Содержание работы отражено в тринадцати публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале (“Вестник Бурятского государственного университета”, 2007 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (255 наименований), списка словарей (7 наименований) и двух приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, подчеркивается научная новизна, определяются цель, задачи и методы исследования, указываются теоретическая значимость и практическая ценность, представляются теоретическая база и материал исследования. Излагаются основные теоретические предпосылки рассмотрения АЯ КНР как региональной разновидности АЯ, определяется соотношение терминов вариант и разновидность языка.
В Главе I “Китайская региональная разновидность мирового английского языка: определение, статус, функционирование и нормативность” определяется терминологический аппарат исследования, раскрываются такие базовые понятия как языковой контакт, билингвизм, интерференция. Освещаются история англо-китайского этноязыкового взаимодействия и функционирование АЯ в современном Китае. Рассматривается вопрос нормативности языковых черт китайской региональной разновидности АЯ.
Теоретической базой стали труды отечественных и зарубежных лингвистов и методистов, занимавшихся разработкой таких направлений, как лингвоконтактология и полинациональные языки (Белл 1980; Вайнрайх 2000; Дешериев, Протченко 1972; Домашнев 1967, 1969, 1976, 1983, 2000; Кнуров 1990; Розенцвейг 1972; Семенец 1985; Хауген 1972; Чередниченко; Швейцер 1963, 1976; Ярцева 1969), билингвизм и интерференция (Жлуктенко 1974; Мартине 1963, 1999), теория вариантов и разновидностей мирового английского языка (Ильина 2005; Прошина 2001а и б, 2005; Bolton 2000, 2002, 2003, 2006; Haugen 1957, 1968; Honna 2005, 2006; Kachru B. 1981, 1983, 1985, 1986, 1992, 1994, 1996, 2000, 2005, 2006; Kachru Y. 1994, 2006; McArthur 2000, 2001, 2003; Smith 1981, 1983, 1987, 2004, 2006), психолингвистика и анализ ошибок (Дракина 1984; Залевская 2000; Чойбонова 2004) и теория межкультурной коммуникации (Кабакчи 1998; Тер-Минасова 2004; Hymes 1972; Lebedko 1999; Wen 2004).
Вопросы взаимодействия языков имеют огромное значение в современном языкознании и привлекают постоянное внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Как заметил Э. Хауген, каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту (Хауген 1972: 61). Наиболее полно и однозначно, с нашей точки зрения, это понятие раскрывается в современном определении, данном В.В. Ивановым в словаре “Языкознание”: “Языковые контакты - взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия языковых контактов определяются необходимостью общения между представителями разных этнических языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим причинам” (Иванов 1998: 237).
За почти два века общения между китайским народом и англоговорящими нациями их языки и культуры взаимно обогатили друг друга. В эпоху раннего взаимодействия языковой контакт китайского и английского языков вызвал к жизни примитивный пиджин-инглиш, существовавший в качестве упрощенного языка-посредника. Вследствие более длительного периода нативизации английского языка в материковом Китае, т.е. адаптации к новому языковому и культурному окружению, сформировалась китайская региональная разновидность английского языка. Она имеет конкретную территорию распространения и специфичные языковые черты.
Китайская региональная разновидность АЯ распадается на китаизированный АЯ (Chinese English/Chinglish) и АЯ КНР (China English), которые отличаются по функциональным признакам и языковому содержанию. Китаизированный АЯ, также называемый новым китайским пиджин-инглишем, характеризуется малым объемом лексики, упрощенным синтаксисом, отражает сильное интерференционное влияние китайского языка на употребление лексических единиц и построение предложений. Он получает негативную оценку самих китайцев, старающихся избавиться от его проявлений. Яркими примерами китаизированного АЯ являются вывески и дорожные знаки, объявления, меню: “Collecting Money Toilet” на указателе, “Keep this candle out of children” на упаковке, таблички с предостережениями в местах отдыха “Please be careful of your personal effects and protect them from losing”или “Come in not allowed in case of penalty”.
