В Гейдельберге, куда Мандельштам приехал во второй половине 1909 года, переводчик посещал курсы «История средневековой французской литературы», «Интерпретация старофранцузского текста» и «Упражнения по старофранцузским и провансальским текстам», а также прослушал курсы профессора новейшей истории искусства Генри Роберта Тоде, посвященные венецианским художникам XVI века и основам теории искусства Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге. С. 301.. В это же время Мандельштам пишет большое количество стихотворений: «вплоть до своих феноменальных тридцатых годов он ничего подобного не демонстрировал» Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге. С. 323.. Мандельштам был исключен из университета в Гейдельберге в конце феврале 1911 года, а уже в сентябре поступил на романо-германское отделение историко-филологического факультета Петербургского университета, где с перерывами учился до 1917 года. «Они читали старофранцузские тексты, и любовь к ним Мандельштам сохранил на всю жизнь. Я знала Шишмарева уже стариком, и он нежно вспоминал своего ученика Осю Мандельштама, способного, но ленивого филолога», - так об обучении поэта в Петербурге позднее отзывалась в своих мемуарах Надежда Мандельштам.
Отметим также вступительную заметку В.А. Швейцер Избранные отрывки из старофранцузскои? эпическои? литературы: Песня о Роланде: (Отр.); Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь: (Отр.) («Переплыли воду реки Лализ...»); Коронование Людовика: (Отр.) («Не хотите ль, господа бароны, извлечь хорошии? урок...»); Берта-Большая Нога: (Отр.) («В исходе апреля был ясныи? день...») / подгот. текста, предисл. и публ. В. Швеи?цер // Slavica Hierosolymitana. 1979. Vol. IV. С. 306-328., которая впервые опубликовала переводы Мандельштама (за исключением «Сыновей Аймона», которые были опубликованы в 5 номере журнала «Россия», в альманахе «Наши дни» и в 3-ем издании сборника «Камень» в 1923 году) в журнале Slavica Heirosolymitana вместе со вступительной заметкой об историей публикаций переводов.
Глава 1. К истории переводов старофранцузского эпоса О. Мандельштама
Осмысления Мандельштамом средневековья пришлось на начало 1910-х годов, когда поэт изучал старофранцузскую литературу в университете. Это «прямо и разнообразно отразилось в его программных статьях и стихотворениях этого периода» Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд.. Работа над переводами старофранцузских текстов, в свою очередь, привела к созданию практически «самостоятельных литературных произведений» Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд., в которых Мандельштам, по словам Н.Я. Мандельштам «выразил себя и свои мысли об [их] будущем» Мандельштам Н.Я. Мой муж - Осип Мандельштам. М.: АСТ, 2014. С. 28.. Прежде чем приступить к анализу выполненных Мандельштамом переводов, стоит представить произведения, на которых поэт сосредоточил свое внимание.
В первую очередь упомянем «песни о деяниях» (chanson de gestes), отрывки из которых были переведены Мандельштамом. Среди них - «Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland»), «Алисканс» («Aliscans»), «Коронование Людовика» («Couronnement de Louis»), «Берта - большая нога» («Berte as grans piйs») и «Сыновья Аймона» («quatre fils Aymon»).
«Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland») - самая известная «песнь о деяниях» (chanson de gestes), относящаяся к «каролингскому» циклу французских шансон де жест. Издаваемая и переводимая чаще других версия песни сохранилась в Оксфордской рукописи, созданной в Англии в 1150-1170-ых годах. Оксфордская рукопись содержит самый древний вариант «Песни…», дошедший до нас, однако вопрос о том, как выглядел первый вариант текста и какова была его природа, все еще остается открытым: на сегодняшний день в распоряжении исследователей имеется несколько десятков вариантов произведения, написанных на разных языках, стихами и прозой, датируемых XII-XIV веками Maurcie J. La Chanson de Roland. Йtudes littйraires. Paris, 1992. 127 P..
