Статья: Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Исследование показало, что китайские паремии, актуализирующие антиценности, отличаются большим разнообразием (39 паремий из общего числа 62, что составляет 63 %), но они гораздо менее частотны, чем паремии с положительными ценностными концептами. Таким образом, между частотностью и разнообразием паремий двух выделенных групп наблюдается обратная пропорциональность, показанная в табл. 2.

Табл. 2 Соотношение частотности и разнообразия паремий по группам «положительные ценности» и «антиценности»

Frequency and variety ratio between proverbial groups actualizing «Positive values» and «Anti-values»

Количество

Количество употреблений

Группа паремий

разных паремий

паремий в контекстах

от общего числа, %

от общего числа контекстов, %

Паремии, актуализирующие

37

87

положительные ценности

Паремии, актуализирующие

63

13

антиценности

Большее разнообразие паремий, сопряженных с антиценностями, возможно, объясняется многими и разными причинами международных конфликтных ситуаций, каждая из которых конкретна и единична в своем роде.

Образность таких паремий не сводится к определенным типам. Вместо заметной универсальности образов, как в группе паремий с положительными ценностями, в этих пословицах и поговорках наблюдается разнородность прототипных ситуаций, которые гораздо чаще аллегоричны и культурно-специфичны. Проиллюстрируем это положение на примере статьи о китайско-американских отношениях «China and the U. S.: Who threatens whom after all?» из газеты «The People's Daily»: At present, US aircraft carriers are plying far and wide across the world, including those swaying at China's main «entrance gate» but the growth of the Chinese nation's corresponding defense power has been treated with an overbearing logic of «letting state officials set fire only while not allowing common people to light a single lamp,» as another popular Chinese proverb goes China and the U.S.: Who threatens whom after all? // The People's Daily. 21.02.2011. URL: http://english.people.com.cn/90001/90780/91343/7294701.html (дата обращения 13.02.2013)..

Отношение Китая к глобальному доминированию США аллегорично представлено посредством суюй `only officials are al lowed to light the fire, and common people are not'. Данный пример показывает, что глобальное доминирование расценивается как антиценность. Паремическая аналогия служит показателем осведомленности отправителя сообщения о неадекватности ситуации и намерении предостеречь. Образность аллегорического макрофрейма паремии уникальна для китайской культуры, так как поговорка восходит к историческому эпизоду времен правления династии Сун.

Следующий пример, в котором актуализирован концепт-антиценность «соперничество», относится к проблемам китайско-японских отношений: An old Chinese proverb goes that no two rival tigers can exist in the same mountain. However, China 's rapid growth in economic, political and military terms has made it such a tiger. This tiger will have to co-exist with an existing tiger for quite a long time to come. Japan will have to accept this reality and learn to co-exist in a peaceful manner with China Chen P. Tensions with Japan unlikely to ease further // The Global Times. 04.05.2015. URL: http://www.globaltimes.cn/content/920056.shtml (дата обращения 20.01.2016)..

Культурно-специфичные образы двух сильных тигров ассоциируются с двумя могущественными государствами Китая и Японии. Макрофрейм аллегорической ситуации, выраженный суюй --ЖЖШ--Й, развивается за рамками самой поговорки и выливается в сцену необходимости сосуществования двух тигров на одной горе. Паремия служит предостережением и является частью стратегии предотвращения конфликтных ситуаций.

Исследование показало, что паремии, актуализирующие антиценности, имеют, как правило, дихотомическую структуру, основанную на противопоставлениях, и в этом состоит еще одно их отличие от группы пословиц и поговорок, реализующих положительные ценности. В большинстве случаев такие противопоставления, будучи универсальными, не затрудняют восприятие, например: с одной стороны, устроить пожар (set fire), а с другой - не давать зажечь и одной лампы (not allow to light a single lamp); или: верхушки деревьев спокойны (tree craves calm) - но ветер не стихает (the wind will not subside). Такая дихотомия имеет когнитивную природу и актуализируется когнитивным противоречием, например: big war-like state - perish или two rival tigers - in the same mountain.

