Автореферат: Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

На правах рукописи

Специальность 10.02.04 - германские языки

языковой билингвизм интерференция письменный

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале письменных текстов)

ИВАНКОВА Татьяна Алексеевна

Владивосток - 2007

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Зоя Григорьевна Прошина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Виктор Владимирович Кабакчи

кандидат филологических наук, доцент Анна Викторовна Бобенко

Ведущая организация: Дальневосточный государственный гуманитарный университет

Защита состоится “31” октября 2007 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в зональной научной библиотеке Дальневосточного государственного университета.

Автореферат разослан “26” сентября 2007 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Е. В. Кравченко

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению языковых особенностей китайской региональной разновидности английского языка в ее письменной форме. Под китайской региональной разновидностью английского языка понимается форма английского языка (АЯ), используемая на территории Китайской Народной Республики (КНР), употребляемая образованными китайцами в процессе внутри- и межкультурной коммуникации и обладающая выраженными языковыми особенностями, развившимися вследствие новых социокультурных условий функционирования и интерферирующего влияния китайского языка.

Возросшие потребности народов мира в более тесном общении во всех сферах жизни и общая тенденция к глобализации выдвинули на первый план английский язык в его уникальной посреднической функции. Распространение АЯ в мире достигло небывалых масштабов и заставило лингвистов обратить пристальное внимание на языковые контакты между английским и другими языками планеты и их результаты.

Оставаясь “равным сам себе во всех сферах общения и во всех коммуникативных ситуациях” (Кабакчи 1998: 6), т.е. сохраняя ядро и основной инвентарь элементов, английский язык, в то же время, в зависимости от культурно-языкового окружения приобретает специфические черты на всех языковых уровнях и переходит к существованию в новых формах - в виде вариантов и разновидностей. Понятие региональных вариантов и разновидностей АЯ (regional/local varieties of English, World Englishes) впервые обозначено в трудах Браджа Качру - основоположника направления лингвоконтактологии, связанного с изучением взаимовлияния английского языка и контактирующих с ним языков планеты. В российском языкознании укрепляется разграничение между терминами, соответствующими английскому variety - “вариантом” и “разновидностью” (Прошина 2001б: 264, Ильина 2005: 38). Вариант языка реализуется в АЯ как родном и втором, официальном языке. Под разновидностью понимается язык, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения. Разновидность, как и вариант, обладает определенными интерференционными признаками.

Актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью изучения многочисленных региональных вариантов и разновидностей английского языка, появившихся в результате взаимодействия с автохтонными языками на территориях за пределами исторической родины АЯ.

Среди них китайская региональная разновидность английского языка представляет особый интерес в связи с возросшей ролью КНР на мировой политической сцене, бурным экономическим ростом и лидирующими позициями страны в глобальной экономике, а также расширяющимися международными контактами, в том числе, с Россией, поскольку общение в большинстве случаев осуществляется на английском как языке-посреднике. В данной ситуации знание особенностей китайской региональной разновидности английского языка приобретает особое значение для успешной межкультурной коммуникации представителей различных наций с китайцами.

Объектом настоящего диссертационного исследования является китайская региональная разновидность английского языка в ее современном состоянии (письменная форма).

В качестве предмета исследования избраны специфические лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка.

Целью данного диссертационного сочинения является выявление, описание и анализ лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка.

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:

1) рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования и вариативности английского языка: содержание и соотношение понятий языкового контакта, билингвизма и интерференции, вариантов и разновидностей языка;

2) осветить историю англо-китайского языкового контакта и описать распространение, статус и функции английского языка на материковой части Китая (в КНР) в настоящее время;

3) раскрыть содержание понятия “китайская региональная разновидность английского языка” и определить, какие нормы регламентируют ее употребление;

4) проанализировать письменные тексты, созданные китайцами с разным уровнем владения английским языком с целью выделения и рассмотрения типичных черт данной разновидности на уровнях лексики и грамматики;

5) экспериментальным путем проверить коммуникативную значимость лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили англоязычная периодика Китая (500 публикаций за 2005-2007 гг.), наблюдения и данные, полученные в ходе анкетирования 65 студентов Хейлунцзянского университета г. Харбина (Китай), письма, сочинения, статьи и доклады на английском языке студентов, ученых и преподавателей из КНР, книги на английском языке, написанные или переведенные китайцами.

