Несомненно, свою важную роль также играет перенос культурных представлений китайцев, философии и религии, правил поведения и норм прагматики в речь на английском языке. При анализе языковых черт АЯ КНР учитывалось сложное взаимодействие разных типов интерференции.
Общее количество текстов, отобранных для анализа, равно 374, из них 43 соответствуют уровню мезолекта и 331 - акролекта. Безусловно, трудно провести четкую грань между мезолектальным и акролектальным уровнями, но это было необходимо для решения поставленных задач. Поэтому для сравнительного анализа и определения на его основе устойчивых языковых черт АЯ КНР, которые обладают потенциалом для вхождения во внутреннюю норму китайской региональной разновидности АЯ, информанты были условно разделены на две группы. Мы руководствовались критериями двух типов: экстралингвистическими (количество лет изучения АЯ, наличие опыта общения с носителями АЯ как родного, цель создания текстов - для внутрикультурного общения или межкультурной коммуникации) и собственно лингвистическими (лингвистическая компетенция, т.е. способность выразить свои мысли на АЯ с относительно малым или большим количеством лексико-грамматических нарушений). Число авторов исследованных текстов - 168 (из них 43, владеющих мезолектальной формой АЯ КНР, и 125 - акролектальной). В ряде случаев один и тот же носитель китайской региональной разновидности АЯ является автором нескольких текстов, поэтому общее количество текстов превышает число авторов. В текстах, созданных на мезолектальной форме АЯ КНР, было обнаружено 322 лексико-грамматических явления, не принадлежащих системе литературного АЯ, а в текстах, соответствующих акролекту, зафиксировано 920 таких явлений. В совокупности по двум лектальным уровням количество явлений, относящихся к языковым чертам китайской региональной разновидности АЯ, составило 1242.
В основу нашего анализа положены такие классифицирующие качественные критерии как уровень языковой структуры (лексика, морфология, синтаксис), характер отклонения (по форме, значению и употреблению), зона проявления отклонения (межъязыковая, внутриязыковая, смешанная интерференция). Начальная обработка данных, собранных в ходе анкетирования китайских студентов и полученных из других перечисленных источников, состояла в систематизации нестандартных языковых явлений в англоязычной письменной речи китайцев. Использовался традиционный критерий “аспект языка”: были выделены лексико-семантические (семантические, структурные и структурно-семантические) и грамматические (морфологические и синтаксические) ошибки и отклонения.
Количественными критериями выступают частотность (количество нестандартных явлений), типичность (число и процент говорящих каждого уровня, в письменной речи которых присутствовало то или иное нестандартное явление) и удельный вес явления (доля в общем массиве данных) по каждой группе говорящих и в совокупности по двум лектальным уровням.
Дополнительным критерием классификации языковых особенностей китайской региональной разновидности АЯ стала коммуникативная значимость/незначимость, которая определялась по принципу возможности/невозможности однозначной идентификации смысла высказывания, содержащего ошибку или отклонение, а затем была проверена экспериментальным путем.
Нестандартные языковые явления, отмеченные в речи говорящих на мезолекте, но не зафиксированные в текстах акролекта, были отнесены к ошибкам, вызванным психолингвистическими причинами и индивидуальными особенностями студентов (сложностью английских структур для усвоения, небрежностью речи в силу усталости, невнимательности, отсутствием необходимых знаний, недостаточной сформированностью навыка и т.п.), а также внутриязыковой интерференцией. Согласно существующим исследованиям, ошибки такого типа, а также отдельные нарушения, связанные с межъязыковой интерференцией, составляют универсальные черты региональных вариантов и разновидностей АЯ. Устойчивые ошибки, отмеченные и на уровне акролекта, вызываются, как правило, межъязыковой интерференцией. Наряду с девиациями и инновациями они определяют своеобразие языковых черт АЯ КНР.
К девиациям АЯ КНР мы отнесли те языковые черты, которые являются национально и культурно специфичными, употребляются в акролекте АЯ КНР и не имеют коммуникативной значимости. Статус инновации приобретают девиации, которые закреплены в использовании авторитетных источников, имеющих широкое географическое распространение и социальный охват (книги и центральные газеты).
