Дипломная работа: Мандельштам – переводчик (на материале старофранцузских текстов XI-XIII веков)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Последний анализируемый нами перевод Мандельштама - «Берта - большая нога». Поэма датируется второй половиной XII века. Оригинальный текст этой песни о деяниях не сохранился, однако к нему восходят многочисленные переработки, среди которых в том числе поэма Адене ле Руа, выполненная в 1270 году Rois, le A. Li Roumans de Berte aus Grands Piйs. Bruxelles, 1874. , ставшая, вероятно, источником для перевода Мандельштама. В общих чертах сюжет, связанный с Бертой, которую отождествляли с матерью Карла Великого и женой Пипина Короткого, сводится к следующему: Берту, невесту Пипина, подменяет самозванка, однако к концу сюжета обман оказывается раскрыт, а Берта занимает свое законное положение. Тем не менее детали легенды в разных версиях могут значительно отличаться. Так, важно понимать, что легенда Адене ле Руа, ставшая наиболее известной из всех вариантов поэмы, представляет собой куртуазную переработку знаменитого сюжета: место Берты заменяет Алиста, дочь служанки, которая выдает себя за принцессу, а Берту, обвиненную в покушении на короля, отправляют в изгнание в дремучие леса. Однако после приезда Бланшефлор, матери Берты, заговор оказывается раскрыт, мать Алисты казнят, а Пипин, случайно встретивший свою будущую невесту в лесу во время охоты, возвращает ее ко двору. При этом кажется важным помнить о том, что сам сюжет о Берте не имеет исторической основы.

Легенда о Берте - один из примеров отступления от классического жанра эпической средневековой поэмы. Несмотря на то, что эту поэму относят к микроциклу, посвященному детству Карла Великого, ее нельзя назвать классической эпической поэмой: «в поэме о Берте много трагических поворотов сюжета, напряженных ситуаций, но немало и трогательных, даже идиллических сцен» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 248.. При этом несмотря на то, что среди средневековых поэм встречались сюжеты о нелегкой женской судьбе (например, в поэме «Айа Авиньонская»), как правило все события изображались на фоне эпических конфликтов, чего никак нельзя сказать о поэме, посвященной Берте Большеногой. Исследователи предполагают, что такая обработка сюжета о матери Карла Великого стала возможной благодаря сочетанию двух литературных традиций - эпической и романной: «при создании поэмы о матери Карла <…> уже существовал в каком-то виде роман “Флуар и Бланшефлор”, пусть и самая ранняя его версия» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 249., который не мог быть отнесен к категории «рыцарских» романов. Таким образом, один общий источник претворился «в произведения разных жанров» Там же..

Из небольшой поэмы (3486 стихотворных строк) Мандельштам выбирает всего 4 отрывка. Поэт начинает свой перевод с первой лессы, которая представляет собой своего рода «афишу» произведения: здесь автор рассказывает о том, как ему в руки попала рукопись о злоключениях Берты. Пропуская длинную предысторию, которая включает в себя такие элементы, как охоту Пипина, его встречу с Бертой, их свадьбу и т.д., Мандельштам сразу переходит к наиболее напряженному эпизоду поэмы - жизни Берты в Манском лесу. Интересно отметить, что Мандельштам не переводит отрывок, повествующий о знакомстве Берты с отшельником Симоном: три небольших отрывка, переведенных Мандельштамом, целиком сконцентрированы на внутренних переживаниях главной героини и представляют собой ее монологические обращения к Богу.

В данном случае Мандельштам выполняет практически дословный перевод, незначительно отходя от оригинального текста, тем не менее добавляя в нейтральный слог элементы разговорного стиля: «получит шиш», «пальцы ломает». Переводчик также использует фольклорный элемент - двусоставное существительное «ковер-одеяло» («Нет ковра-одеяла тело греть» Мандельштам О.Э. Берта - Большая нога.). Таким образом, лишая свой текст сюжетной рамки и сосредотачивая внимание исключительно на душевном состоянии главной героини, Мандельштам превращает средневековую поэму в жанр плача, характерный для народной поэзии.

Заключение

В данной работе мы провели анализ и комментарий семи переводов текстов на старофранцузском языке, выполненных О.Э. Мандельштамом: «Сыновья Аймона», «Алисканс», «Жизнь святого Алексея», «Песнь о Роланде», «Коронование Людовика», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» и «Берта - Большая нога».

Каждый перевод был рассмотрен с точки зрения строфики, синтаксиса, ритмической организации и использованной лексики (с точки зрения ее соответствия оригиналу/тексту, по которому был выполнен перевод и использованных лексических пластов, т.е. книжная лексика, разговорная лексика, использование архаизмов и т.д.).

