Именно в это время под влиянием заимствованных слов оригинальные слова часто меняли свою стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с оригинальным словом «враг», которое, когда появилось заимствованное слово enema (современный английский, враг), было вытеснено в узкую стилистическую сферу поэзии. Сходными примерами являются синонимичные пары долина / долина и люди / люди, с более ограниченным использованием последнего, изначального компонента. Борьба синонимов может привести к более значительным изменениям семантической структуры слова, как это произошло, например, с глаголом голодать,
Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умереть с голоду», а затем и вовсе изменилось (современный английский - «голодать»). Выше приведен пример ложной этимологизации слова, например, «северный олень», где второй элемент древнеанглийского периода означал «животное». Под влиянием заимствованного им французского животного значение исходного слова ограничилось обозначением одного из видов животных - оленя.
Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается многоточие, то есть сокращение предложения, в котором происходит так называемое семантическое конденсация -- оставшееся слово вбирает в себя значение всей комбинации. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке, например, в столовую (столовую залу, гостиную) зашел рабочий (рабочий человек).
Примеры эллипсов многочисленны: еженедельник (газета); мюзикл (шоу); (Политика) Бринкманья; (Steam) движок и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения фразы оставшийся компонент вбирает значения всех остальных, так сказать, и часто даже меняет их часть языка.
Очень похожий процесс происходит, когда значение слова изменяется под воздействием устойчивой комбинации, фразовой единицы (ФЕ). Слово выделяется из такой единицы и несет в себе, так сказать, следы фразового значения. В слове «кирпич» значение «бестактный» возникает под влиянием идиомы - «бросить кирпич» - сказать или сделать бестактно; слово «мякина» (внешняя часть зерна, удаляемая до того, как зерно используется в пищу) в пословице принимает значение «легкий трюк». Старая птица не поймает с мякиной. Подобные изменения значения не всегда фиксируются словарями, так как их связь с фразеологизмами слишком жесткая, а актуализация значения происходит в довольно узком контексте. Однако несомненно, что изменения общего объема значения слова под влиянием этих мотивов вполне закономерны.
1.2 Общее определение контекста и его типы
Как уже было сказано выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова производится в языковых условиях в зависимости от контекста (латинский contextus - «связь»). Если попытаться совместить многочисленные определения контекста, данные разными авторами, мы получим короткую формулу, предложенную И. Г. Торсуевой: «Контекст - это фрагмент текста за вычетом определяемой единицы»[Торсуева И.Г.2009: 97]. Фрагмент текста, конечно, должен содержать определяемое единство, которое образует его левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020).
Однако даже в этой расширенной форме определение контекста не охватывает всех условий, при которых может быть прояснен объем значения многозначного слова. Объяснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст - рассмотрение единиц одного и того же типа по отношению к единицам того же типа, сопоставленных во времени или пространстве» или «условия, характеристики использования этих элементов в речи») кажутся несколько свободные места. Наиболее подробной и последовательной, на наш взгляд, является контекстная теория Н. Н. Амосовой [Амосова Н.Н.1963] . Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020)
Коротко, это сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, - это ядро, вокруг которого находятся индикаторные единицы, то есть ориентировочный минимум среды, помогающий сделать желаемый выбор. Контекст, по Амосовой [Амосова Н.Н.1963] представляет собой совокупность ядра и показателей, взаимно влияющих друг на друга (сравнение с определением контекста Ф.А. Литвина [Литвин Ф.А.2005] - «информация о других элементах речевого высказывания, известных адресату из кода»). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста.
Прежде всего, это группа языковых типов: лексические, грамматические и лексико-грамматические типы. Подробнее рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста - это неязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы присутствуют в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то во внеязыковом контексте значение реализуется за счет чего-то вне текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова употребляет термин «языковая ситуация», предлагая такие ее разновидности: «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».
Конечно, влияние всего речевого отрезка и условий его употребления на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не так линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Итак, принято выделять микро- и макроконтексты, где микроконтекст - это минимальное окружение блока плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст - это среда блока, что позволяет установить его функцию в тексте в целом. Кошевая И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка.
Грамматический строй современного английского языка. Теоретический курс; Либроком - Москва, 2012. - 178 c.
Они также говорят о явных (явных) вербальных, невербальных и неявных (неявных) контекстах; по функциональному принципу различают виды разрешительного контекста, аннулирования, компенсации и другие. В О.С. Ахмановой [Ахманова О.С.1972:49] мы находим указание на такие типы контекста, как повседневный, театральный, топонимический, метафорический; очень специфический контекст имеет дело в теории литературы и исследованиях эстетики. В наши задачи не входит полное изучение этой сложной проблемы, поэтому ограничиваемся описанием условий разрешения неоднозначности, опираясь на теорию Н.Н. Амосовой и более поздние ее разработки.
Типы контекста: Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020)
Сначала рассмотрим типы контекстов на основе лингвистических, материальных показателей. В зависимости от типа различают лексический, грамматический (по Амосовой - синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) контекстные типы.