В соответствии с указанными критериями, ошибками на грамматическом уровне являются: нестандартное словообразование (it's very unconvenient; Fitzgerald became an alchoholist), неразличение частей речи (It is impossible to get a right and fully understanding; there are comparative fewer data), нарушение норм формообразования глаголов (some time ago we really have a good time; we are still communicate with English) и имен существительных (people who are from different country meet; I need more knowledges), нестандартное употребление артиклей (Tian'anmen was also gate that the emperor and his retinue went through; adverbs must be placed next to a verbs), отсутствие глагола-связки (summer very hot and winter very cold), неиспользование или неразличение подлежащих it и there (Have a holiday in there is very good; There also have some foreigners), отсутствие подлежащего (Can get more and more information) и нарушения в построении однородных рядов (the best and safe method). Как лексические ошибки классифицируются: специфичное предложное управление (He was crazy for NBA; he got a unique understanding towards arts, life and society) и неупотребление предлогов (English can help people communicate each other), а также использование английских лексических единиц в нестандартной сочетаемости (greetings caused by different cultures lead to misunderstanding).
Девиациями на уровне грамматики являются: удвоение знаменательных частей речи (I need to good good study), нестандартное образование атрибутивных структур с именем существительным (the reason lies in vision's primary status; English levels of the learners), повторы и отсутствие слов-заместителей (regional accents and regional dialects not only suggest linguistic diversity but also cultural diversity), нестандартный порядок слов (People from different countries, most of their conversations are in English; The park was exactly built according to Chinese ancient mythology), построение предложений со специфичной структурой по модели китайского сложного (The set up of the private schools is the result of the public funded educational institutions and the private business developers want to develop a revenue stream to subsidise or fund their public mission), а на уровне лексики - лексическая избыточность (Since China is walking towards the whole world, it is unavoidable that Chinese will meet people from every country of the world and people in every corner of the world).
Инновации АЯ КНР представлены только на лексическом уровне, и к ним относятся заимствования из китайского языка (What is more upsetting is that the Ministry of Education is determined to “qing tui,” or “sort out and discharge” as the Chinese official jargon states, these teachers; the protection and safety of overseas Chinese is a constant concern) и лексические единицы с измененной семантикой (A driver wanted by Taiwan police for robbing an armored bank delivery vehicle has been captured by mainland police).
Анализ показывает, что в речи китайцев, использующих мезолектальную и акролектальную формы АЯ КНР, наиболее распространены такие грамматические особенности как нарушение норм формообразования глагола (частотность - 141; типичность - 48%; удельный вес - 11%), нестандартное употребление артикля (103; 26%; 8%), неразличение частей речи (69; 26%; 6%), нарушение норм формообразования существительных (51; 24%; 4%), нестандартный порядок слов (51; 19%; 4%), а также повторы и отсутствие слов-заместителей (33; 17%; 3%) и такие лексические особенности как заимствования (частотность - 244; типичность - 46%; удельный вес - 20%), нестандартная лексическая сочетаемость (211; 48%; 17%), нестандартное употребление предлогов (106; 38%; 9%).
При сопоставлении количественных показателей становится очевидно, что нестандартные лексические явления употребляются чаще в речи китайцев, владеющих АЯ на уровне акролекта: их удельный вес здесь составляет 58% и только 44% - на уровне мезолекта. Нестандартные грамматические явления, напротив, более характерны для мезолекта: их удельный вес на этом лектальном уровне равен 56%, а на акролекте - только 42%. Если сравнить удельный вес лексических и грамматических особенностей по обоим лектальным уровням в совокупности, то мы увидим, что в исследованных текстах отмечено больше нестандартных языковых явлений, относящихся к лексическим чертам АЯ КНР (55%), чем грамматических (45%). Причину такого распределения мы видим в том, что в отличие от большинства грамматических черт АЯ КНР, воспринимаемых как отклонения от норм кодифицированного АЯ, культурно-специфичная лексика и идиомы осознаются как способ передачи национальных особенностей в процессе межкультурной коммуникации. Поэтому китайцы с более высоким уровнем владения АЯ допускают меньше нарушений грамматических норм литературного АЯ, но не избегают употребления девиаций и инноваций, составляющих лексические черты китайской региональной разновидности английского языка, а интенсивно используют их в речи.
С целью установить, как лексико-грамматические особенности китайской разновидности английского языка влияют на успешность процесса межкультурной коммуникации, в январе 2006 г. нами был проведен эксперимент в Университете Иллинойса, гг. Урбана-Шампэйн, США.
Мы поставили перед собой задачи определить: 1) какие лексические единицы АЯ КНР а) незнакомы говорящим на других вариантах и разновидностях АЯ; б) узнаваемы, но их значение неизвестно или неясно в предложенном контексте; и 2) какие лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности АЯ мешают интерпретации высказывания с точки зрения замысла говорящего.
