Автореферат: Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с ХVI по XVIII века

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Апробация работы проводилась в форме выступления на Международной научной конференции «Россия и Запад - диалог культур» на Факультете иностранных языков Московского Государственного университета им. M.В. Ломоносова (Москва, 26-28 ноября 2009 г.), а также в форме сотрудничества вышеупомянутого Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR) с Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина. Результаты сотрудничества и материалы научных исследований нашли отражение в нашей работе “Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russа” 2008 г. (Термины философской лексики XVII и XVIII вв. в русской лексикографии).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются опорой на научную методологию, комплексным использованием научных достижений в области лингвистики, лексикографии и философии; глубоким изучением и анализом проблемы; применением методов, адекватных задачам исследования и обеспечивающих результативность предлагаемой системы; личным участием автора в проведении конференций; корректной обработкой полученных данных.

Cтруктура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав с делением на параграфы, заключения, библиографии и приложения. По теме диссертации опубликовано 6 работ.

2.Основное содержание работы

культура язык лексика

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет исследования, формулируются предположение, цель и задачи, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Развитие европейской интеллектуальной лексики на латинской основе в период с начала XVII в. по XVIII в.» состоит из двух параграфов. В параграфе 1.1. рассматриваются вопросы о значении идеи Европы и европейской идентичности. Эти понятия не только являются центральными концептами в контексте зарождения и фиксирования латинского интеллектуального лексикона в Европе, но и обладают неоднозначной и многоплановой семантической коннотацией. Об этом пишут многие современные исследователи и философы (Т. Грегори, Б. Луиселли, Э. Морен, Б. Рассел, Д. Реале, У. Эко). Выделяются три основных подхода к определению понятия современная Европа. Первый подход представлен французским философом Э. Мореном (Е. Morin) в труде “Penser l'Europe” 1990 г. (Мысли о Европе). Суть концепции философа заключается в том, что, учитывая неясные, нестабильные, комплексные, непростые, а даже противоречивые черты Европы, философ считает обязательным показать невозможность и, скорее, неправильность подхода к определению понятия Европа на основе ее чисто географических и исторических границ.

Второй подход представляет концепция итальянского ученого Б. Луизелли (B. Luiselli), детально разработанная в научном исследовании “La formazione della cultura europea occidentale” 2003 г. (Формирование западноевропейской культуры). Здесь выдвигается тезис о Европе не как о географической единице, а, скорее, как о выражении культурной идентичности (Luiselli 2003). Из сказанного вытекает, что, на взгляд ученого, Европа лишена не только географических границ, но и внутренного единства: именно в этой характеристике состоит своиственная ей оригинальность.

Третий подход реализован философом Б. Расселом (B. Russell) в труде “Wisdom of the West” 1998 г. (Мудрость Запада) об историческом значении и, в частности, о происхождении самой идеи Европы, которая родилась не в географическом пространстве как таковом, а внутри единого индивидуума или в группе индивидуумов, принадлежащих данному народу или нации. Здесь речь идет о Древней Греции VII - VI вв. до н. э.

Современный итальянский философ Д. Реале делает вывод о том, что в результате развития греческой философии были заложены основы процесса формирования европейской идентичности; первоначально географическое понятие Европа развивает свою семантику, переходит в сферу ментальности, обретает культурную идентичность.

В параграфе 1.2. «Латинская интеллектуальная лексика в XVII - XVIII вв.» исследуется ключевое значение латыни для развития общеевропейской абстрактной и научной лексики. Важность интеллектуальной лексики и латинского языка в целом для всеобщего культурного общения и коммуникации отражена в работах таких философов, как И. Кант, Р. Декарт, Ф. Бэкон, А. Шопенгауэр и многих других. Вклад этих философов является объектом изучения и анализа исследователей Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR), на научные труды которых мы неоднократно опираемся в ходе диссертационного исследования.

Во второй главе «Пути проникновения латинского языка в Древнюю Русь» делается вывод о том, что развитие интеллектуальной лексики на латинской основе было общеевропейским процессом в рамках становления европейской науки и языка общеевропейского научного и культурного сообщества. Глава состоит из четырех параграфов, в которых рассматриваются следующие вопросы: характер универсальности и интернациональности латинского языка в русле объединенной внутриевропейской коммуникации и разноязычной Европы; влияние греческого языка и славянских языков и стран на язык и культуру Древней Руси; начало проникновения латинского языка и классической культуры в Древнюю Русь и причины затруднений этого процесса.

