Автореферат: Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Размещено на http: //www. allbest. ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.01 - русский язык

Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса

Трабелси Хайфа

Москва 2013

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доктор психологических наук, профессор, главный научный сотрудник института языкознания РАН Румянцева Ирина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания ФГБОУ ВПО «Государственный Институт русского языка им. А.С. Пушкина»

Саакян Левон Николаевич

Ведущая организация: кафедра русского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»

Защита состоится 19 июня 2013 г. в 10.00 ч. в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан 14 мая 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент И.И. Бакланова

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный дипломатический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Доказательством этому служит ряд примеров, подтверждающих, что одного лишь блестящего владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил недостаточно для успешной коммуникации (устной или письменной, вербальной или невербальной), в частности - для ведения успешных международных переговоров и получения желаемых результатов. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере, а вследствие этого - нарушение правил международного протокола, могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Подобные проблемы неоднократно возникали в ходе взаимодействия представителей разных культур, этносов, национальностей. Необходимость разрешения и предупреждения межкультурных, межнациональных и межрелигиозных конфликтов побудила правительства многих стран ввести для своих дипломатов (перед направлением их за границу) обязательные курсы культурологии, этикета и истории будущей страны пребывания. В некоторых государствах также принята практика годовых языковых стажировок для сотрудников международных ведомств в тех странах, куда они позже вернутся в качестве дипломатов. Подобный опыт имеет целью сформировать представление о так называемых «фоновых знаниях», под которыми подразумевается понимание реалий жизни какой-либо страны, а также присущей ее народу картины мира.

Знание и соблюдение правил поведения, этикета народа, с которым устанавливаются дипломатические контакты, также значительно упрощает процесс межнационального и межгосударственного общения. Прежде всего, это представляется справедливым по отношению к арабско-мусульманскому миру.

Культурные различия с большей силой проявляются в период напряженных отношений между сторонами. В неоднозначных политических ситуациях также характерно использование разнообразных дипломатических тактик и стратегий, способствующих созданию неопределенности и двусмысленности с целью оставить «запасной выход» вне зависимости от того, в какую сторону будут развиваться события. Подобные тактики имеют речевое выражение и находят отражение в различных дипломатических документах.

Исходя из вышеизложенного, очевидным становится факт существования дипломатического подстиля, являющегося составной частью официально-делового стиля речи. Дипломатический подстиль обладает собственной терминологией, содержит набор стандартных этикетных фраз и клише. Однако в современных языках (особенно в арабском) наблюдается утрата терминами своей однозначности и превращение их в полисемичные слова.

Изучение специфики языка, используемого в дипломатической сфере, а также описание дипломатического подстиля имеют для современной лингвистики определенную ценность, обусловленную, прежде всего, малой степенью исследованности. В настоящее время существует лишь несколько работ, в которых фрагментарно затрагиваются некоторые особенности современных дипломатических документов. Так, несомненный интерес представляют немногочисленные лингвостилистические труды, в которых ставится задача исследования и описания стилистических систем как целостных объектов и, в частности, дипломатического подстиля применительно к арабскому языку и арабской культуре. Также существует ряд специальных работ, касающихся вопросов оформления дипломатических документов на различных языках, в том числе на арабском, проблем дипломатического этикета или протокола (Лукашук И.И.; Ковалев А.Н.; Зельдович Б.З.; Шеретов С.Г.; Борунков А.Ф.; Попов В.И.; Семенов И.Н.; Никольсон Г.; Кристор Джонсон, Мартин Галл; Роберт Джервис; Марк Лориол, Франсуаз Пиотэ, Давид Дэлфоли, Сатоу Э. и др). Однако авторами этих трудов по большей части являются не лингвисты, а специалисты в области деловых международных отношений и международной экономики, и, следовательно, эти работы представляют ограниченную ценность с лингвостилистической точки зрения. Недостаточно изучены и проблемы невербальной коммуникации в дипломатической сфере.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена возросшим интересом лингвистики к проблемам коммуникативного взаимодействия, изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека и определяется комплексным подходом к анализу дипломатического дискурса в совокупности с изучением стратегий вербальной и невербальной коммуникации в сфере дипломатии, а также основных характеристик данного подстиля официально-делового функционального стиля.

Объектом исследования являются тексты различных дипломатических документов (официальные ноты, выступления, договоры, конвенции международного характера), а также коммуникативное поведение дипломатов. Рассматриваемые тексты представлены преимущественно на арабском, русском и французском языках, поскольку эти языки являются официальными языками международных организаций и широко используются в дипломатическом общении.

Предмет исследования составляют такие лингвокоммуникативные характеристики дипломатического дискурса, как информативность, коммуникативность и национально-культурная маркированность. Также анализируются терминологические единицы, предпочитаемые дипломатами при их осознанном, мотивированном, привычном выборе.

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: необходимым условием успешной коммуникации при осуществлении дипломатической деятельности является использование вербальных и невербальных средств в совокупности; вербальные средства дипломатического дискурса, как письменные, так и устные, имеют лексические, терминологические, структурно-семантические особенности; невербальная коммуникация в дипломатии должна учитывать культурные и ментальные особенности народов.