Параметры выявления коммуникативной значимости языковых особенностей АЯ КНР, определившие задачи эксперимента, основываются на шкале “успешности межкультурной коммуникации” варианта или разновидности АЯ, предложенной Л. Смитом (Smith 1988). Шкала включает в себя три компонента: 1. распознавание, узнавание слова/высказывания, 2. понимание значения слова/высказывания, 3. трактовка смысла, осознание намерения говорящего. Мы впервые применяем данную шкалу для установления степени понятности письменных текстов, и за “распознавание” принимается узнавание информантом графической формы слова. Понимание значения слова связывается с доступностью его значения в предложенном контексте. Трактовка смысла определяется способностью перефразировать выражение, сохранив исходное значение.
К эксперименту были привлечены две группы информантов по 12 человек каждая: 1) носители АЯ как родного; 2) носители АЯ как второго и иностранного. Информантам были предложены 30 абзацев из текстов, написанных китайцами на английском языке: отрывки из сочинений и писем студентов, статей лингвистов и преподавателей и публикаций газеты China Daily. Тексты содержали различные виды лексических и грамматических особенностей, присущих АЯ КНР, в количестве, как минимум, двух примеров, а в случае с частотными и типичными явлениями - трех и более. Это позволило определить коммуникативную значимость каждой конкретной языковой особенности АЯ КНР и исключить влияние на результаты исследования того факта, что проблемы с восприятием отдельных высказываний некоторых авторов могли быть связаны с индивидуальными особенностями мышления и уровнем лингвистической и межкультурной компетенции авторов и информантов.
Информанты получили следующую установку:
Пожалуйста, прочитайте следующие абзацы. 1) Подчеркните слова и выражения, которые Вам незнакомы и 2) выделите слова и словосочетания, значение которых в данном контексте Вам непонятно.
Отметим, что 18 отрывков, т.е. 60% текстов, составлявших материал эксперимента, оказались полностью понятны информантам. Если посмотреть на количество слов, отмеченных как непонятные (из 1850, которые приходятся на 30 абзацев), то 100% информантов в каждой группе и в совокупности в обеих группах не поняли менее 20% слов. Таким образом, понятными оказались свыше 80% текста. Эти данные доказывают, что коммуникация с использованием китайской региональной разновидности английского языка прошла успешно, реципиенты письменных текстов восприняли и поняли четыре пятых информации, содержащейся в них.
Из грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка сложнее всего для восприятия оказывается измененный порядок слов (62,5% респондентов), затем следует специфичная структура предложения (21%) и замыкает ряд непонятных черт неразличение частей речи (8%). Нестандартные сочетания лексических единиц (21 чел. / 87,5%) и фразеологические кальки (15 чел. / 62,5%) возглавили список непонятных лексических черт.
Сравнение ответов участников из разных групп дает интересную картину и стимул для дальнейших сравнительных лингвокультурных исследований. Например, выражение China is walking towards the whole world было пропущено респондентами второй группы (АЯ как неродной) как понятное. В то же время, 5 из 12 респондентов первой группы (АЯ как родной), или 42 %, испытали трудности с пониманием значения словосочетания и соответственно, с трактовкой его смысла. Причины такой разницы в понимании выражения из АЯ КНР носителями разных вариантов и разновидностей АЯ может иметь следующие варианты объяснения: от существования подобного словосочетания в родном языке до более близкого знакомства с культурой и образом мышления китайцев отдельных информантов.
Таким образом, эксперимент показал, что китайская региональная разновидность английского языка является достаточно понятной носителям других вариантов и разновидностей АЯ. Тем не менее, для того, чтобы повысить успешность межкультурной коммуникации с использованием АЯ КНР, необходимы действия обеих сторон, принимающих участие в общении.
Со стороны реципиентов, т.е. представителей других стран, потребуется бульшая осведомленность о социокультурной жизни Китая и особенностях его специфичной разновидности английского языка. Данные настоящей диссертационной работы, в частности, могут служить материалом для ознакомления с отдельными лексическими и грамматическими чертами АЯ КНР. С другой стороны, китайские носители АЯ, не отказываясь от специфичных черт в своей английской речи, могут облегчить понимание участникам общения за пределами Китая, добавляя комментарии к культурно-специфичным лексическим единицам и оставляя китаизированные грамматические структуры лишь для внутринационального или внутрирегионального употребления.