Статья: Медиатекст как отражение динамических хронологических изменений в лексике и фразеологии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Санкт-Петербургский государственный университет

Медиатекст как отражение динамических хронологических изменений в лексике и фразеологии

Е.В. Генералова

Российская Федерация, Санкт-Петербург

Аннотация

Ставится задача изучения информативности медиатекста в отношении представления динамических хронологических процессов, происходящих в языке. Применяется «от- словарный», лексикографический сопоставительный подход, который заключается в сравнении языкового материала современных СМИ с устаревшей и неологической лексикой и фразеологией, представленной в словарях русского языка разного типа. Описываются функции устаревшей лексики (традиционно выделяемых историзмов и архаизмов) и неологизмов в публицистическом дискурсе, а также фиксируемое медиатекстом перераспределение лексики между активным и пассивным запасом (процессы актуализации и быстрой архаизации). Оперативно реагируя на все экстралинг- вистические изменения, медиатекст становится источником появления неологизмов в языке, полигоном для использования лексики разных эпох в актуальных значениях и с современными коннотациями, чутко откликается на протекающий в современном языке процесс возвращения в активное употребление устаревшей лексики. Медиатекст особенно ценен в отношении фиксации переносных значений историзмов, стилистических коннотаций архаизмов, словообразовательных и семантических неологизмов, новейшей фразеологии (и ее трансформаций). В результате исследования лексики разных временных пластов в сопоставлении материалов языка СМИ с данными лексикографии делается вывод, что при отражении динамических хронологических процессов отношение «медиатекст -- словарь» должно осуществляться в обоих направлениях. С одной стороны, словари современного русского языка черпают в медиатексте информацию о реальном функционировании лексики пассивного запаса. С другой стороны, обращение журналистов к словарям и знание условий употребления как устаревшей лексики, так и появляющихся неологизмов позволяет избежать речевых ошибок и достичь грамотного, реализующего поставленные цели использования этой части пассивного запаса русского языка.

Ключевые слова: историзм, архаизм, неологизм, медиатекст, лексикография.

Abstract

Media text as a reflection of dynamic chronological changes in vocabulary and phraseology

E. V. Generalova

St. Petersburg State University,

St. Petersburg, Russian Federation

The article deals with the informativeness of the media text in relation to the representation of language dynamic chronological processes. A “dictionary” approach is applied, which is based on the comparison of the language material of modern media with the representation of outdated and neological vocabulary and phraseology in modern Russian language dictionaries of different types. The article describes the functions of outdated vocabulary (traditionally distinguished historicisms and archaisms) and neologisms in the language of modern media, as well as the redistribution of vocabulary between active and passive language stock reflected in the media text. Promptly reacting to all extralinguistic changes, the media text is a source of neologisms in the language, a polygon for using the vocabulary of different epochs in actual meanings and with modern connotations, also it sensitively responds to the process of updating outdated vocabulary in the modern language and demonstrates the redistribution of words and expressions between active and passive language stock. As a result of the analysis of the vocabulary of different chronological layers in comparison of media language materials with lexicographic data, the conclusion is made that when reflecting dynamic chronological processes, the “media text dictionary” should be an interaction and be carried out in both directions. On the one hand, dictionaries of modern Russian draw information about the real functioning of the vocabulary of the passive reserve from the media texts. On the other hand, the use of dictionaries by journalists and knowledge of the conditions for using both outdated vocabulary and emerging neologisms is necessary to avoid speech errors and to achieve the goal of competently using this part of the passive stock of the Russian language.

Keywords: historicism, archaism, neologism, media text, lexicography.

Постановка проблемы

Постоянно обновляясь, язык содержит лексику, ограниченную хронологически: слова и выражения, относящиеся к прошлым эпохам и только входящие в употребление. Понятия устаревшей и неологической лексики неразрывно связаны и могут быть использованы только в применении к конкретному синхронному срезу (например, по отношению к современному языку). При историческом рассмотрении материала эти понятия условны: «Актуален фактор времени: те слова, которые для одного синхронного среза являются новыми, на другом синхронном срезе могут оказаться нейтрально-актуальными, а другие слова того же периода -- уже устаревшими и ушедшими из языка» [Бурыкин 2016: 13].

Именно в медиатексте, оперативно реагирующем на изменения в жизни общества, постоянно происходит перераспределение лексики между активным и пассивным запасом, намечаются изменения семантической структуры и стилистической окраски отдельных слов и выражений, обнаруживается специфика использования лингвистических единиц, относящихся к минувшим и будущим эпохам. В статье ставится задача изучения информативности медиатекста в отношении динамических хронологических процессов в языке, применяется «отсловарный», лексикографический сопоставительный подход, заключающийся в сравнении функций и особенностей употребления устаревшей лексики на страницах современных СМИ с представлением устаревшей и неологической лексики и фразеологии в словарях русского языка разного типа. На настоящем этапе развития науки с учетом «отчетливой ориентации всех направлений современной лингвистики на обнародование результатов своей деятельности в словарной форме» [Козырев, Черняк 2014: 5] актуально изучение соотношения реального узуса (и особенно медиатекста как ресурса, наиболее быстро фиксирующего изменения) и его лексикографической интерпретации, притом что грамотному использованию лексики пассивного запаса способствует ее адекватное словарное представление. Насколько в медиатексте отражаются динамические процессы обновления словарного состава? Следует ли журналист языковым нормам использования пласта устаревшей лексики в современном дискурсе (ориентируясь в том числе на словарную интерпретацию этих единиц) или лексикограф, описывая узус, во многом черпает материал из языка СМИ (и в отношении употребления лексики пассивного запаса)?