Предлагаемая работа ставит своей целью лингвокоммуникативное описание особенностей системы дипломатического подстиля на уровне дипломатических документов, тактик и стратегий в качестве одного из подстилей официально-делового функционального стиля. При этом значительное внимание уделяется анализу дискурса, приобретшего на современном этапе развития науки междисциплинарный характер.

В соответствии с поставленной целью в работе осуществляется решение следующих задач:

– рассмотрение дипломатического дискурса, определение его параметров и базовых системообразующих характеристик;

– выделение, классификация и описание особенностей дискурсивных жанров дипломатических документов;

– анализ языковых особенностей дипломатических документов;

– исследование особенности интертекстуальности в рамках тактик и стратегий, используемых в международных отношениях;

– характеристика форм этикета и традиций, принятых в арабо-мусульманских странах, а также анализ особенностей арабской дипломатической терминологии и проблем языкового пуризма;

– изучение невербальной коммуникации и ее компонентов, оказывающих влияние на формирование дипломатического дискурса.

Материалом исследования послужили внутренняя и внешняя дипломатическая переписка, составленная на русском, арабском, французском языках, тексты публичных выступлений и интервью президентов, политических лидеров и дипломатов ряда арабских стран, России и Франции, а также декларации, коммюнике и другие итоговые документы переговоров. Были использованы тексты из архивной документальной литературы, а также СМИ (газет, журналов, телевидения, Интернета). Работа содержит богатый иллюстративный материал в виде выдержек из дипломатической переписки, меморандумов, памятных записок, личных нот и проч. Приводятся цитаты из русско-, арабо-, франко- и англоязычных масс-медиа по дипломатическим вопросам.

Для проведения исследования мы использовали опыт личных бесед с арабскими послами и дипломатами, аккредитованными в Российской Федерации, Украине, Республике Беларусь и Финляндской Республике, а также с русскими представителями дипломатического ведомства в некоторых арабских странах. Были проанализированы специальные терминологические словари по политике, внешней политике, международным отношениям, дипломатии.

В диссертационном исследовании не затрагивается дипломатическая переписка и документы стран, находящихся в состоянии открытых военных конфликтов. дипломатический дискурс лингвокоммуникативный язык

При работе над диссертацией были использованы следующие методы:

– метод анализа научной литературы;

– методы лингвистического описания и классификации при изучении дипломатического дискурса и его терминологии, а также дискурсивных тактик и стратегий;

– метод сравнения при выявлении и рассмотрении общих и специфических черт, присущих политическому и дипломатическому подстилям;

– метод сопоставительного анализа текстов на разных языках;

– метод непосредственного наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые выявлена взаимосвязь между вербальной и невербальной коммуникацией в дипломатической деятельности, а также использован комплексный подход к анализу дипломатического дискурса на русском языке в его соотнесении с моделями организации рассматриваемого дискурса в рамках арабо-мусульманской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит, с одной стороны, в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие изучения понятия «дискурс» и позволяют расширять и углублять знания о состоянии языка дипломатии на фоне глобальных политических изменений. С другой стороны, анализ коммуникативной и функциональной языковой и речевой деятельности уточняет социокультурный и психолингвистический аспект дипломатической коммуникации. Данная работа делает возможной дальнейшую разработку понятия «дипломатический дискурс»; в ней производится анализ лингвокоммуникативных характеристик дипломатического дискурса и приводится попытка разработки теории речевого воздействия и взаимодействия коммуникантов в сфере международных отношений.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные теоретические положения и выводы могут быть использованы при составлении курсов для подготовки дипломатов, переводчиков, специалистов по международным отношениям, а также для учащихся вузов, программа обучения которых включает курсы по теории коммуникации, речевой коммуникации, иностранного языка в профессиональной сфере.

Положения, выносимые на защиту.

1. Дипломатический подстиль является одним из видов официально-делового функционального стиля, включающего в себя ряд подстилей: политический, юридический, дипломатический, канцелярский, торгово-деловой и др. Наибольшим сходством обладают дипломатический и политический дискурсы. Однако дипломатический отличается степенью сдержанности и откровенности оратора, целевой аудиторией, лексикой и содержанием, речевыми стратегиями и тактиками, целью. Кроме того, специфика дипломатического дискурса отражается на составлении дипломатических документов.

2. Дипломатические документы различаются содержанием, назначением (внутренние и внешние), информативностью, особенностями адресата, оформлением (наличие или отсутствие подписи, печати, исходящего номера, функциями (основной или вспомогательной - сопроводительной). Сходство дипломатических документов проявляется в использовании специфических для данной области человеческой деятельности стратегий и тактик, определенного композиционного построения, речевых клише и этикетных формул, интернациональной терминологии.

3. Коммуникация в дипломатической сфере основывается на комплексном использовании вербальных и невербальных элементов, а также учете национальных и религиозных традиций каждой из контактирующих стран.