Статья: Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В настоящее время наши теолингвистические исследования связаны с отбором теолингвистической терминологии из авторитетных научных источников (монографий, словарей, энциклопедий, диссертаций, научных статей и т. п.), с ее обработкой и упорядочением: систематизацией в алфавитном и тематическом порядке.

На протяжении ряда лет нами ведется работа по подготовке "Учебного библиографического словаря русско-польской терминологии теолингвистики". На мысль создания "библиографического словаря" натолкнул нас "Библиографический словарь общего и польского языкознания" польского лингвиста Яна Вавжинчика [Wawгzynczyk, 2005].

Почему именно русско-польский? Развитие славянской теолингвистики последних пятнадцати лет связано с польской, которая стала своеобразным средством объединения западной и славянской теолингвистики. Авторы многих современных работ в данной области, изданных на русском, украинском, сербском языках, часто ссылаются на работы польских исследователей. Целый ряд теолингвистических понятий, постулатов, тезисов, определений уже сформулированы на русском и польском языках. Отчасти эти описания дополняют друг друга, а в ряде случаев этого не происходит. И поэтому возникла необходимость обобщенного представления теолингвистических терминов и заполнения "лакун", что должно способствовать решению не только частных, но и общих проблем теолингвистики. По нашему мнению, это должно повлечь за собой также систематизацию исследований в названной области. Издание такого словаря должно положительно повлиять на развитие различных направлений теолингвистики.

Этапы работы

1. Прежде всего, составляется максимально полный библиографический список теолингвистических работ на русском и польском языках. В этом направлении ведется активная работа [Гадомский, Кончаревич, 2014; Мова і релиля..., 2016; Петрович, 2015; ВМкгайа..., 2007].

2. Создается корпус текстов теолингвистических и связанных с ними научных исследований на русском и польском языках: монографий, диссертаций, статей, словарей и других научных работ. Прежде всего: польская серия "Teolmgwistyka"; публикации издательства "ВШоэ" [Pisownia..., 2011; Polszczyzna ЫЫупа..., 2009 и др.]; <"Тук ге 1щупу dawniej i dzis", издаваемая в Университете Адама Мицкевича в г. Познань (Польша) [2004; 2005; 2007; 2008; 2009]; "Хрестоматия теолингвистики" (г. Симферополь, Крым) [2008]; "Теолингвистика. Зборник научних радова" [2012], изданный в Белградском университете, и "Теолингвистичка проучавааа словенских jезика", изданный Отделением языка и литературы Сербской академии наук и искусств (г. Белград, Республика Сербия) [2013]; трехтомник "фе кэ! judaizmu, chгescyanstwa i Ыати w slowianskim кги kulturowym", изданный в Университете Николая Коперника (г. Торунь, Польша) [2016], и ряд других.

3. Из корпуса текстов, из авторитетных источников отбирается польская и русская терминология [Карасик, 1999; Постовалова, 2012а; 2012б; 2016; 2017; Прохватилова, 1999; Benkowska, 2002; Konсzak, 2011 и др.]. При этом термины не переводятся, а сопоставляются и объединяются в переводные пары. Примером применения такой методики может служить "Идиоматикон", подготовленный коллективом Института славистики Опольского университета в Польше [Ро 1эко-гоэу)эк sfownik..., 2014].

4. Отдельно фиксируются случаи, когда у терминов одного языка не обнаруживается соответствий в другом языке (то есть особое внимание уделяется лексическим единицым, у которых нет переводных пар).

5. По мере возможности каждый термин сопровождается списком литературы, чтобы пользователи словаря, работая с терминологией, могли иметь доступ к информации об источниках материала, в которых описываются те или иные проблемы.

6. Формируется алфавитный список терминов (переводных пар) с "привязанной" к ним библиографической информацией. Расположение материала в алфавитном порядке позволяет быстро находить нужный термин в представленном списке и получать информацию об источниках, в которых он употребляется. Каждый термин в алфавитном списке снабжается "адресом" в тематическом (идеографическом) списке, чтобы его без труда можно было там отыскать.

7. Термины (переводные пары) представляются в тематическом (идеографическом) порядке. Подобная подача материала позволяет получать информацию не только об отдельных терминах, но и о терминологической системе, реализуемой в теолингвистических исследованиях в целом, о состоянии изученности тех или иных проблем теолингвистики.

