ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫИ? ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИИ? УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет гуманитарных наук
Школа филологии
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
МАНДЕЛЬШТАМ - ПЕРЕВОДЧИК (НА МАТЕРИАЛЕ СТАРОФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ XI-XIII ВВ.)
Гусева Ксения Алексеевна
Москва 2019
Оглавление
Введение
Глава 1. К истории переводов старофранцузского эпоса О. Мандельштама
Глава 2. «Сыновья Аймона», «Жизнь святого Алексея» и «Алисканс» и их влияние на лирику О. Мандельштама
Глава 3. «Песнь о Роланде»: в русских переводах: О. Мандельштам и другие
Глава 4. «Коронование Людовика», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» и «Берта - Большая нога» в переводе О. Мандельштама
Заключение
Список использованных источников и литературы
Введение
В современном литературоведении О.Э. Мандельштам известен не только как поэт, но и как переводчик сонетов Петрарки, «Федры» Расина, ямбов Барбье и лирики Малларме. Однако переводам из старофранцузского эпоса, выполненным Мандельштамом в 20-ые годы XX века, в российских и зарубежных филологических исследованиях уделено незаслуженно мало внимания. Одна из основных причин, по которой старофранцузские переводы Мандельштама не стали предметом пристального литературного изучения - это уверенность многих исследователей в том, что данные переводы поэт выполнял исключительно с целью заработка, а значит, они не представляют особенного художественного интереса Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 110..
Тем не менее ряд крупных исследователей творчества Мандельштама (среди них, например, М.Л. Гаспаров и П.М. Нерлер) сходятся во мнении, что переводчик не только внимательнейшим образом подходил к процессу перевода старофранцузских текстов, но и питал к ним особую любовь. Как пишет П. Нерлер в комментариях к двухтомному изданию сочинений Мандельштама, поэт занимался переводами «чаще по необходимости, но нередко и по любви, как, например, в случае со старофранцузским эпосом…» Осип Мандельштам. Сочинения: в 2 т. Т. 2. Проза. Переводы / Сост. и подгот. текста С. Аверинцева и П. Нерлера; коммент. П. Нерлера. М.: Художественная литература, 1990. .
Мандельштам в совершенстве владел французским и немецким языками, учил итальянский, испанский и древнеармянский. На протяжении нескольких лет поэт изучал историю средневековой французской литературы в Парижском университете и романскую филологию в Гейдельберге, а затем в течении двух семестров обучался на историко-филологическом факультете Петербургского университета.
В статье «Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса» М.Л. Гаспаров отмечает, что Мандельштам самостоятельно напечатал только один перевод старофранцузского эпоса - это был перевод эпического сказания каролингского цикла «Четыре сына Эмона» (фр: «Quatre fils Aymon; в переводе Мандельштама: «Сыновья Аймона»), выполненный им в 1923 году. Остальные тексты были опубликованы В.А. Швейцер в 1979 году. Источниками этих переводов являются два списка, выполненные рукой Н.Я. Мандельштам (во втором списке 5 строк написаны рукой самого поэта, а еще 30 - рукой неизвестного третьего лица). В списки также входят отрывки из «Песни о Роланде» «Жизни святого Алексея», «Паломничества Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», «Коронования Людовика» и «Битвы при Аликсансе».
Первый список, выполненный в школьной тетради, имеет заголовок «Избранные отрывки из старо-французской эпической литературы. Перевод Осипа Мандельштама». В него вошли 3 отрывка из «Песни о Роланде («Роланд отказывается трубить в рог», «Смерть Роланда» и «Смерть Альды»), второй отрывок «Паломничества Карла Великого», «Алисканс», «Из повести об Алексее» и «Geste de Doon de Mayence» (<Сыновья Аймона>). Второй писок - это машинописный лист с заглавием «Старо-французский героический эпос. Пер. О. Мандельштама». Помимо трех уже названных отрывков «Песни…» (в этот раз они были внесены без заглавия), в список добавились еще три: «Начало» (запевка), «Смерть Оливье» и «Отр <5> Балигантова подмога», а также полный перевод «Паломничества Карла…», «Алисканс», «Жизнь святого Алексея» и «Берта - Большая Нога». В конце второго списка также были напечатаны собственные стихотворения Мандельштама: «Война. Опять разноголосица…», «Ветер нам утешенье принес…» и «Давайте слушать грома проповедь…».