Если китаизированный АЯ имеет малое употребление в силу ограниченности языковых ресурсов, будучи, в основном, языком представителей сферы мелкой торговли и услуг, то АЯ КНР широко применяется в качестве средства межкультурного и, в определенных сферах, внутринационального общения. Он функционирует как: 1) язык печатных, электронных, радио и телевизионных СМИ; 2) цель и средство обучения в системе образования; 3) язык науки и международных конференций, проводимых в Китае; 4) язык международных контактов в области бизнеса, туризма, науки и т.д., где китайцы используют английский язык в качестве посредника; 5) язык внутринационального общения в Интернете. АЯ КНР является языком образованных китайцев и признается одной из разновидностей мирового английского языка (World Englishes), служащей средством выражения национального своеобразия страны в процессе межкультурной коммуникации.
Важным критерием определения статуса каждого варианта и разновидности английского языка является ориентация на внешние или внутренние языковые нормы. По словам Браджа Качру, выбор происходит между экзонормативной и эндонормативной моделью (Kachru B. 1986: 21). Экзонорма, или внешняя норма, связана с принятием неанглоговорящими странами модели АЯ тех стран, где он является родным (главным образом, Великобритании и США), а эндонорма, или внутренняя норма, предполагает местную разновидность АЯ образованных носителей в качестве образца (Kachru B. 1986: 21). Экзонорма в отличие от мобильной и неустойчивой эндонормы является статичной, абсолютной и инвариантной (Berns 2005: 87). Экзонорма АЯ характерна для России, Японии, Кореи, Китая и др. стран, эндонорма - для Великобритании, США, Австралии, Индии, ЮАР и др.
Несмотря на существующее мнение, что региональные варианты и разновидности АЯ должны опираться на собственную норму и отказаться от заимствованных норм (Kirkpatrick 2003, Hu 2004), мы считаем, что разумным выбором будет не замена одной нормы другой, а баланс экзо- и эндонормы. Внешние нормы обеспечат взаимопонимание при участии в международном общении, а внутренние нормы могут применяться в коммуникации на АЯ внутри страны или, при определенных условиях, в регионе в целом (в случае АЯ КНР - в азиатском регионе).
Поскольку АЯ в КНР находится в положении иностранного языка, система образования страны ориентируется на внешние модели АЯ, и языковое употребление регламентируется, в основном, экзонормами. Эндонорма китайской региональной разновидности АЯ находится в процессе формирования.
Анализируя широту распространения АЯ в Китае в территориальном отношении и по социальному охвату, можно утверждать, что всё больше китайцев вовлекается в ситуацию двуязычия (владеют путунхуа, государственным языком Китая, и китайской региональной разновидностью АЯ), если, вслед за Э. Хаугеном, считать началом двуязычия момент, когда говорящий начинает создавать на втором языке законченные, осмысленные предложения (Haugen 1968: 9), или когда с помощью второго языка становятся возможны коммуникация (Прошина 2001a: 41) и взаимопонимание (Михайлов 1972: 198, Ханазаров 1972: 121), независимо от степени проявления интерференции (Дешериев, Протченко 1972: 35).
У. Вайнрайх и Э. Хауген предлагают называть интерференцией случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, то есть вследствие языкового контакта (Вайнрайх 2000: 22, Хауген 1972: 62). С лингвистической точки зрения, интерференция как часть процесса нативизации АЯ в странах за пределами Великобритании и США определяет особенности локализованной разновидности английского языка, её отличительные черты на уровне фонологии, грамматики и лексики. Воздействие контактирующих языков друг на друга в виде интерференции вызывает ошибки, девиации и инновации, приводящие к изменению норм языка (Прошина 2001а: 55).
“Ошибка”, совершаемая индивидумом, рассматривается носителями АЯ как родного как нечто неприемлемое, не принадлежащее языковой норме АЯ. С другой стороны, “девиация” и “инновация”, характерные для социума, являются результатом новой “неанглийской” языковой и культурной среды существования английского языка; они результат продуктивного процесса, который типичен для данного варианта/разновидности. Девиации имеют систематический характер и могут быть объяснены исходя из контекста (Kachru 1986: 29). За каждым видом девиации стоят определенные когнитивные особенности картины мира, свойственной данному этносу (Прошина 2005: 125). Следовательно, девиации от нормированного АЯ Великобритании и США в речи говорящих на разных региональных вариантах и разновидностях являются не только неизбежным, но и в определенном смысле необходимым компонентом межкультурной коммуникации.