На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы о переводах Мандельштама со старофранцузского:

1. Переводы Мандельштама представляют собой своего рода литературный эксперимент. Это заметно уже на уровне строфики: поэт выборочно переводит основные фабульные эпизоды, для для которых выбирает несколько стихотворных размеров, многие из которых он не использует ни в одном из своих стихотворений, написанных до или после выполненных переводов. Доказательством того, что переводы Мандельштама являются поэтическим экспериментом, служит и разноплановая лексика, которую использует переводчик: от архаизмов до сниженной лексики и слов, введенных в обиход только в XX веке. Не всегда верные переводы числовых обозначений у Мандельштама (в переводе «Песни о Роланде») также указывают на экспериментальность его текста. При этом, несмотря на то, что переводы Мандельштама являются стихотворными, переводчик зачастую приближает их к прозаическому, бытовому тексту: как за счет ритмики, так и за счет использования большого количества нейтрально окрашенной (или даже сниженной) лексики. В случае с переводом поэмы «Берта - Большая нога» переводчик намеренно изменяет исходный жанр текста, превращая поэму в стилизацию народного жанра плача.

2. Переводы старофранцузских текстов Мандельштама нельзя считать исключительно способом заработка, несмотря на то, что в 20-е годы поэт действительно был вынужден выполнять переводы на заказ, поскольку был лишен возможности официально публиковать свои работы. Об этом свидетельствует как тщательный отбор сюжетных эпизодов (т.е. выверенная лаконичность переводов, а также четкий план их последующей публикации), так и творческий подход к самому процессу перевода (его усложнение за счет разноплановой лексики, игры слов и т.д.). Особенную значимость для Мандельштама некоторых из вышеперечисленных переводов («Сыновья Аймона», «Жизнь святого Алексея» и «Алисканс») и даже их соотнесенность с жизнью самого поэта подчеркивает его жена, Надежда Мандельштам, в своих мемуарах. На это же указывает проведенный в данной работе (и в более ранних исследованиях) анализ лирики Мандельштама, написанной им уже после анализируемых переводов: в некоторых из стихотворений можно обнаружить сходные мотивы и прямые переклички с переводами старофранцузских текстов. Таким образом, важность данных переводов для Мандельштама может заключаться в том числе во влиянии на его позднюю лирику.

3. Следует также отметить, что Мандельштам выполняет перевод сразу нескольких старофранцузских текстов, многие из которых не стали объектом внимания других русских и советских переводчиков. Однако сравнивая перевод Мандельштама с другими имеющимися на русском языке переводами, можно также говорить об особой экспериментальной идейной направленности перевода Мандельштама. Так, перевод «Песни о Роланде», выполненный де Ла Бартом, является самым «нейтральным» и в то же время максимально точным с точки зрения использованной переводчиком лексики, а уже более поздний перевод Ярхо, который также претендует на экспериментальность за счет обилия неологизмов и разноплановой лексики, тем не менее представляется комичным: такой эффект создается, с одной стороны, из-за помещенного перед переводом подробного комментария, а с другой, благодаря тому, что переводчик уделяет много внимания технической стороне перевода (например, выдерживая десятисложный силлабический стих с четкой системой ассонансов). Два перевода старофранцузских текстов, выполненных Корнеевым («Песнь о Роланде» и «Коронование Людовика») для серии «Литературные памятники», включают в себя большое количество устаревшей и архаичной лексики (что объясняется идейной направленностью перевода), а также «сниженной» лексики (на это влияет в том числе восприятие жанра эпоса как «низкого» для переводчиков XX века).

4. Важным для переводов старофранцузского эпоса Мандельштама оказывается тот факт, что переводчик не фокусируется на военных событиях и сражениях: его внимание привлекают взаимоотношения между персонажами, их диалоги и характеры героев произведений («Песнь о Роланде», «Сыновья Аймона», «Алисканс»).

5. При анализе переводов важно понимать, как тот или иной переводчик представляет развитие литературных жанров и стилей, а также обращать внимание на жанровые представления эпохи, в которую выполняется тот или иной перевод.

6. Для более полного анализа представляется необходимым выполнить исследования по анализу переводов О. Мандельштама с других языков (немецкий, итальянский и др.) и сопоставить методы, использованные поэтом для перевода данных текстов с особенностями переводов со старофранцузского.

Список использованных источников и литературы

Источники:

1. Ахматова А.А. Четки. Anno Domini. Поэма без героя / Вступ. ст. Л. Гинзбург. М.: Олма-Пресс, 2005. С. 432.