История вопроса

И устаревшая, и новейшая лексика как существенные пласты словарного состава давно привлекали внимание исследователей, однако статус этих лингвистических единиц, их стратификация и функционирование активно обсуждаются и в настоящее время.

В отношении устаревшей лексики важным методологическим вопросом является уточнение ее классификации (работы Т. Г. Аркадьевой, М. И. Васильевой, Б. Ю. Нормана, И. С. Правдиной, С. А. Чурикова, Е. В. Лесных и др.). Злободневно исследование возвращения утраченных ранее активным фондом языка слов и фразеологизмов, а также оживления исторической памяти слова (работы Т. Г. Аркадьевой, Л. В. Полякова, В. В. Шмельковой, М. Е. Зюзиковой, динамические словари /«словари языковых изменений»/ под редакцией Г. Н. Скляревской). Изучается употребление устаревшей лексики в современном русском языке (работы А. И. Федорова, Н. Л. Васильева, С. А. Ржановой, С. И. Тереховой и др.), а также устаревшая лексика с точки зрения прикладной лингвистики. Отдельным предметом изучения является словарное представление устаревшей лексики (работы Л. Г. Самотик, О. Н. Емельяновой и др.).

Исследования неологической лексики и фразеологии многочисленны и разнообразны, однако само понятие неологизма до сих пор уточняется именно в связи с историчностью явления. В русской академической неографии, созданной на основе концепции Ю. С. Сорокина, Н. З. Котеловой и Т. Н. Буцевой, принят основанный на факте словарной фиксации критерий выделения неологизмов в языке: новой считается лингвистическая единица, не зарегистрированная в словарях (особенно толковых) предыдущего периода. Такое понимание неологизмов как особой категории, маркированной конкретным хронологическим периодом, является основой словника лексикографических проектов серии «Новые слова и значения», создаваемых в секторе неологии ИЛИ РАН.

В отношении исследования лексики разных хронологических пластов в медиатексте изучались функции таких лингвистических единиц в различных газетных жанрах и текстах разной тематической направленности (работы В. И. Конькова, Ю. В. Подкиной, О. С. Журавской, Е. И. Бегловой), на материале языка СМИ описывались процессы актуализации лексики (работы Т. Г. Аркадьевой, В. В. Шмельковой, С. А. Чурикова), неологизации (работы Е. О. Матвеевой), в частности функционирование неологической фразеологии (работы Н. В. Баско, Н. В. Саютиной, Т. Г. Гусейновой) и ее трансформации в газетном тексте. Особый интерес вызывают функции неологизмов и устаревшей лексики в плане коммуникативной прагматики (работы Н. А. Прокофьевой, С. В. Кончаковой, Ф. Р. Одековой и др.).

Методика исследования

Для анализа были взяты, с одной стороны, данные газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка и новостных ресурсов «Яндекс» и Google, с другой стороны, словари разных типов (специализированные словари редких и устаревших слов, неологизмов, фразеологических неологизмов, а также толковые).

В работе применялся «отсловарный» подход: изучалось функционирование в современном медиатексте лексики, выделенной в словарях как устаревшая (маркированная хронологическими пометами: ист. -- «историзм», устар. -- «устарелое»), новейшая лексика и фразеология рассматривались на предмет отражения в лексикографических источниках. Материалы современных СМИ, таким образом, сопоставлялись с данными лексикографии в плане отражения медиатекстом хронологических процессов в обновлении словарного состава, при этом информативны были как совпадения, так и различия узуса и его словарного представления.

Изучались функции неологизмов (новых слов и выражений, еще не вошедших в активный запас современного языка и не получивших лексикографическую фиксацию) и устаревшей лексики (слов и выражений, вышедших из активного запаса современного языка), внутри которой отдельно рассматривалось употребление историзмов (устаревших слов и выражений, в связи с изменениями в жизни общества вышедших из употребления вместе с называемыми ими предметами) и архаизмов (устаревших слов и выражений, вышедших из употребления по языковым причинам -- в связи с возникновением нового слова для называния сохранившегося предмета), а также актуализированная лексика (слова, вернувшиеся в активный состав языка, как правило, с определенным изменением значения).