Варианты и разновидности АЯ не являются однородными образованиями, они распадаются на акролектальные, мезолектальные и базилектальные подвиды, “каждый из которых обладает набором грамматических правил, способов организации речевого акта, функциональной дифференциации и кодовой маркированности” (Richards & Tay 1981: 45). Базилект - это низший отрезок речевого континуума, ему соответствует разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества, у которых отсутствуют или ограничены возможности общаться с носителями АЯ как родного. Базилект далее всего отстоит от языка-цели (Fasold 1990: 190). Акролект - высшая точка континуума, он базируется на норме книжной, письменной речи и ближе всего к нормированному литературному языку. Мезолект отражает коммуникативную норму устно-разговорной речи, или узус. Он характерен для людей, имеющих лишь некоторое образование или образованных людей в неформальных ситуациях (Platt & Weber 1980: 274). В таком понимании китаизированный АЯ представляет собой базилект, далеко отстоящий от кодифицированного АЯ, а АЯ КНР - акролект китайской региональной разновидности АЯ, более всего приближенный к экзонормам.
Девиация приобретает статус инновации только в том случае, если она используется большим числом говорящих на акролекте, т.е. является нормативной чертой того или иного регионального варианта (Bamgbose 1998: 3; Pakir 1997: 178), или, в случае разновидностей АЯ - признаковой чертой, сознательно поддерживаемой на уровне узуса образованными носителями. Следовательно, для описания языковых черт китайской региональной разновидности английского языка, т.е. девиаций и инноваций, которые имеют потенциал для вхождения в формирующуюся эндонорму АЯ КНР, необходимо проанализировать тексты, созданные говорящими на акролекте.
Такой исследовательский подход как анализ ошибок предоставляет методики отбора и классификации нестандартных языковых явлений английской речи китайцев, которые используются в ходе практического исследования. Из теории межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков в целях настоящей работы заимствуются понятия межкультурной компетенции, базирующейся на лингвистической компетенции, и коммуникативной значимости ошибок и отклонений. Соответственно, часть нестандартных явлений в английской речи китайских носителей можно объяснить отсутствием или недостатком точности, т.е. лингвистической компетенции коммуниканта. В то же время, включение в речь некоторых языковых особенностей зависит от уровня межкультурной компетенции говорящего, и их необходимо оценивать с точки зрения уместности - обусловленности социокультурным контекстом и коммуникативной значимости - влияния на эффективность коммуникации.
Глава II “Характеристика языковых особенностей английской речи китайцев на уровнях лексики и грамматики” посвящена рассмотрению и анализу практического материала. Описываются зоны внутриязыковой и межъязыковой интерференции, определяющие появление нестандартных явлений в речи китайцев на АЯ. Выделенные в рассмотренных текстах языковые явления, не принадлежащие системе литературного АЯ, классифицируются по аспекту языка. Каждая языковая черта АЯ КНР рассматривается исходя из влияния разных типов интерференции, культурно-когнитивной обусловленности и количественных характеристик. Описывается эксперимент, позволивший определить коммуникативную значимость/незначимость языковых особенностей АЯ КНР.
Причины отклонений в английской речи китайцев, которые становятся характерными чертами китайской разновидности английского языка, лежат в двух плоскостях - внутри- и межъязыковой интерференции. Как и в отношении других вариантов и разновидностей АЯ, трудно однозначно провести грань между этими двумя источниками девиаций.
Внутриязыковая интерференция объясняет появление одинаковых ошибок, которые допускают изучающие АЯ независимо от их родного языка (Залевская 2000: 299). Она отражает процесс овладения иностранным языком и определяется такими основными стратегиями учащегося как сверхгенерализация, игнорирование ограничений на применение некоторого правила, неполное применение правила или упрощение, формирование ошибочных гипотез по поводу изучаемых языковых явлений. Межъязыковая интерференция в рассматриваемом случае представляет собой влияние китайского языка на английский на всех уровнях языковой системы.