В параграфе 2.1. рассматривается проблема поисков универсального языка и осмысление стратегической роли латинского языка для общеевропейской культурной коммуникации. Латынь, по мысли итальянского философа У. Эко, является языком христианской культуры, а также интернациональным и универсальным средством как для образовательного и культурного, так и для повседневного общения. Среди других известных ученых, свидетельствующих о роли латинского языка для общеевропейской цивилизации и межкультурного общения, российский филолог Ю.К. Воробьев, рассуждающий об “универсальной правильности” латинского языка как средства не только для постижения науки, но и истины. Латинский язык в своей многовековой истории оказал и продолжает оказывать существенное влияние на другие европейские языки и культуры. Этим объясняется универсальность и интернациональность латинского языка как инструмента для зарождения новых языков. Например, итальянский полиглот Д. Марани предлагает новый “универсальный” язык объединенной внутриевропейской коммуникации и разноязычной Европы - “европанто”. По идее ученого, речь идет о новом языке, 80% лексического состава которого составляет именно латынь. Роль латыни в обучении европейцев иностранным языкам, в том числе и русскому, подчеркивается К. Ласорсой Съединой, которая видит возможости оптимизации обучения в опоре на многочисленные сходства европейских языков, общую базу которых составляет латынь. Именно знание латинского языка как ядра общеевропейского культурного единства, источника и основы общеевропейской интеллектуальной лексики, способствует оптимизации и облегчению процесса усвоения иностранных языков.

В параграфе 2.2. рассматриваются особенности влияния греческого языка в XI - XIV вв. не только на церковнославянский язык, но и на процесс формирования русского литературного языка в целом. Ранние культурные и, прежде всего, религиозные сношения между Русью и Грецией, начиная с IX в. по XVII в., отразились на характере языка древне-русских литературных памятников того времени. Переводы сочинений, в большей степени религиозного характера, осуществлялись именно с греческого языка на славянский язык. Этим объясняется то, что в XIII в. греческий язык был намного известнее латыни.

Однако, на процесс проникновения и распространения латинского языка и классической культуры в русские земли, решительным оказалось и влияние соседних славянских стран - Польши, Украины и Белоруссии, у которых уже с конца XV в. по начало XVI в. сложились особо динамичные связи с Западной Европой. В этой связи важно подчеркнуть, что, например, через польский язык проникла в русскую лексику большая часть слов латинского происхождения. На юге Руси классическая культура, а также изучение классических языков распространялись благодаря культурной деятельности иезуитов, открытию иезуитских школ, а также интенсификации переводов текстов на гуманистической латыни, то есть договорных документов, философских трактатов, естественнонаучных трудов, учебников логики и т. д.

В параграфе 2.3. рассматриваются и анализируются основные причины затруднений введения латыни в Древней Руси и препятствий со стороны Русской Православной Церкви и государства. Мы решили комплексно и как можно более детально подойти к осмыслению данной проблемы, ибо в панораме многочисленных научных трудов, посвященных этой теме, не достатоточно полно раскрыты основные моменты и определяющие факторы, говорящие о существовании проблемы первого введения и дальнейшей циркуляции латинского языка и культуры в русских землях. Именно эта проблематика не раз являлась объектом и предметом дискуссии в научных кругах и на международных конференциях, чем также определяется наше решение посвятить данному вопросу отдельный раздел работы. Мы опираемся на исследования российских ученых Ю.К. Воробьева и Г.С. Кнабе, детально и комплексно продемонстрировавших специфику этого процесса. По мнению Ю.К. Воробьева, начиная с XV-XVI вв., и вплоть до XVII в., основным препятствием для распространения в России латинского языка и естественнонаучных знаний было именно религиозно-идеологическое противостояние Русской Православной Церкви. Поэтому латынь в основном исполняла функцию языка дипломатии, науки и культуры в образовательных институтах и школах, то есть распространение латинского языка в сфере науки и культуры в целом было распространением “светской”, а не религиозной латыни.

Параграф 2.4. описывает специфику проникновения и развития латинского языка и классической культуры в Древней Руси/России. Нами выделены четыре основных фактора, способствующих этому процессу: 1) бурное развитие дипломатических и торговых контактов между Русью и Западной Европой в течение XIII - XVII вв.; 2) формирование русского централизованного государства в конце XIII в.; 3) введение латинского языка как обязательного учебного предмета во всех училищах и академиях (к концу XVII в.).