8. Структурируется библиография теолингвистических работ в алфавитном и тематическом (идеографическом) порядке.

Критерии отбора материала

В процессе выработки критериев отбора лексикографируемого материала возникли вопросы о том, какой терминологией следует пользоваться, целесообразно ли "изобретать" новую терминологию теолингвистики, что можно считать источником терминологии те- олингвистики.

Подобно тому, как каждый раздел науки зарождается и развивается до определенного момента в границах других наук, зарождается и развивается терминология.

В поисках ответов на поставленные вопросы мы считаем необходимым руководствоваться следующими принципами.

1. "Изобретать" новую терминологию нет необходимости (так считает и польская исследовательница Д. Беньковска: [Bienkowska, 2002]), по возможности следует использовать уже существующую лингвистическую терминологию и терминологию наук, тесно связанных с теолингвистикой. Если возникает проблема выбора одного из конкурирующих и равноценных терминов, а термин уже существует и распространен, предпочтение следует отдавать тому, который более распространен. Способом проверки частотности терминов могут служить, например, поисковые системы "Яндекс", "Google" и др.

2. Учет интернационального характера терминологии позволяет использовать в качестве ее источника написанные на русском и польском языках энциклопедии, справочники, терминологические и лингвистические словари, труды лингвистов, теологов, философов и других ученых, разрабатывающих проблемы теолингвистики в том или ином аспекте.

Поэтому наш словарь представляет собой попытку объединения уже функционирующей терминологии, преимущественно русской и польской, которая может считаться терминологией теолингвистики. Терминология, которой может оперировать или уже оперирует теолингвистика, была собрана и систематизирована с учетом перечисленных выше принципов.

В основном в словарь помещались термины, существование которых подтверждено "документально", то есть те, которые уже зафиксированы в научной литературе, что подкреплено ссылками на соответствующие источники, в которых эта терминология употребляется. Часть слов вошла в словарь без русских или польских аналогов. Это значит, что на данном этапе исследования названные термины нами не были обнаружены.

В настоящее время словарь включает более 350 переводных пар русских и польских теолингвистических терминов.

Порядок работы помог сформировать структуру словаря.

Структура словаря

Словарь предположительно должен состоять из четырех основных частей, материал в некоторых из них предполагается структурировать по разделам.

I. Русско-польская терминология теолингвистики. Алфавитная часть.

II. Русско-польская терминология теолингвистики. Тематическая (идеографическая) часть.

1. Теолингвистика и ее разделы

1.1. Общие понятия теолингвистики

1.2. Разделы теолингвистики, связанные с христианскими религиями

1.3. Разделы теолингвистики, связанные с нехристианскими религиями

2. Религиозный язык и его функции

2.1. Религиозный язык

2.2. Функции религиозного языка

3. Подходы к изучению религиозного языка

3.1. Нелингвистические подходы к изучению религиозного языка

3.1.1. Философский подход к изучению религиозного языка

3.1.2. Теологический (богословский) подход к изучению религиозного языка

3.1.2.1. Богослужебные книги

3.1.2.1.1. Христианские богослужебные книги

3.1.2.1.2. Нехристианские богослужебные книги

3.1.2.2. Разделы теологии

3.1.3. Религиоведческий подход к изучению религиозного языка

3.1.4. Исторический подход к изучению религиозного языка

3.1.5. Семиотический подход к изучению религиозного языка

3.1.6. Аксиологический подход к изучению религиозного языка

3.1.7. Литературоведческий подход к изучению религиозного языка

3.1.8. Дидактический поход к изучению религиозного языка

3.2. Лингвистические подходы к изучению религиозного языка

3.2.1. Подход к изучению религиозного языка как фрагменту "языковой картины мира"

3.2.2. Кодовый подход к изучению религиозного языка (как системы систем - уровней (ярусов))