Мандельштам приехал в Москву в марте 1922 года и сдал «в Госиздат первую рукопись Избранных отрывков из старофранцузской эпической литературы» Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 131., куда, по версии Гаспарова, должны были входить переводы «Сыновей Аймона» и «Жизни святого Алексея». Примерно в период с зимы 1920-21 по март 1922 года поэт, по всей вероятности, подготавливал вторую часть переводов Там же..
В 1923 году журнал «Россия» анонсировал книгу переводов Мандельштама «Антология старофранцузского эпоса». Предположительно переводы должны были быть напечатаны в издательстве «Всемирная литература» (хотя в списках издательства данная книга не значилась).
В ноябре 1924 года Мандельштам получил отказ от Госиздата. И. Глинвенко сообщил ему три причины непригодности его рукописи: «неизвестно, на какого читателя [она] рассчитана», «отрывки мало показательны» и «перевод слаб» Там же.. На первой рукописи сохранились некоторые критические замечания, среди которых: указание источников, номера стихов с пометками «смысл», «стиль!», «язык?» и так далее. Напротив переведенных отрывков из «Песни о Роланде» указано только «Extraits <?>», поэтому сделать вывод о том, с каким именно изданием работал Мандельштам, не представляется возможным. Но несомненно, что для подобного перевода ему нужно было иметь перед глазами «какое-то издание старофранцузских текстов, хотя бы антологию отрывков»9. же..тарий обой переводчики. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. 85. C. .тоятельства, в которых и вопреки которым эта мыс Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 132..
Таким образом, предметом исследования в нашей работе являются русские отрывки из переводов старофранцузских текстов, выполненные Мандельштамом в 1920-х годах: «Жизнь святого Алексея», «Песнь о Роланде», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», «Коронование Людовика», «Алисканс», «Сыновья Аймона» и «Берта - Большая Нога».
Целью нашей работы является разносторонний анализ и комментарий переводов семи эпических текстов на старофранцузском языке. Представляется необходимым проанализировать строфику, размер и ритмическую организацию, содержанию (смысловые нагрузки, семантику) и соответствие перевода оригиналу (для текстов, где известно, каким изданием он пользовался). Для этого необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить ритмическую организацию, строфику и лексическое содержание каждого перевода в сопоставлении с оригиналом;
2. Сопоставить, как соотносятся переведенные фрагменты из старофранцузских текстов с тематикой других стихотворений поэта, над которыми он работал в этот период, и ответить на вопрос о (не)случайности выбора автором конкретных фрагментов текста;
3. Сопоставить переводы Мандельштама с другими переводами (в случае, если такие переводы имеются) и прокомментировать полученные результаты.
Обзор литературы
Несмотря на то, что комплексного анализа переводов вышеназванных старофранцузских текстов на русский язык не производилось, стоит выделить несколько работ, посвященных анализу переводов фрагментов старофранцузского эпоса или переводческого опыта О. Мандельштама. Среди них - книга Ральфа Дутли о творческой и переводческой деятельности Мандельштама Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). // Ossip Mandelstam. “Als riefe man mich bei meinem Namen”. Dialog mit Frankreich. Ein Essay ьber Dichtung und Kultur. Zьrich, 1985. S. 257 - 271. и статья М.Л. Гаспарова, посвященная анализу ритмики в переводах старофранцузских текстов поэта Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 109 - 133..
Главу, посвященную старофранцузскому эпосу у Мандельштама, Дутли начинает со стихотворения 1914 года «Реймс и Кельн», в котором поэт описывает бомбардировку Реймского собора. Причина такого сопоставления не случайна: в первом варианте стихотворения Мандельштама появляется Роланд: «Здесь нужен Роланд, чтоб трубить из рога / Пока не разорвется олифан. / Нельзя судить бессмысленный таран / Или германцев, позабывших Бога» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 258.. Герой старофранцузского эпоса, перенесенный в Европу XX века, «призывает народы, вовлеченные в эту братоубийственную войну, к разуму и европейскому единству» Там же. (Здесь и далее перевод Гусевой К.). По словам автора книги, переводчик наделяет Роланда ролью пацифиста как раз потому, что в «этом старофранцузском эпосе речь идет о сохранении христианского Запада, и, как следствие, о продолжении существования Европы в целом» Там же. .
