапы, когда они активно сопротивляются использованию одного из языков. Положительным аспектом даже такого негативного отношения к языкам является развитие металингвистической деятельности ребенка. металингвистическое высказывание язык речь

Цель данной работы - описать структурные, семантические и прагматические характеристики металингвистических высказываний двух детей в течение нескольких лет. Эти дети (братья с разницей в возрасте в два года) с рождения усваивают русский и английский языки в русскоязычной семье, где мама с ними разговаривает на родном (русском) языке, а папа и его родители - на неродном (английском) языке. Детский билингвизм, который формируется в таких условиях, мы называем моноэтническим.

Исследование опирается на материал, который получен с помощью видеосъемок, проводимых не реже двух раз в месяц в ситуациях общения детей с взрослыми (родителями, бабушкой и дедушкой). Родители и бабушка вели также дневниковые записи, фиксируя высказывания детей, среди которых были и металингвистические. Кроме наблюдений дополнительный материал был получен с помощью опросов, проведенных с целью выявить отношение детей к языкам, к смешению языков и особенностям билингвальных коммуникативных ситуаций.

Обзор литературы

Практически все исследователи раннего билингвизма затрагивают вопросы формирования детских металингвистических способностей [Чиршева, 2012; DeHouwer, 2009; De Jong, 1986; Elwert, 1959; Grosjean, 1984; Jarovinskij, 1999; Lanza, 2004; Leopold, 1949; Meisel, 2019; Saunders, 1988], подчеркивая их положительное влияние на общее когнитивное развитие ребенка [Bialystok, 2001; Cromdal, 1999; Kuzyk, et al., 2020; Meisel, 2019: 231; Serratrice, et al., 2009; Smith, 2020].

Когда в коммуникативной ситуации участвуют собеседники, с которыми ребенок общается на разных языках, создается так называемый билингваль- ный модус [Grosjean, 1998], активизирующий переключения кодов, интерференцию и побуждающий ребенка оценивать билингвальную ситуацию.

Металингвистические способности и отражающие их высказывания ребенка исследователи рассматривают в связи с уровнем развития билингвизма [Tunmer, Myhill, 1984; Bialystok, 1988], с формированием билингвального лексикона [Limia et al 2019], грамматической правильности письменной речи [Foursha-Stevenson, Nicoladis, 2011; Gorman, Ellis, 2019], с процессами дифференциации языков [Meisel, 2019, с. 97], с формированием переводческих способностей [Malakoff, Hakuta, 1991], с эмоциональным отношением к языкам [Dewaele 2016], с успешным обучением в школе [Bialystok, et al., 2014; Carlisle, et al., 1999; Er Kuile, et al., 2011; Galambos, Hakuta, 1988]. Устанавливается также зависимость развития металингвистической активности от формирования раннего билингвизма или диглоссии у детей дошкольного возраста [Eviatar, Ibrahim, 2000]. При изучении металингвистической активности детей из семей иммигрантов ее сопоставляют с процессами самоидентификации и аккультурации в новом обществе [Panicacci, Dewaele, 2017; 2018].

Эти и многие другие работы показывают, что металингвистическая деятельность детей является многогранной и значимой как для развития детского билингвизма, так и для его изучения. Однако пока нет специальных исследований, посвященных установлению взаимосвязи формальных и содержательных характеристик металингвистических высказываний детей со спецификой формирования их билингвизма в лонгитюдном аспекте - на протяжении нескольких лет, начиная с самых ранних возрастных этапов. Поэтому данная работа может восполнить этот пробел в изучении металингвистической деятельности билингваль- ных детей.

Методы и материал исследования

Методы сбора материала в данной работе включают: а) наблюдение с видеофиксацией и дневниковыми записями на протяжении девяти лет; б) опросы детей на русском и английском языках в возрасте пяти - семи лет.

Основной метод анализа материала - описательный с приемами психолингвистической и прагмалингвистической интерпретации. Кроме того, симптоматические количественные показатели используются для установления корреляции между особенностями развития компетенции на каждом из двух языков, для чего оцениваются структурные и семантико-прагматические характеристики металингвистических высказываний, и отношением детей к этим языкам.

Порядок рассмотрения материала определяется лонгитюдным характером исследования: начинается с рассмотрения самых ранних высказываний и завершается теми высказываниями, которые характерны для старшего ребенка, которому сейчас 9 лет.

Результаты и дискуссия

Первые металингвистические высказывания появились на том этапе, когда дети не только активно дифференцировали языки, но и были способны строить в своей речи не менее чем двухсловные предложения.

У Саши до трех лет металингвистических комментариев не наблюдалось. К металингвистическим высказываниям Миши в этом возрасте можно отнести несколько случаев: когда он задавал вопросы о буквах («А какая вот здесь буква?») и когда спорил по поводу того, как их называют (см. пример ниже).

Миша показывал отцу буквы английского алфавита и называл их. Когда его мать назвала букву «С» как «эс», Миша ее поправил: «Это си», а когда она возразила, Миша снова ее поправил. Она решила с ним согласиться и сказала: «Ну ладно, это «С (си)», но тут Миша снова возразил: «Нет, это «S (эс)».