Общий объем составил 86 рукописных и 7898 печатных страниц.

В диссертации используется комплекс методов:

описательно-аналитический метод, примененный для анализа собранных данных и их описания в русле соответствующих теоретических концепций;

сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в лингвистических системах китайского и английского языков, а также отличия в английской речи китайцев с разными уровнями владения английским языком;

метод частотного анализа, давший возможность определить типичные и устойчивые черты АЯ КНР;

метод культурологической интерпретации, использованный для выяснения культурного базиса лексических единиц АЯ КНР;

метод контекстуального анализа, при котором лексические единицы АЯ КНР описывались не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;

- метод эксперимента, позволивший проверить влияние лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности АЯ на успешность межкультурной коммуникации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике исследуются языковые особенности английского языка КНР как региональной разновидности английского языка, т.е. как относительно устойчивой языковой системы. Кроме того, до сих пор не предпринималось попыток рассмотреть лексико-грамматические черты разновидностей английского языка с точки зрения их понятности носителям других вариантов и разновидностей, т.е. в свете влияния этих особенностей на успешность межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она продолжает разработку теорий языковых контактов и вариантов и разновидностей мирового английского языка, которые дают более полное и точное представление о сути самого распространенного в мире языкового контакта “английский+другой язык”. Примененные в работе параметры описания отдельной региональной разновидности АЯ могут стать основой для анализа других вариантов и разновидностей полинациональных языков. Наблюдения и выводы диссертации также позволят расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение, лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы и результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в том числе, при подготовке преподавателей английского языка для работы с китайскими студентами, в общих и специальных курсах по социолингвистике, лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и лингвокультурологии.

Материалы и практические результаты исследования могут войти в словарно-справочные издания, посвященные вариантам и разновидностям АЯ, и будут полезны в практике межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английский язык, имеющий плюрицентрический характер, функционирует на территории КНР в виде китайской региональной разновидности. Китайская региональная разновидность АЯ представляет собой континуум и распадается на китаизированный АЯ и АЯ КНР, отличающиеся по функциональным признакам и языковому содержанию, и реализуется на трех лектальных уровнях (базилект, мезолект и акролект).

2. Специфичные языковые особенности АЯ КНР вызываются к жизни новой культурной средой и интерференцией китайского языка и существуют в виде ошибок, девиаций и инноваций по отношению к литературному АЯ Великобритании и США.

3. Определение нестандартных языковых явлений в английской речи китайцев в качестве девиаций (основы инноваций), а не ошибок, происходит на основе ряда критериев, среди которых: 1) частотность и типичность в речи образованных китайцев, использующих акролект китайской региональной разновидности АЯ, 2) обусловленность языковой средой и социокультурным контекстом функционирования АЯ в КНР и 3) коммуникативная незначимость.

4. Лексические инновации китайской региональной разновидности АЯ, служащие средством трансляции национального самосознания и культуры Китая, входят в узус и формирующуюся эндонорму АЯ КНР, что доказывается их закреплением в авторитетных печатных источниках.

5. С помощью АЯ КНР возможно успешное общение с представителями других наций. Языковые особенности китайской региональной разновидности АЯ, в основном, коммуникативно незначимы.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений, докладов и выступлений на аспирантских семинарах Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, заседаниях кафедры иностранных языков Института менеджмента и бизнеса и кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ, занятиях по курсу “Социолингвистика” в Университете Иллинойса, США (исследовательский грант Фулбрайта, 2006-2007 гг.), на научной конференции студентов и аспирантов Дальневосточного государственного университета (2004 г.), межвузовских научно-практических конференциях в г. Владивостоке (“Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации”, 2005 г.) и г. Комсомольске-на-Амуре (“Дальний Восток: проблемы межкультурной коммуникации”, 2006 г.), международных конференциях и симпозиумах в г. Владивостоке (“Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах: 5-я Паназиатская конференция”, 2004 г.), г. Хабаровске (“Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии: Второй международный симпозиум”, 2006 г.) и г. Харбине, Китай (“Harmony, Diversity, and Intercultural Communication: 2007 International Association for Intercultural Communication Studies and China Association for Intercultural Communication Conference”, 2007 г.), а также в личных беседах с Браджем и Ямуной Качру, назначенных кураторами диссертанта во время стажировки по программе Фулбрайта в Университете Иллинойса.