Дутли считает, что Мандельштама интересовали не «поединки и сражения» - «его внимание было сосредоточено - после отказала Роланда трубить в рог - на смерти Оливье и Роланда» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 261.. На этом основании исследователь творчества поэта переходит к сравнению перевода «Песни о Роланде» с другим стихотворением Мандельштама - «За гремучую доблесть грядущих веков…» (1931 г.). «В его стихах 1930-х годов видны не только отголоски работы над эпическими произведениями, - пишет Дутли. - Тема смерти в том числе выходит на первый план: будь то абстрактная смерть в стихотворениях 'Tristia', смерть Петербурга или смерть целой эпохи, переплетенная с греческой мифологией» Там же. .
Особое внимание исследователя привлекает следующая строка стихотворения - «И меня только равный убьет». На фоне «Песни…» с ее архаичной эстетикой этот стих получает особое значение: «В феодальном средневековом мире сражения были иерархичны и ритуализированы. С каждой стороны - язычников и христиан - находилось по двенадцать пэров» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 266.. Само слово «пэр» происходит от латинского «pares», то есть «равные», поэтому подразумевалось, что атаковать противника мог только человек, равный ему по происхождению, положению или статусу. В связи с этим становится понятным перевод фразы «Не родился равный вам человек» (эту фразу Оливье говорит Роланду). Это - самый большой комплимент, который можно было сделать средневековому рыцарю: «если у рыцаря нет 'пары' для сражения, значит, ему нет равных» Там же.. Именно это делает из него эпического героя: «перед битвой каждый из двенадцати языческих пэров дает клятву убить Роланда» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 267., однако он не может быть сражен «человеком из плоти и крови» Там же..
Характерным образом поступает Мандельштам со следующей строкой: «qu'il est mort en vainqueur» («qu'il fut mort cunquerant»), что дословно может быть переведено как «что он умер, побеждая». Переводчик меняет местами причину и следствие: «Чтобы сам Карл сказал и все его люди?/ Про милого князя, что победил, умирая». Тем самым поэт подчеркивает «мученичество, принятие смерти как победу и идею <…> личной жертвы» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 268, которая будет доминировать в стихотворении 1931 года.
Гаспаров в статье «Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса» выделяет пять основных стихотворных размеров, которые использует Мандельштам при переводе старофранцузских текстов. При этом исследователь считает необходимым дальнейшее изучение творчества Мандельштама-переводчика, поскольку подобные нестандартные, несиллабо-тонические стихи не появлялись в его текстах ни до, ни после выполненных переводов. Гаспаров отмечает также, что во всем корпусе русских переводов старофранцузской поэзии подобных стихотворных опытов не существует.
Представляется необходимым упомянуть несколько работ, выполненных П. Нерлером, одним из крупнейших исследователей творчества Мандельштама. Среди них: главы из биографии Мандельштама «`Прабабка Городов': семестр в Париже» Нерлер П. «Прабабка Городов»: семестр в Париже // Нерлер П. Con Amore: Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 255 - 275. и «`На западе, у чужого семейства': семестр в Гейдельберге» Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге // Нерлер П. Con Amore: Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 275 - 332., посвященные рассказам о студенческой жизни поэта, которые во многом повлияли на его пристрастия в литературе. В Париже Мандельштам посещает курсы Ж. Бедье (курсы по старо-французскому эпосу и цикл «Лирическая поэзия во Франции - с самого начала до Франсуа Вийона» Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд // Миры Осипа Мандельштама: IV мандельштамовские чтения. Материалы международного научного семинара. Пермь, 2009. С. 63 - 76.), чью реконструкцию средневекового романа о Тристане и Изольде, средневекового рыцарского романа, он назовет «филологическим чудом» Нерлер П. «Прабабка Городов»: семестр в Париже. С. 274., а самого Бедье - «главой современной романской филологии» Там же.. По словам исследователя, «без его лекций вряд ли Мандельштаму пришло бы в голову в начале 1920-х годов заняться переводами из старофранцузского эпоса» Там же..