Раздел 2.1. Любой дипломатический документ должен передавать точку зрения государства. Недостаточное внимание к языку может нанести существенный ущерб отношениям между сторонами. Стиль дипломатической переписки изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако, тем не менее, подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями, такими как простота и ясность, традиционное начало (начинается с комплиментов): «Посольство Государства … в … выражает свое уважение и имеет честь сообщить / уведомлять / напомнить / поставить в известность…», завершающий комплимент «Посольство Государства … в … пользуется настоящим случаем, чтобы возобновить … уверения в своем высоком уважении», не содержит фраз принуждающего характера, обидных сравнений, насмешек, повышения тона. Также были проанализированы некоторые дипломатические документы, выявлены случаи применения этих документов, зафиксированы языковые отличия между ними. Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, характерно употребление гибких формулировок, избегание резких выражений и открытых категорий долженствования, употребление сослагательного наклонения.
В разделе 2.2. в фокусе внимания находится понятие «двусмысленность» - одна из многочисленных тактик и стратегий использованных в дипломатическом дискурсе. Данная тактика называется «эффект утки-кролика» (“duck-rabbit” picture) (Витгенштейн Л.). Актуальность двусмысленности - не на семантическом уровне и не на уровне языковых сигналов, а на прагматическом уровне и в коммуникативных стратегиях. Двусмысленность может быть причиной продолжения переговоров или усугубления ситуации. В Резолюции 1973 Совета Безопасности ООН по Ливии, которая была утверждена 17 марта 2011г., говорится о принятии мировым сообществом любых мер для защиты мирных граждан. Трактовали такую общую формулировку по-разному. Министр обороны США Роберт Гейтс расшифровал содержание документа резолюции как: «подавление ПВО противника, то есть без авиаударов по Ливии - невозможно», а Хиллари Клинтон, госсекретарь США, убеждена, что «бомбежка Ливии требовалась для предотвращения гуманитарной катастрофы», министр иностранных дел Франции Ален Жюппе трижды в одной записи призывал к использованию военных сил «seule la menace de l'emploi de la force (угроза предпринять силу) peut arrкter Kadhafi. C'est en bombardant (бомбардируя)… Nous pouv(i)ons neutraliser ses moyens aйriens par des frappes ciblйes (нейтрализовать авиационные средства целевыми ударами)». Таким образом, отсутствие точного смысла придает документу статус неопределенности и двусмысленности.
В этом разделе также были рассмотрены коммуникативное смягчение и коммуникативная толерантность в дипломатическом дискурсе, где используются митигативные прескрипции (некатегоричность, сдержанность, уклончивость, корректность). Среди тактик: тактика неопределенной референции «влиятельные силы, в некоторые страны Персидского Залива, внешние игроки»; тактика литотного смягчения «непростой процесс», «вызывает недоумение», «не собираются пересматривать», «крайне нежелательна»; тактика эвфемистических замен ЗбПжб ЗбдЗгнЙ (развивающиеся страны) вместо Пжб ЗбЪЗбг ЗбЛЗбЛ/ЗбПжб ЗбгКОбЭЙ (страны третьего мир/ underdeveloped countries), «несанкционированный отбор газа» вместо «воровство газа»; тактика модусного ограничения «возможно, не стоит драматизировать»; тактика подчеркивания субъективности оценок «мы считаем», «я действительно недоумеваю», «я бы не стал квалифицировать».
Рассматривается в разделе 2.3. структуру «Дипломатического вступительного слова». На основании анализа отрывков из выступлений дипломатических деятелей выясняется, что данный дипломатический документ отличается по структуре и по содержанию. Международный дипломатический дискурс-выступление состоится из следующих частей: приветствие/ обращение, введение, основной текст и заключение. В дипломатическом выступлении используется местоимение «мы», когда дипломат передает точки зрения и убеждения своей страны «Считаем», «Убеждены», «Призываем», «Мы предложили», «Мы последовательно выступаем», с другой стороны «мы» используется как призыв к действию «Мы все должны…», «Это наше международное обязательство», «ООН - это мы», что дает дискурсу окраску сотрудничества всех до единого против угроз и нарушений мира. В дипломатическом выступлении допустимо сопоставить местоимения «мы» и «они» «Мы упустили … у тогдашних «победителей» взяли вверх», «их внутренние дела… наше международное обязательство».