Поэма начинается с прославления Карла Великого, которому за семь лет удалось покорить всю Испанию. Непобежденным остается только сарацинский царь Марсилий. Послы Марсилия предлагают французам богатства и говорят, что их царь готов стать вассалом Карла. Граф Роланд наотрез отказывается от предложения мавров и настаивает на битве; граф Ганеолон, напротив, предлагает ехать к Марсилию с предложением о мире. Однако на самом деле Ганелон замышляет погубить Роланда: в конце концов граф остается отрезанным от всего войска Карла и попадает в засаду в Ронсельвальском ущелье. Сражаясь до последней капли крови, Роланд и его сподвижники (граф Оливье и архиепископ Турпин) погибают на поле боя. От горя замертво падает и возлюбленная Роланда Альда, которой Карл приносит печальную смерть о его героической гибели Dictionnaire des lettres franзaise. Le Moyen Age. Paris: Fayard, 1992. P. 1299..
«Песня…» неоднократно переводилась на французский язык. Среди вариантов перевода - как более научные (например, перевод 1969 года, выполненный Gйrard Moignet, снабженный подробным комментарием), так и переводы, рассчитанные на массового читателя (например, перевод Pierre Jonin 1979 года) Maurcie J. La Chanson de Roland. P. 5 .
Существует четыре стихотворных перевода «Песни…» на современный русский язык. Самый ранний - Фердинанда Георгиевича де Ла Барта, за который переводчик удостоился Пушкинской премии, был выполнен в 1897 году и в последствии неоднократно переиздавался. В 20-х годах XX века перевод отдельных лесс «Песни…» был выполнен Осипом Мандельштамом. В 1934 году в издательстве «Academia» вышел полный перевод «Песни о Роланде», выполненный Б.И. Ярхо, филологом-медиевистом, переводчиком и историком литературы. В это время Ярхо преподавал иностранные языки и переводил средневековую литературу («Песнь о моем Сиде, стихотворения поэтом каролингского Возрождения, «Сага о Вольсунгах»), а также произведения Гёте, Шиллера и Мольера. В период с 1933 по 1935 год художественный перевод «стал для него почти единственным источником дохода» Ярхо Б.И. Метод точного литературоведения. Избранные труди по теории литературы. М.: Языки славянский культур, 2006. С. 14.. Последний из существующих переводов «Песни» - перевод Ю. Б. Корнеева, выполненный им в 1964 году и впервые изданный в серии «Литературные памятники». Корнеев был одним из самых крупных советских переводчиков. Итогом его тридцатипятилетней работы в области поэтического перевода стали переводы старофранцузского эпоса, а также сборник «Рог», куда вошли переводы различных произведений французской лирики (Гюго, Бодлер, Верлен и др.).
Как кажется, для перевода Мандельштам выбирает фрагменты, наиболее важные для конструирования фабулы текста. Так, глава «Запевка» представляет собой экспозицию, из которой читатель узнает место и время действия «Песни…» и знакомится с одним из главных героев - Карлом Великим: «Карл всемогущий, император наш, // Шесть лет сполна в Испании пребывал -- // До самых волн покорил горный край» Мандельштам О.Э. Песнь о Роланде (отрывки) // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 109-122..
Вторая глава - «Роланд отказывается трубить в рог. Турпин благословляет армию» - уже переносит место действия в Ронсевальское ущелье, где произойдет битва между войском Карла и маврами. На этом этапе появляются еще два персонажа: Роланд и его товарищ Оливье. Даже по столь небольшому фрагменту можно восстановить предшествующие события: армия врагов стремительно приближается, но гордый Роланд отказывается трубить в рог и звать своего сеньора Карла на помощь. Две следующие главы - «Смерть Оливье» и «Смерть Роланда» - являются кульминационными элементами текста: оба героя в них изображены как преданные своей стране, храбрые воины, готовые до последней капли крови сражаться за Карла. Пятая глава повествует о победе Карла над войском мавров после смерти Роланда, а шестая - единственная глава в «Песне…», где упоминается невеста главного героя - Альда, которая скончалась от горя, узнав о смерти Роланда. Если согласиться с мнением, что перевод старофранцузского эпоса был для Мандельштама исключительно способом заработка, то такой тщательный подбор наиболее важных эпизодов текста кажется не вполне обоснованным.