Анализ

Устаревшая лексика и фразеология. Исследователи текстов современных СМИ подчеркивают, что особое место в них занимают «устаревшие слова, обладающие значительным экспрессивным потенциалом» [Подкина 2019: 59], наблюдается «тенденция к активизации употребления языковых единиц пассивного словаря русского языка» [Журавская 2016: 83]. Устаревшая лексика активно используется в заголовках, названиях телепередач и т. п. [Одекова 2020]. Такая востребованность устаревшей лексики объясняется и прагматической установкой на манипуляцию читателем (путем отсылки к узнаваемым историческим событиям, реалиям, эпохам), и стилистическими возможностями этого пласта лексики.

Историзмы. Одна из основных функций историзмов как в языке СМИ, так и в других стилях литературного языка -- описание прошлого или апелляция к нему. Использование историзмов в публицистическом дискурсе способствует интеллектуализации и усилению фактографичности текста. Но в отличие от текстов художественной литературы, описывающих определенную историческую эпоху и с помощью историзмов передающих ее колорит, в медиатекст историзмы включаются прежде всего с целью просвещения читателя: «Основной функцией журнальных текстов, отражающих какое-либо историческое явление, является просветительская, а текст -- текстом сферы когнитива» [Коньков 2015: 40]. Исследуя функции историзмов в статьях исторических журналов, Е. И. Беглова приходит к аналогичному выводу: историзмы просвещают адресата о теме, обогащая его лексикон, а в текстах исторического содержания служат смыслообразующим компонентом текста [Беглова 2018]. При этом чаще, чем для описания прошлых эпох, историзмы в медиатексте используются для проведения параллели между временем, к которому осуществляется отсылка, и современной действительностью. Нередко значение требующих пояснения, с точки зрения автора, историзмов раскрывается прямо в газетном тексте: «Новости» обратили внимание на городскую баню под названием «Абвер» (военная разведка и контрразведка нацистской Германии), слоган которой гласит «Освенцим отдыхает» (lenta.ru, 2017.03.13); Все они изображают величественную королеву в роскошном платье, ударяющую мечом по плечу коленопреклоненного адмирала (как того требует и по сей день ритуал, именуемый, кстати, акколадой) (lenta.ru, 2017.06.26).

Толковые словари, словари редких и устаревших слов -- большое подспорье для журналистов и редакторов в выяснении собственно исторического значения историзмов. В толковых словарях используются разные пометы, указывающие на выход лексики из активного запаса по хронологическим причинам: в «Словаре современного русского языка» под ред. А. Е. Евгеньевой (МАС) используется помета устар., «Словарь современного русского языка» под редакцией К. С. Горбачевича, А. С. Герда (БАС-3) различает устар. и устаревающее, в создающемся по принципам антропоцентрической лексикографии «Словаре русского языка XXI в.» под редакцией Г. Н. Скляревской есть пометы ист., устар. и устаревающее. Толкование историзмов включает лингвистические и энциклопедические элементы, точное указание на период функционирования обозначаемой реалии и примеры употребления слова в тексте: «азбуковник. Ист. Русский алфавитный глоссарий XIII-XVIII вв. Древнерусский рукописный а. Роль азбуковников в русской лексикографии. <...> J Об учебном пособии справочного или нравоучительного характера XVII-XVIII вв. Петровский а. “Школьное благочиние”. Наставления при азбуковнике XVII века».

Показательны случаи, когда историзмы развивают переносное значение: например, у слова вакханалия (Ист. в Древнем Риме: празднество в честь бога вина и веселья Вакха') появляются значения `безудержное буйное веселье, характеризующееся диким разгулом и сексуальной свободой' (Попойка превратилась в настоящую вакханалию), и `крайняя степень проявления какого-л. негативного явления, свойства' (налоговая вакханалия); у историзма аракчеевщина возникает семантика `проявление деспотизма, произвола, насилия в какой-л. области общественной жизни', у слова абрек (Ист. в XIX в.: кавказский горец, давший обет воевать и вести аскетическую жизнь') в конце 1990-х гг. появляется современная разговорная семантика `житель Кавказа' (За дальним столиком сидели два мрачных абрека) и т. д. Толковые и фразеологические словари далеко не всегда фиксируют все появляющиеся в языке СМИ новые слова, фразеологизмы, значения. Например, в толковых словарях для историзма гильотина еще не зафиксировано возникающее в публицистике переносное значение `резкое, радикальное сокращение; отмена, ликвидация чего-л.': Гильотина уже ждет коррупцию Порошенко. Сегодня мы все убедились, что этот процесс уже не остановить! (lenta.ru, 2017.11.13); И хотя попавшим под гильотину реформы младшим специалистам обещают не урезать зарплату (предлагая служить сержантами)... многие уходят по собственному желанию (Комс. правда, 2009.02.25). Эта ситуация естественна, хотя и, к сожалению, далека от идеала. И. Левина подчеркивает, что «газетизм имеет интенсивную, но краткую жизнь, что делает его весьма удобным средством демонстрации диахронии, однако, как правило, затрудняет отражение его в лексикографических изданиях» [Левина 2019: 421].