Литература:
1. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. – М., 1984. С. 112.
2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М., 1987. С. 124-127.
Фамилии славянского происхождения, оканчивающиеся на
-о, -е (часто в звуковом составе они совпадают с нарицательными существительными) не склоняются: Горло, Жало, Колено, Масло, Ремесло, Сало, Шило, Толокно, Варенье.
Неславянские имена на -о не склоняются: Леонардо, Отелло, Яго.
Не склоняются фамилии на -аго (-яго), -ых (-их), -ово: Шамбинаго, Дубяго, Черных, Сухих, Дурново. Только в просторечии встречаются сочетания типа у Ивана Седыха.
Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я), не склоняются: проза Данте, стихотворения Гюго, романы Золя, пьесы Шоу.
Иностранные имена на согласный звук склоняются и при наличии фамилии или нескольких имен подряд: романы Жюля Верна, собрание сочинений Марка Твена, произведения Эриха Марии Ремарка. Частичные отступления имеются при склонении двойных французских имен: общественно-политические взгляды Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока. Что касается встречающихся иногда в печати нарушений правила (предсказания Жюль Верна), то они объясняются влиянием устной речи (ср. обычное для устной речи отсутствие склонения имен при наличии отчества: У Иван Никитича, к Сергей Петровичу).
При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений, особенности же словоизменения языка-подлинника не сохраняются: Карел Чапек – Карела Чапека, Эдек – Эдека, Владек – Владека.
Польские и чешские фамилии, оканчивающиеся в языке-оригинале на -ски, -цки (мужские), -ска, -цка (женские), в прошлом имели русское морфологическое оформление: Жеромский, Борецкий, Склодовская-Кюри, Конопницкая. В настоящее время подобные фамилии часто встречаются с усеченными окончаниями в форме именительного падежа: Калиновски, Ситницки, Корольницка. Но в косвенных падежах они имеют русское морфологическое оформление; ср.: выступление польского певца Ежи Поломского, с участием Барбары Брыльской, концерт Черни-Стефаньской.
Русские и иноязычные фамилии на согласный звук склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам; ср.: студенту Ремчуку, студентке Ремчук, у Адама Мицкевича – у Марии Мицкевич, с Августом Шлегелем – с Каролиной Шлегель. Однако если фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), правило часто не соблюдается, так как при склонении подобных фамилий получаются непривычные сочетания: «У товарища Гуся», «к гражданину Ремню». В этих случае или сохраняют фамилию в начальной форме (оценить заслуги Сергея Яковлевича Жук), или вносят изменения в данный тип склонения, сохраняя в косвенных падежах беглый гласный (наградить Гребеня Л.К. орденом).
Из фамилий на ударяемое -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.
Нерусские фамилии на -а, -я без ударения на конечном слоге (в основном славянские и романские – итальянские, испанские) склоняются: творчество Яна Неруды, сонеты Петрарки, трактат Авиценны. Исключение составляют фамилии на -а, -я с предшествующим гласным и: стихи Гарсия, рассказы Гулиа. Не склоняются финские фамилии этого типа: встреча с Куусела.
Колебания наблюдаются в употреблении грузинских (на -ава), японских и некоторых других фамилий, которые то склоняются, то не склоняются: заявление Хатояма, игра Хоравы, у спортсмена Джеджелава, песни Окуджавы. Наблюдения показывают, что у грузинских фамилий указанного типа появляется тенденция к склонению, тогда как японские фамилии чаще не склоняются.
Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе обычно склоняются: у Гоголя они изменяются по II склонению: приказ Евтуху Макогоненку; у А.С. Пушкина (стихотворение, посвященное Родзянке), И.С. Тургенева (с Гончаренкой), А.П. Чехова, В.Г. Короленко, М.А. Шолохова – по I склонению. В настоящее время фамилии на -ко, как правило, не склоняются.: юбилей Шевченко, рассказы Короленко. Вместе с тем следует учитывать, что в некоторых случаях их изменяемость необходима для внесения ясности: письмо В.Г. Короленко – письмо В.Г. Короленке; ср. у А.П. Чехова: Под вечер Беликов оделся потеплее, хотя на дворе погода стояла совсем летняя, и поплелся к Коваленкам. Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко.
8. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских и др. склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук): выступление Ким Ир Сена.
9. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немировича-Данченко, музыка Ипполитова-Иванова, стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется: скульптура Демут-Малиновского.
10. Колебания наблюдаются в употреблении нерусских фамилий в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам: супруги Эстрем или супруги Эстремы, братья Шлегель или братья Шлегели. Практика обычно придерживается следующих положений:
а) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры, также отец и сын Ойстрахи;
б) при сочетаниях муж и жена, брат и сестра, фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;
в) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Тамара и Ирина Пресс;
г) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рокуэлл и Сэлли Кент, также Нина и Станислав Жук. То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п., указывающих на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон;
д) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;
е) при слове братья или сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа: братья Гримм, сестры Кох.
11. Женские имена библейского происхождения на мягкий согласный типа Агарь, Рахиль, Руфь, Юдифь изменяются по третьему склонению: у Агари, с Рахилью. Склоняется также имя Жизель: у Жизели, с Жизелью. Не склоняются женские имена Рашель, Нинель, Николь, Габриель, Даниель и др.
12. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются обе формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых; оба брата Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские.
При употреблении степеней сравнения имен прилагательных возможен стилистический выбор. Как правило, различаются простые (синтетические) и сложные (аналитические) формы сравнительной и превосходной степени: высокий – положительная степень; выше, более (менее) высокий – сравнительная степень; высочайший, самый высокий, выше всех – превосходная степень.
Формы сравнительной степени стилистически дифференцируются следующим образом: простая форма употребляется во всех речевых стилях, тогда как сложная форма в основном имеет книжный характер (в научной и деловой речи): Все тяжелее груз наследства, все уже круг твоих друзей (К. Сим.). Потом они ставили более сложные опыты.
Не соответствуют нормам литературного языка соединение в одном прилагательном обеих форм сравнительной степени типа: более интереснее, более худшее, более лучшее. Не вызывает возражения сочетания более старший.
При образовании простой формы сравнительной степени иногда возникают книжный и просторечный варианты. Так, бойче, звонче, слаще – литературные формы, а бойчее, звонче, слаже – просторечные. Ср. Брат моложе сестры на три года – … младше на три года. Красивее (ср. просторечное красивше), шире (ср. просторечное ширше).
Разговорный характер имеют выражения: живет лучше прежнего (лучше, чем прежде), устал больше вчерашнего (больше, чем вчера).
Форма сравнительной степени на -ей (смелей) употребляется в разговорном языке и стихотворной речи.
Разговорный характер присущ формам с приставкой по-, которая вносит добавочное значение небольшой степени разницы в качестве: Не мог угадать, какой надо взять голос – повыше или пониже, ср. в деловой речи: немного выше, несколько ниже. Следует избегать плеонастичных сочетаний типа: На этом вопросе стоит остановиться несколько поподробнее (в слове поподробнее уже заключено значение «несколько»).
Попутно укажем, что формы наречий на -ее (более, менее, далее) имеют книжный характер в отличие от соответствующих нейтральных форм на -ше (больше, меньше, раньше, дальше, позже). Ср. На осуществление проекта понадобится более двух лет. Сын провел в деревне больше двух месяцев.
Стилистическая дифференциация форм превосходной степени иная: простая имеет книжный характер, а сложная форма употребляется во всех стилях речи. Глубочайшие мысли – самые глубокие мысли, строжайшая диета – самая строгая диета.
Превосходная степень может иметь значение предельной степени качества вне сравнения с другими предмета. Формы на -ейший -айший с этими значениями отличаются большой экспрессивностью. В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек.
Это широко используется в устойчивых словосочетаниях книжного и разговорного характера: злейший враг, преданнейший друг, тягчайшее преступление, величайший поэт, мельчайшие подробности.
Следует избегать плеонастичных выражений «самый способнейший студент» (сочетание самый с превосходной степенью употребляются только в единичных случаях: самый ближайший путь, самая кратчайшая дорога, самым теснейшим образом и др.). Эти конструкции имеют устарелый характер.
Простая форма превосходной степени в сочетании с приставкой наи-, которая подчеркивает предельную степень качества, свойственна книжному стилю: наибольший эффект, наименьшее сопротивление, наисложнейшая проблема.