Отдельно стоит оговорить, что из всего произведения Мандельштам выбирает отрывок, посвященный Альде, возлюбленной Роланда, таким образом выделяя его на фоне других эпизодов «Песни…», не выбранных им для перевода, хотя для героического эпоса любовная линия не является важным элементом и зачастую вообще отсутствует в поэмах.
Следующий памятник, заинтересовавший Мандельштама-переводчика - поэма «Алисканс» из цикла о Гильоме Оранжском, графе Тулузы. Сохранилось всего семь героических «песен о деяниях», посвященных личности Гильома. «Алисканс» дошла до нас примерно в тринадцати рукописях: поэма была очень популярной уже в средние века и даже вытеснила более древнюю «Песнь о Гильоме» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. М.: Наследие, 1995. С. 15..
Речь в поэме идет о вымышленной битве под Алискансом, во время которой погибает племянник Гильома Вивьен. Как и Роланд, оказавшийся в ловушке, Вивьен посылает за своим дядей, но не дожидается помощи и погибает от рук сарацин. Прибывший слишком поздно, Гильом причащает Вивьена, а затем, едва избежав плена, возвращается в свой город Оранж. Однако Гибурк, жена государя, отказывается признать нем своего мужа: она уверена в том, что ее супруг не мог оказаться таким трусом. Гильому приходится проявить мужество и смелость, чтобы Гибурк наконец открыла ему двери. Именно благодаря ее совету обратиться за помощью к Людовику, в конце поэмы государю вместе с гигантом Ренуаром (чье появление в поэме вносит комические элементы) удается победить сарацин и спасти христианство Dictionnaire des lettres franзaise. Le Moyen Age. P. 51.
Для перевода Мандельштам выбирает фрагмент диалога между Гильомом и его женой, которая оказывается впустить его в дом («Какой вы Вильгельм, когда язычников трусите» Мандельштам О.Э. Алисканс // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 342 - 344. ). В конце фрагмента Гильом принимает решение сражаться, следуя клятве, когда-то данной его племянником: не прятаться и сражаться до последнего («Пусть меня собираются живым четвертовать, / На глазах у ней буду сражаться, покажу, какой я в бою» Мандельштам О.Э. Алисканс.).
В тот же цикл вошла и поэма «Коронование Людовика», в которой Карл Великий венчает на царство своего сына и перед смертью дает ему мудрые советы об управлении государством. Конечно, стать правителем мог только храбрый человек, готовый защищать свою страну от нападений врагов. Однако пятнадцатилетний Людовик не смеет взять корону из рук родителя, чем вызывает гнев Карла. Тогда Арнеис из Орлеана, желающий захватить власть в стране, предлагает свою кандидатуру в качестве опекуна юного Людовика. Король соглашается, но коварные планы Арнеиса разрушает Гильом Оранжский, предупрежденный о махинациях первого. В конце концов корона оказывается на голове Людовика, который вместе с Гильомом совершает паломничество в Рим и помогает освободить город от засады сарацинов Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. М.: Наследие, 1995. С. 15..
Для перевода Мандельштам выбирает самое начало поэмы: воцарение Людовика на троне, включая в том числе эпизод убийства Анеиса Гильомом. Отрывок, переведенный Мандельштамом, заканчивается счастливым воцарением Людовика на престоле: «Сын мой прекрасный, сир Лоуис, / Возьми мою державу и царский скипетр». Вероятнее всего, для своего перевода Мандельштам использовал издание медиевиста-германиста Карла Батча 1887 года Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. C. 132.
Помимо Мандельштама на русский язык поэма была также переведена Ю.Б. Корнеевым. Впервые русский перевод Корнева вышел в 1976 году, а позднее был переиздан в 1985 году. Далее в данной работе мы проведем сопоставительный анализ двух переводов.