3.2.2.1. Фонетика религиозного языка

3.2.2.2. Алфавит, графика, орфография религиозного языка

3.2.2.3. Лексикология религиозного языка

3.2.2.3.1. Религиозная лексика

3.2.2.3.1.1. Этимология. Заимствования

3.2.2.3.1.2. Ономастика религиозного языка

3.2.2.3.1.3. Терминология религиозного языка

3.2.2.3.2. Фразеология религиозного языка

3.2.2.3.3. Религиозная лексикография

3.2.2.3.3.1. Словари

3.2.2.3.3.2. Способы толкования в словарях

3.2.2.4. Словообразование религиозного языка

3.2.2.5. Грамматика религиозного языка

3.2.2.5.1. Морфология религиозного языка

3.2.2.5.2. Синтаксис религиозного языка

3.2.2.6. Религиозный текст

3.2.3. Стилистический подход к изучению религиозного языка

3.2.3.1. Религиозный стиль

3.2.3.2. Стили религиозного языка

3.2.3.3. Подстили религиозного стиля

3.2.4. Жанровый (генологический) подход к изучению религиозного языка

3.2.4.1. Агиографическая литература

3.2.4.2. Переводы религиозных текстов

3.2.4.2.1. Переводы текстов христианских религий

3.2.4.2.2. Переводы текстов нехристианских религий

3.2.4.3. Духовное (епископское) послание

3.2.4.4. Исповедь

3.2.4.5. Молитва

3.2.4.6. Папская энциклика

3.2.4.7. Письменная инструкция

3.2.4.8. Притча

3.2.4.9. Приходское объявление

3.2.4.10. Проповедь

3.2.4.11. Пророчество и другие профети- ческие жанры

3.2.4.12. Религиозные песнопения и гимны

3.2.4.13. Свидетельство

3.2.4.14. Эортологическая литература

3.2.5. Дискурсивный подход к изучению религиозного языка

3.2.6. Коммуникативный поход к изучению религиозного языка

III. Русско-польская библиография теолингвистики. (Алфавитная часть).

В данном разделе должны быть систематизированы в алфавитном порядке источники выбора русско-польской теолингвисти- ческой терминологии, представленной в первых двух частях словаря.

IV Русско-польская библиография теолингвистики. Тематическая (идеографическая) часть.

В данном разделе должны быть приведены в тематическом (идеографическом) порядке источники выбора русско-польской терминологии теолингвистики, представленной в первых двух частях словаря.

Предлагаемые методы и технологии

В процессе подготовки словаря применяются различные методы и технологии, богатым арсеналом которых располагает современная лексикография и которые можно условно разделить на несколько групп.

1. Классические - с использованием бумажных носителей.

2. Современные, модернизированные - с использованием компьютерных программ и технологий.

3. Методы корпусной лексикографии, которая интегрирует "классические" и компьютерные методы и приемы.

Методы каждой из названных групп дополняют друг друга и, в принципе, не могут существовать друг без друга. Следует также отметить, что современные технологии позволяют создать интерактивный словарь с гиперссылками и с возможностью постоянного пополнения или периодического его обновления. Однако это, скорее, дальняя перспектива.

Практическое применение словаря

Словарь может быть использован не только в научно-исследовательской, но и в педагогической работе. Он должен способствовать систематизации и упорядочению теолингвистических исследований, а также служить подспорьем в преподавании в светских и духовных учебных заведениях предметов, затрагивающих проблемы взаимодействия языка и религии.

Введение курса "Теолингвистика" в программу обучения филологов, богословов, религиоведов продиктовано наметившимся в Польше, России, Сербии, Украине и других странах на рубеже ХХ-ХХ 1 вв. религиозным возрождением; межконфессиональными встречами представителей различных стран; поликонфессиональностью многих регионов, а также особенностями религиозной культуры, спецификой литературы и языка, вобравшими в себя многое из религиозной истории.

Славянская, в частности русская и польская, теолингвистика, рассматривая фундаментальные проблемы, имеет широкий спектр практического применения. В перспективе она может способствовать укреплению связей с ведущими центрами теолингвистических исследований в современном мире и привлечению представителей языковедческих, богословских, религиоведческих, культурологических и других научных направлений к развитию данной области языкознания.

Список литературы

1. Гадомский А.К., 2004а. О лакунах в системе лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии // Культура народов Причерноморья. Т 1, N° 49. С. 164-167.

2. Гадомский А.К., 20046. Семантико-прагматические проблемы теолингвистики // Науковий вісник Луганського національного педагогічного університету. № 12 (80). С. 33-38.