В значении превосходной степени употребляется конструкция, состоящая из простой формы сравнительной степени и слова всех или всего: лучше всех, дороже всего, такие конструкции имеют разговорный оттенок. В том же значении превосходной степени, но с книжным оттенком употребляются сочетания исходной формы (положительная степень) прилагательных с наречием наиболее: наиболее важный, наиболее продуктивный. Такие конструкции характерны для научного и публицистического стиля.
Литература:
Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2001. С. 308-309.
Обращения к местоимениям художников слова всегда продиктовано эстетическими мотивами. Чтобы понять это, обратимся, например, к личным местоимениям. Именно они отличаются от других местоимений выразительностью, богатством экспрессивных красок. Введение в текст личных и притяжательных местоимений я, мы, мой, наш приводит к субъективации авторского повествования. Этот стилистический прием часто используют писатели и публицисты. Так, журналист, выступая в очерке от первого лица, создает впечатление достоверности описываемых событий, как бы «приближая» их к читателю:
Я вхожу в комнату, где живет Алексей Герман, … и будто попадаю в знакомый по экрану мир.
Личные местоимения в прямой речи, которая тоже является сильным источником экспрессии, создают «эффект присутствия» читателя в описываемой ситуации:
Узнаю, что многие вещи германовской квартиры переселялись в павильон и снимались в фильме. Зачем?
– Мне это было очень важно. Висел портрет отца, портрет матери… Соврать под их взглядом было немыслимо.
Если же в речи происходит замена личных местоимений первого лица формой третьего лица – создается «эффект отстранения», описываемое отдаляется, что также может стать стилистическим приемом:
Это был сон о возвращении в детство… Будто я вхожу в наш двор… Здесь сидят все наши ребята… Мне навстречу выходит мальчик, и я знаю, что он – это я. Выходят мать и отец, совсем молодые, смотрят на него и молчат.
Особое стилистическое значение имеет выбор форм числа личных местоимений, отражающих или официальный, или дружеский характер речи. Вспомним выразительный переход к обращению на «ты» в письме Татьяны к Онегину:
Я к вам пишу…
То в вышнем суждено совете…
То воля неба: я твоя.
В толковых словарях русского языка дается особое значение местоимений он, она – «любимый», «любимая» (герой, героиня романа), которое имеет яркую эмоциональную окраску.
На основе рассмотренного значения этих местоимений строится своеобразный стилистический прием «обманутого ожидания», когда местоимение с иным значением употребляется в препозиции по отношению к замещаемому существительному. Например:
Моя «она»
Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только то, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой ее власти. Она не покидает меня день и ночь, я тоже не выказываю поползновения удрать от нее, – связь, стало быть, крепкая, прочная… За ее привязанность я пожертвовал ей всем – карьерой, славой, комфортом… Хотите знать ее имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли… Ее зовут – Лень (Ч.).
В современной рекламе довольно часто авторы прибегают к приему «обманутого ожидания». Например, размещенный в газете материал:
Дашка, привет!
У меня для тебя есть потрясающая новость!
Представляешь, я его нашла, нашла то, что искала много лет. Влюбилась, как дура, с первого взгляда! И даже не в него, а в них. Знаешь, какие они классные! Ну, естественно, иностранцы. Высокие, темные, чудесного сложения. Мягкие, уютные, естественные. А стильные – просто отпад. Они выполняют все мои прихоти. Я могу не замечать их вовсе. Но уж если хочу, чтоб заметили, то все окружающие просто умирают от восхищения. А галантны! С такими ни в луже грязной не утонешь, ни в сугробе не замерзнешь. Прямо, как в романе о светской жизни или на обложке модного журнала.
А ведь познакомились мы совершенно случайно, прямо в самом центре города. В обувном салоне «Ти Джей Коллекшн» корпорации «Уралобувь». Там кого угодно встретить можно и из разных стран. Обстановка к подобным знакомствам располагает. Чистота, уют, зеркала. Продавцы вежливые, все улыбаются, как в Штатах. А вот цены наши, российские. Даже мне, студентке, по карману. Вот в этом чудесном салоне я и познакомилась со своей мечтой, с моими новыми сапогами! (газ. «Ва-банк», Челябинск).