До трех лет Миша начал дифференцировать собеседников по их языкам, хотя в своих разговорах сам этого еще не делал. Так, когда отец взял трубку и начал разговаривать по-английски, Миша сообщил матери: «Это дедя». Вероятно, на основе своих наблюдений он сделал вывод, что когда отец разговаривает по телефону по- английски, его речь обращена дедушке, потому что друг с другом они всегда говорили по- английски.

Все немногочисленные металингвистические высказывания, зафиксированные у детей до трех лет, были русскоязычными.

С трех лет Миша знал, с кем нужно разговаривать по-русски, а с кем - по-английски, но к бабушке обращался то по-русски, называя ее по имени (Галя), то по-английски (Granny). Когда отец не расслышал, как он обратился к бабушке, подумав, что сын сделал это по-русски, и поправил его, Миша возмутился: «Я сказал: Granny!». Более того, Миша сам начал поучать своего младшего брата, как нужно обращаться к бабушке. Так, когда Саша позвал бабушку: «Баба!», Миша его исправил: «Сашка, надо говорить: „Granny!”». В этом металингвистическом высказывании прослеживается и дополнительная интенция - лингводидактическая. Когда Саша смешно произносил какие-то слова, Миша любил его поучать. Например, подражая взрослым, просил Сашу: «Скажи: Сережа».

Первые короткие металингвистические высказывания появились у Саши в три года. Так, когда он услышал запись, где с его отцом по-английски разговаривает дедушка, он несколько раз воскликнул: «Это grandpa!».

У трехлетних детей металингвистические и ме- такоммуникативные высказывания были русскоязычными или билингвальными, если они вносили в них английские слова. Английскими были слова, обозначающие англоязычных собеседников.

У четырехлетних детей металингвистические высказывания стали заметно разнообразнее: в них отражалось и их отношение к языкам, собеседникам, комментарии об их умении говорить на двух языках, оценка своих возможностей говорить и читать. Оба ребенка никогда не отказывались говорить по-английски. Когда Мишу другие дети спрашивали, почему его отец разговаривает с ним «непонятно», он объяснял, что отец говорил с ним по-английски.

В четыре года Миша для себя регулировал, на каких языках общаться со своими собеседниками. Он усвоил, что с отцом нужно разговаривать по- английски: отцу достаточно было выразительно посмотреть на сына, чтобы тот переключился на английский. Что касается бабушки и дедушки, то мальчик видел их реже, поэтому говорил с ними чаще по-русски, чем по-английски и даже спорил с отцом, какой язык выбрать в общении с бабушкой. Так, когда Миша рассказывал бабушке о роботе по-русски, а отец, присутствовавший при этом, попросил: «Say: This is a robot», Миша ему возразил: «Я говорю не тебе, а бабе». Отец в ответ попросил: «Speak English to granny».

Миша внимательно слушал, как говорил младший брат, и комментировал особенности его речи; например, когда бабушка спросила: «Who is offended?», а Саша ответил: «You», Миша прокомментировал: «Он сказал: «you». Когда Саша поблагодарил бабушку, почти полностью произнеся слово, Миша сообщил бабушке: «Он уже может сказать «спасибо».

Четырехлетний Миша запоминал то, что говорят взрослые в определенных ситуациях, и в своих металингвистических высказываниях объяснял, почему он так сказал. Например, уронив машинку, он воскликнул: «Scheise!», на что бабушка сказала: «Mike, you shouldn't say this word», а Миша прокомментировал: «Так папа говорит».

У Саши многие металингвистические и мета- коммуникативные вопросы в четыре года были связаны с тем, что он просил повторить по -русски то, что отец или бабушка говорили ему по - английски. При этом он иногда выражал такие просьбы по-русски, а иногда - по-английски. Так, когда отец рассказывал ему, как собирать игрушку, Саша пожаловался: «Я не понимаю. Как это по-русску?» Отец возразил: «You understand», но Саша не согласился: «No».

Саша отвечал бабушке по-русски, поэтому она спросила его: «Why don't you say that in English? Do you speak English?». Саша ответил: «Нет, не говорю». Отец вмешался: «He does, but he is too lazy». Саша на это еще раз сказал, но уже по - английски: «No, I don't speak English».

В день рождения Миши отец сообщил Саше: «Mike is seven». Саша попросил: «Скажи по- русски: сколько?». Отец попросил Мишу: «Mike, tell your brother how old you are ». Миша ответил: «Семь лет».

Стараясь говорить по-английски, но понимая, что получалось это у него с трудом, Саша часто применял привычную английскую фразу: «Say it in Russian». Например, он захотел узнать, какие фрукты лежат в вазе: «Что это, granny?», бабушка ответила: «Kiwi», Саша попросил: «Say it in Russian!».

Четырехлетний Саша с гордостью комментировал свои английские высказывания: «It's cold. Я говорю по-английски, как папа». С удовольствием он сообщал об умении говорить на английском языке, когда слышал, как говорят на нем другие. Например, когда по телевизору шла детская передача, бабушка сообщила Саше: «They speak English!», на что Саша сказал: «Да, я тоже могу много: table - это стол. Считать могу: one, two, ... twelve».