2. Кантемир А.Д. Сатира I. На хулящих учение. К уму своему // А.Д. Кантемир. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1956. С. 361 - 367.

3. Коронование Людовика / Пер. Ю. Корнеева. Вступ. ст. Н. Томашевского. М.: Художественная литература, 1976. С. 147 - 217.

4. Мандельштам Н.Я. Вторая книга: Воспоминания, М: Моск. рабочии?, 1990. 561 С.

5. Мандельштам Н.Я. Мой муж - Осип Мандельштам. М.: АСТ, 2014.

6. Мандельштам Н.Я. Об Ахматовой / Сост. и вступ. статья П. Нерлера. М.: Три квадрата, 2008.

7. Мандельштам О. Конец романа // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929.

8. Мандельштам О.Э. Алисканс // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 342 - 344.

9. Мандельштам О.Э. Берта - Большая нога // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 139-142.

10. Мандельштам О.Э. Жизнь святого Алексея // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 316 - 318.

11. Мандельштам О.Э. Коронование Людовика // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 130 - 134.

12. Мандельштам О.Э. О переводах. // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929.

13. Мандельштам О.Э. Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки) // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 122-130.

14. Мандельштам О.Э. Песнь о Роланде (отрывки) // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 109-122.

15. Мандельштам О.Э. Потоки Халтуры // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929.

16. Мандельштам О.Э. Сыновья Аймона // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 344 - 347.

17. Нерлер П. «Посмотрим, кто кого переупрямит…». Надежда Яковлевна Мандельштам в письмах, воспоминаниях, свидетельствах. М.: АСТ, 2015.

18. Осип Мандельштам. Сочинения: в 2 т. Т. 2. Проза. Переводы / Сост. и подгот. текста С. Аверинцева и П. Нерлера; коммент. П. Нерлера. М.: Художественная литература, 1990.

19. Песнь о Роланде / Пер. Ф. де Ла Барта. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. 270 с.

20. Песнь о Роланде / Пер. Ю. Корнеева, комментарий А. Смирнова. М.: Художественная литература, 1976.

21. Песнь о Роланде. По оксфордскому тексту / Пер. со старофранцузского, вступ. ст. и примечания Б.И. Ярхо. М., Л.: Academia, 1934.

22. Ярхо Б.И. Метод точного литературоведения. Избранные труди по теории литературы. М.: Языки славянский культур, 2006.

23. Aliscans / text йtabli par C. Rйgnier. Paris: Honorй Champion, 2007.

24. Histoire des quatre fils Aymon. Tres nobles et tres vaillans chevaliers. Paris: H. Launette, 1883.

25. L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier / йdition prйsentйe et annotйe par A. Corbellari. Paris: Honorй Champion, 2017.

26. La Chanson de Roland / Texte prйsentй, traduit et commentй par J. Dufournet. Paris: Flammarion, 2004. 452 p.

27. La Vie de saint Alexis. Poиme du XIe siиcle / text critique йtabli par G. Paris. Paris: F. Vieweg, Libraire-йditeur, 1885.

28. Le Couronnement de Louis. Chanson de geste du XIIe siиcle / йditйe par Ernest Langlois. Paris: Librairie Honorй Champion, 1965.

29. Michelant H. Renaus de Montauban, oder die Haimonskinder, altfranzцsisches Gedicht, nach den Handschriften zum erstenmal herausgegeben. Stuttgart, 1862.

30. Paris G. La vie de Saint Alexi en vers octosyllabiques. // Romania: 1879. № 30. P. 163-180.

31. Rois, le A. Li Roumans de Berte aus Grands Piйs. Bruxelles, 1874.

32. XX съезд Коммунистической Партии Советского Союза. 14-25 февраля 1956 года. Стенографический отчет. М.: Политиздат, 1986, с. 91.

Научная литература:

1. Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса.

2. Грацианский Н. «Роланд», принесенный в жертву букве и внешней форме // Художественная литература. 1934. № 7. С. 50-55.

3. Ершова И.В. «Песнь о Роланде» и история изучения средневековых «песен о деяниях». С. 54-85.

4. Избранные отрывки из старофранцузскои? эпическои? литературы: Песня о Роланде: (Отр.); Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь: (Отр.) («Переплыли воду реки Лализ...»); Коронование Людовика: (Отр.) («Не хотите ль, господа бароны, извлечь хорошии? урок...»); Берта-Большая Нога: (Отр.) («В исходе апреля был ясныи? день...») / подгот. текста, предисл. и публ. В. Швеи?цер // Slavica Hierosolymitana. 1979. Vol. IV. С. 306-328.