Развитии дипломатической терминологии посвящен раздел 2.4. В нём рассматривается вопрос интернационализма по отношению к дипломатическому термину. Определенные термины в дипломатическом языке существуют в пяти различных языковых группах (семитской, романской, славянской, германской, угро-финской).
Нижеследующие примеры подтверждают оправданность употребления термина "интернационализм". Это точка зрения представлена в работах Зиндера Л.Р., Фарафоновой Л.Г., Хеллер К. и др.
|
Языки |
Слова |
||||||
|
Арабский |
ЭнКж [vоto] |
ПИбжгЗУнЙ [diplomвsiyya] |
ПИбжгЗУн [diplomвsо] |
ЮдХб [qun?ul] |
ИСжКжЯжб* [protokфl] |
ЕКнЯнК [itikзt] |
|
|
Французский |
Veto |
Diplomatie |
Diplomate |
Consul |
Protocole |
Etiquette |
|
|
Итальянский |
Veto |
Diplomazia |
Diplomate |
Console |
Protocollo |
Etichetta |
|
|
Русский |
Вето |
Дипломатия |
Дипломат |
Консул |
Протокол |
Этикет |
|
|
Английский |
Veto |
Diplomacy |
Diplomat |
Consul |
Protocol |
Etiquette |
|
|
Немецкий |
Veto |
Diplomatie |
Diplomat |
Konsul |
Protokoll |
Etikette |
|
|
Шведский |
Veto |
Diplomati |
Diplomat |
Konsul |
Protocoll |
Etikett |
|
|
Финский |
Veto |
Diplomatia |
Diplomatti |
Konsuli |
Protokolla |
Etiketti |
*Слово ИСжКжЯжб [protokфl] (протокол): один из видов дипломатических документов
В разделе 2.5. изучается проблема терминологии в арабском дипломатическом языке, которая характеризуется присутствием заимствования иноязычных терминов какИСжКжЯжб [protokфl] (протокол) (фр.), ПИбжгЗУнЙ [diplomвsiyya] (дипломатия). При калькировании заимствованное слово переводится на арабский язык, заимствуется его морфологическая структура и семантическая мотивированность: гбНЮ ЛЮЗЭн [mul?aq ?aqвfо] (культурный атташе) ЗбУбЯ ЗбПИбжгЗУн [al-silk al-diplomвsо] (дипломатический корпус), ЗбУЯСКнС ЗбГжшб [al-sikritзr al-awal] (первый секретарь). Арабская дипломатическая терминология сохранила заимствованное арабизированное слово и создала арабские эквиваленты к заимствованным словамЭнКж [vоto] и НЮ ЗбдЮЦ [?aqq al-naq?] (вето), ЗбЕКнЯнК[al-itikзt] и ВПЗИ ЗббИЗЮЙ [вdвb al-labвqa] (этикет) и др. Второй особенностью специальной лексики дипломатических документов на арабском языке является её полисемия: слово гРЯшСЙ [mu?akkira] может означать «нота», «меморандум», «записка»; слово ИнЗд [bаyвn] «коммюнике», «заявление», «объявление», «извещение», «манифест», «декларация». Полисемию терминов арабского дипломатического языка создал принцип пуризма и сохранения чистоты языка. Изучение данного вопроса показало, что принцип пуризма сделал арабский язык нефункциональным языком для науки и дипломатии в современности.
В третьей главе «Невербальная коммуникация в дипломатической деятельности» рассматривается роль компонентов невербальной коммуникации в деятельности дипломата и их влиянии на качестве выполнения работы. Глава открывается кратким введением в проблематику невербальной коммуникации (Леонтьев А.А., Формановская Н.И., Кожина М.Н., Косниэ Ж., Меграбян А., Горелов И.Н., Моисеева А.П., Зельдович Б.З. и др.). В этом введении рассматриваются такие вопросы, как коммуникация, невербальная коммуникация и их место в системе международных отношений в целом.