При лексическом типе важно лексическое значение индикаторных слов, под влиянием которого выбирается семантически связанная часть значения ядра.
Например, слово звук потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений:
1) здоровый, не травмированный, обиженный или разложившийся;
2) основанный на разуме, благоразумный;
3) способный, осторожный;
4) основательный, полный.
В речи каждое из этих значений окружено различными показателями:
1) здравый ум в здоровом теле; здоровый плод;
2) здравый аргумент (политика); здравый совет;
3) здоровый теннисист;
4) крепкий сон; крепкая взбучка. Лексическое значение показателей ум, тело, плод (что-то, что может быть повреждено, повреждено или разложено) указывает на значение ядра.
Сама причина, содержащаяся в лексическом значении аргумента indicators, policy advice указывает на необходимость выбора. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка; Высшая школа - Москва, 2003. - 128 c.
Таким же образом работают индикаторы игрока и сна или трэша. Другой пример: существительное рот реализуется в значении отверстия, через которое животные принимают пищу; пространство за ним, содержащее язык и т. д. в сочетании с показателем собака, который имеет сему животное в своем лексическом значении.
Другое значение устья - отверстие или выход - реализуется в сочетаниях с лексическими показателями мешок, пещера, река и др., в сочетании с неодушевленной системой. Таким образом, в лексическом контексте выбор основного значения зависит только от лексического значения показателя или индикаторов.
Грамматический контекст возникает, когда грамматическая функция выступает в качестве индикатора. Например, значение слова больной зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативна (заболеть; болеть), то значение ядра можно интерпретировать как плохое самочувствие. В атрибутивной функции (невезение; недоброжелательность) значение ядра является плохим, враждебным. Аналогичный пример-выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (они заставили меня рассказать историю), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает сконструировать или произвести что-либо (она приготовила кофе для всех нас. Кирпичи могут быть сделаны из глины.). Загорейко А.Я. «Lectures on Modern English Lexicology», 2005. -С.115.
Однако в большинстве случаев для правильного выбора части значения многозначного слова используется тип смешанного контекста (лексико-грамматический), когда важны как лексическое значение, так и грамматический дизайн показателей.
Например, при одинаковом грамматическом форматировании предложений (Не бегал на лошади и не рисковал).
Значения «движутся» и «подвергаются опасности» способствуют лексическому значению индикаторов.
Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст -- присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от лошади побежали. Также недостаточно для полного понимания высказывания, он остановился, чтобы снова начать только его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра стоп (Он перестал делать что-то еще). Необходимым оказывается еще и лексическое значение его индикатора. "Живое существо", "приди отдохнуть", "остановись" (собака остановилась, чтобы начать снова. Туристы останавливались на ночь, чтобы утром начать все сначала.); значение it -- inanimate object уточнит ядро как discontinue (дождь прекратился). Беляева М. А. Грамматика английского языка; Высшая школа - Москва, 2012. - 334 c.
В тех случаях, когда индикатором является не материальный сегмент речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с лингвистической ситуацией или экстралингвистическим «неязыковым» контекстом. Между прочим, отметим, что в нескольких работах можно определить макрос-контекст, дискурс, экзистенциальный или тематический контекст. Разнообразны формы вокальной ситуации. Одной из самых распространенных является так называемая «жизненная ситуация», то есть экстралингвистические обстоятельства, в которых используется многозначное слово.
Рассмотрим пример со словом «стол» в предложении. «Передвиньте этот стол немного вправо»: в ситуации, когда мебель переставляют под воздействием понятен смысл - предмет мебели; в ситуации подготовки к выступлению - отчет представляет собой систематизированный перечень фактов, цифр (математические таблицы). Аракин, В.Д. Practical course of English (second year)/ Практический курс английского языка (для II курса факультетов английского языка педагогических вузов); М.: Высшая школа - Москва, 2001. - 479 c
Осознание желаемого значения происходит не с помощью лингвистических индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». Обстоятельства речи также включают жесты, мимику и интонацию говорящего.
Один из типов речевых ситуаций, которые по своей сути схожи, - это тематическая ситуация или, как ее часто называют, ситуация действия. Показателем, который помогает выбрать, является все содержание текста, его тематика. Несмотря на название, сюжетная ситуация никак не связана с сюжетом фантастики. Тема обычно помогает определить значение слова в конкретных текстах, особенно когда речь идет об использовании термина в разных текстах.
Классический пример - работа тематической ситуации (графика) как индикатора с ядром кейса. В трудах по грамматике слово реализует значение формы существительного или местоимения, в юридических текстах - предмет для рассмотрения, в медицине - больной, в военных делах - эксплуатация, в финансовых вопросах - реальное состояние дела и, наконец, в повседневном смысле - например, пример возникновение чего-либо. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка; Флинта, Наука - Москва, 2012. - 296 c.
В частности, выделяется описательная ситуация, когда функцией индикатора является не сама ситуация речи, как в первом типе, а описание этой ситуации. Частным случаем описательной ситуации являются комментарии автора к произведениям, например, Какой бардак за этой таблицей! (бьет кулаком и проливает чай).