Третья глава «Рост влияния латинского языка и культуры на развитие русского литературного языка с конца XVII в. по XVIII в.» представляет собой, преимущественно, анализ развития русской интеллектуальной лексики латинского происхождения в петровское время.

В этой главе описывается и анализируется: 1. Роль latinitas в России в петровское время (параграф 3.1.); 2. Институты влияния античности на русский язык и культуру петровского времени (параграф 3.2.), например, деятельность Славяно-Греко-Латинской Академии и Киево-Могилянской Академии; 3. Вклад деятелей русской культуры, среди которых - С. Полоцкий (1629-1680 гг.), Ф. Поликарпов-Орлов (умер в 1731 г.), Ф. Прокопович (1681-1736 гг.), М.В. Ломоносов (1711-1765 гг.) в изучение и продвижение античной культуры в России с конца XVI в. по XVIII в. (параграф 3.3); 4. Ключевое значение культурного вклада философа Г.В. Лейбница в историю русского просвещения и его контекстуализация (осмысление) не только в русле самого процесса европеизации России, но и в контексте культурно-идеологических преобразований, существенно поменявщих образ русского общества на протяжении XVII-ХVIII вв. (параграф 3.4.).

В параграфе 3.1. о роли latinitas в России в петровское время не только акцентируется центральное место латыни и античного наследия в русле процесса преобразования России и духовного развития русского народа при Петре I Великом, но и раскрывается ключевое значение процесса семантического обогащения русского литературного языка, в лексическом составе которого стали впервые появляться не только новые термины, но и новые понятия из политической, философской и научной сфер. Ярким примером сказанного служит толкование нового слова критика, которое первоначально объяснялось читателю с помощью просторечного охулка («Прочее все <в интермедии> критика, (то есть охулка) характеров, которые им?ли, оные обоего пола люди театральные» (Перетц В.Н. Италианские комедии и интермедии, представленные при дворе имп. Анны Иоанновны в 1733-1735 гг. Тексты. Пг., 1917, 120).

В параграфе 3.5. исследуется процесс развития русской интеллектуальной лексики на латинской основе в России в период с XVII в. по XVIII в. Предметом нашего внимания является общенаучная лексика, получившая большое распространение в России в петровские годы, непосредственно благодаря культурному воздействию Западной Европы.

Мы показали, как богатое наследие латинского языка отразилось в терминологии административной сферы (авторитет, администрация, аттестация, бенефиция, декларация, делиберация, документ, инкорпорация, инстанция, негоциация и др.); физико-естественной философии (амальгама, атмосфера, атом, глобус, масса, материя, машина, механизм, натура и др.); метафизики (абстракция, абсолютство, акциденция, анализис, аргументация, аффекция, деривация, имитация, иррациональный, иррегулярный, модификация; критика и др.); медицины (агония, альтерация, антидот, апоплектик, апоплексия, артерия, инстинкт, летаргия, медик, медикамент и др.); математики и геометрии (аддиция, аксиома, алгебра, алгебраический, аналитика, аналист, арифметика, бином, геометрия, механика и др.); географии (азиатический, азиатцы, Азия, Америка, американцы, аравский, Аравы, арапский, Арапы-Арабы, Африка, африканцы - африканы, Европа, европейский и др.) и римской мифологии (Аполлон, Беллона, Венера, Диана, Купидон, Марс, Меркурий, Минерва, Нептун, Сатурн, Фортуна, Юнона, Юпитер и др.).

В параграфе 3.6. «Интеллектуальная лексика как учебный материал в преподавании РКИ» находит отражение детальное толкование заимствований с латинского в русский язык с анализом семантических полей заимствованного термина в современном итальянском и русском языках. В этом же параграфе выдвигается идея создания словаря «ложных друзей переводчика» в русле проблемы использования интеллектуальной лексики латинского происхождения и как учебного материала в преподавании РКИ. Идея создания учебного словаря была обусловлена тем, что и студенты, и преподаватели периодически сталкиваются с ситуацией, когда неожиданно выясняется, что хорошо известное в родном (итальянском) языке слово в русском языке имеет другое значение. Это стимулировало нас к созданию фрагмента учебного словаря «ложных друзей» переводчика. Ниже предлагается небольшой пример.