Следующая поэма, к которой обращается Мандельштам-переводчик - «Берта -большая нога». Текст оригинальной поэмы второй половины XII века «Берта Большеногая» («Berthe aux grands pieds») не сохранился, однако «к нему восходят многочисленные переработки, а также упоминания в других произведениях. Продолжением поэмы является «Майнет», поэма из того же микроцикла, посвященного детству Карла Великого» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 265-66.. Одной из переработок поэмы является поэма «Берта Большеногая» (Berte as grans piйs), написанная трувером Адене ле Руа в 70-х годах XIII века. Сохранившаяся в составе восьми рукописей, поэма рассказывает о женитьбе Пипина Короткого, франкского короля, на Берте, дочери венгерского короля Флуара и его жены Бланшефлор. Когда Берта приезжает во Францию, дочь служанки Маргисты, Алиста выдает себя за венгерскую принцессу, а Берту отправляют в лес, где она находит приют у отшельника Симона. Некоторое время спустя Бланшефлор, вернувшаяся в Париж, обнаруживает подмену, приказывает казнить служанку и возвращает Берту ко двору. Сюжет поэмы, как и вся легендарная биография Берты, является вымышленным.
Для своего перевода Мандельштам выбирает отрывок из поэмы, созданной де Руа. При анализе перевода следует помнить о том, что мы работаем не с оригинальном текстом поэмы: данная версия «Берты Большеногой» является куртуазной переработкой оригинального текста XII века.
Следующая песнь о деяниях, к переводу которой обращается Мандельштам - «Сыновья Аймона». В оригинале поэма носит название «Рено де Монтобан» (по имени главного героя), но также известна под названием «Четыре сына Аймона» («Четверо сыновей Эмона»). Поэма относится к большому эпическому циклу, который именуют «жестой Доона де Майанс» или «бароносской жестой». Бульшая часть поэм, вошедшая в этот цикл, рассказывает о вражде главных героев с императором Карлом.
Главные герои поэмы - четыре сына Эмона Дордонского (Рено, Аэлар, Гишар и Ришар), враждующие с Карлом Великим из-за того, что один из них, Рено, во время ссоры убивает племянника императора Бертоле. Из-за случившегося братьям приходится бежать и на протяжении нескольких лет вести войну с Карлом. Им удается найти убежище у короля Гаскони Иона, и, после того как Рено женится на его сестре, король позволяет им построить замок Монтобан. Карл осаждает замок (в скобках заметим, что в осаде участвует в том числе Аймон, сохранивший вассальскую преданность своему государю), и Рено по очереди сражается сначала с Роландом, храбрейшим вассалом Карла, а затем и с самим королем. На протяжении поэмы сыновьям Аймона помогает волшебник Можис, а также конь Рено по имена Баяр. В финале поэмы Карл мирится с братьями, взяв с Рено обещание, что тот совершит паломничество в Святую землю. Вернувшись на родину, Рено устраивается работать носильщиком камней. Поэма заканчивается мученической смертью главного героя, убитого во время строительства Кельнского собора.
Впервые поэма возникла примерно во второй половине XII века. В основу поэмы, вероятно, легли «народные легенды северо-восточной Франции» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 56.. Однако благодаря своей огромной популярности текст поэмы сохранился в большом количестве рукописей, и почти сразу после возникновения эта история «стала обрастать продолжениями и дополнениями» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 57.. Так, например, в конце XII века появилась поэма «Бев д'Эгремон», созданная как пролог к поэме «Четыре сына Аймона». Другая короткая поэма, «Смерть Можиса д'Эгремона», рассказывает о дальнейшей жизни кузена Рено, волшебника Можиса, после случившихся событий. В начале XIII века появилась поэма «Можис д'Эгремон», рассказывающая о детстве волшебника и о том, как он познал тайны магии и волшебства, а вслед за ней - короткая поэма «Вивьен де Монбранк», повествующая о жизни младшего брата Можиса Вивьена.