Раздел 3.1. содержит определение невербальной коммуникации как одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества (Крейдлин Г.Е.). Невербальная коммуникация имеет следующие компоненты: паралингвистика (темп голоса), кинесика (язык тела), окулесика (язык глаз), гаптика (касание и тактильная коммуникация), проксемика (коммуникативное пространство), внешний вид.
В разделе 3.2. на основе примеров рассмотрена роль невербальной коммуникации в дипломатической деятельности и вопрос о том, насколько нормы данной профессии базируются на жестах, мимике, позах, голосе и других компонентах. Невербальные сообщения воспринимаются в дипломатии как важные аспекты дипломатической коммуникации. Язык тела зависит от культуры, пола, уровня гнева или противостояния, различных значений и убеждений, различных целей и предпочтительных результатов (C. Джонсон и M. Галл, 2003). Опасаясь испортить отношения, арабская дипломатия Багдадских халифатов Аббасидов следила за тем, чтобы Великий Визирь, вторая персона в государстве, руководил министерством иностранных дел. А в качестве послов отправляли двух человек: одного из придворной знати, второго из ученых мулл. Один из ведущих визирей сельджуков Абу Али Ат-Туси написал, что послы должны «открывать» для себя принимающее государство географически, военно-стратегически и политически, поближе знакомиться с Государем, его Визиром и главнокомандующими.
Раздел 3.4. содержит описание коммуникативного стиля, который отражает существующие в культуре предпочтения по выбору вербальных, невербальных и паравербальных средств общения. На базе арабо-мусульманской культуры в исследовании рассматриваются дипломатический этикет арабо-мусульманских стран и основные специфические элементы поведения, которые необходимо учитывать в контактах с представителями данных этносов на дипломатическом уровне. Этикет и речь тесно взаимосвязаны. Манера речи, стиль, разрешение, или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как помета своей принадлежности к среде - все это заметно в наших повседневных речевых проявлениях. Речевой этикет предоставляет языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального» отношения к людям, а это значит - отношения доброжелательного (Формановская Н.И.). В работе даются рекомендации, как можно наилучшим образом построить отношения с представителем арабо-мусульманской культуры в сфере дипломатии и деловых отношений, а также, опираясь на интервью послов и представителей международных отношений, уточняются некоторые характеристики и требования, которыми руководствуется дипломат в работе с представителями иной, далекой культуры.
В Заключении подводятся итоги исследования, определяются результаты использования и его перспективы в сфере подготовки студентов-арабо-мусульман, изучающих русский язык, и русских студентов, изучающих арабский язык. Будущие специалисты в области дипломатии, международного права и истории международных отношений должны владеть умением профессионального и правильного толкования и оформления аутентичных документов, а также умением отбора правильного слова при переводе.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
1. В издании, рекомендованном ВАК РФ
1. Трабелси Х. Языковая специфика дипломатического дискурса // Международный аспирантский вестник. 2012. №1. С. 68-71.
2. В других изданиях
2. Трабелси Х. Политический дискурс как объект лингвистического исследования// Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы VIII международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2012 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». - Москва: Изд-во «Спецкнига». 2012. С.104-110.
3. Трабелси Х. Дипломатическая переписка и ее характеристики// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2012. №8(43). С. 151-154.
4. Трабелси Х. Митигативные стратегии и тактики в дипломатическом дискурсе// Журнал «Science, Technology and Higher Education»: materials of the international research and practice conference, Vol. I, Westwood, December 11th-12th, 2012 / publishing office Accent Graphics communications - Westwood - Canada. 2012. С. 438-442.
5. Трабелси Х. Вопрос терминологии в арабском дипломатическом языке// Журнал «European Applied Sciences», Германия. 2012. С. 376-380.
6. Трабелси Х. Влияние исламской картины мира на официально-деловой этикет мусульманских стран // Азия и Африка сегодня. 2013. №2. С. 70-73.