В ряде случаев дихотомия основана на культурно-специфической причинноследственной зависимости, которая нуждается в специальном пояснении: lack patience - not get the hot tofu, lose an axe - blame the neighbor. Дихотомические структуры таких паремий, эксплицируя негативные и нежелательные последствия в форме противопоставлений, выполняют функцию управления конфликтогенными ситуациями.

Другие примеры паремий, актуализирующих антиценности, приведены в табл. 3.

Таблица 3

Концепты-антиценности, актуализированные китайскими паремиями в англоязычных китайских СМИ

Anti-values actualized by Chinese proverbs and sayings in Chinese media in English

Концепты-

антиценности

Примеры употребления китайской паремии на английском языке

Китайский

прототип

Тип китайской паремии

Соперничество

No two rival tigers can exist in the same mountain

--ЖЖШ--Й

Суюй

Доминирование

Letting state officials set fire only while not allowing common people to light a single lamp

жхжушшж,

Суюй

Хрупкость мира, угроза, война

An ant hole causing the collapse of a great dike

шшк

Гэянь

The war-like state, however big it may be, will eventually perish

SM^,

Гэянь

Раскол

в отношениях

While the tree craves calm, the wind will not subside

Гэянь

Искажение

событий

Lose an axe,

and blame the neighbor

Чэнъюй

Нетерпение

Those who lack patience will not get the hot tofu

ЖШ^ЖТ Ш ЖШ

Суюй

Китайские паремии являются эффективным средством межкультурной прагматики, поскольку с китайской культурой во всем мире ассоциируется особая мудрость и многовековой опыт древней цивилизации. Анализ контекстов, в которых были использованы китайские пословицы и поговорки, показал, что все случаи употребления китайских паремий в англоязычных китайских СМИ по вопросам международных отношений направлены на реализацию стратегии взаимовыгодного сотрудничества и бесконфликтного сосуществования Китая с другими странами. Для достижения прагматических целей в китайских СМИ соблюдается принцип доступности паремий для восприятия иноязычной и инокультурной аудиторией. Англоязычная среда таких СМИ демонстрирует соприкосновение высококонтекстной культуры Китая с низкоконтекстной культурой Запада, в результате чего осуществляется прагматический выбор в пользу формы представления китайской паремии: англоязычный эквивалент, близкое соответствие, описание фабулы, дословный перевод паремии и др.

Список литературы

Bradbury N. Transforming experience into tradition: Two theories of proverb use and Chaucer's practice // Oral Tradition. 2002. № 17/2. P. 261-289.

Dabaghi A., Pishbin E., Niknasab L. Proverbs from the viewpoint of translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. № 1 (6). P. 807-814.

Honeck R. P. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum Associates, 1997. 320 p.

Ma L. The Word and the World: Exploring World Views of Monolingual and Bilingual Chinese Through the Use of Proverbs: Diss. Coral Gables, Florida, 2011. URL: http://scholarlyrepository.miami.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1561&context=oa_dis sertations (дата обращения 15.12.2015).

Mieder W. The Politics of Proverbs: From Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes. Univ of Wisconsin Press, 1997. 272 p.

Mieder W. Proverbs: A Handbook. Greenwood Folklore Handbooks. Greenwood Press, 2004. 304 p.

Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Logan, Utah: Utah State Univ. Press, 2005. 339 p.

Mieder W. The golden rule as a political imperative for the world president Barack Obama's proverbial messages abroad // Mill! Folklor. 2010. Vol. 85. P. 26-35. URL: http://www.millifolklor.com/PdfViewer.aspx?Sayi=85&Sayfa=23 (дата обращения 20.01.2015).

Nikolaeva O. V., Yakovleva E. A. The pragmatics of Chinese proverb quoting in the English and the Russian-language mass media of PRC // Asian Social Science. 2015. № 11 (15). P. 211-220.

Rahiminezhad V., Yeganeh M., Toorani H. A Comparison study of general proverbs used by Iranian women and men // Asian Women from Different Perspectives: A collection of art. / Ed. by Z. Arzjani, V. Rahiminezhad, Kh. Salehi. Bloomfield: Author House, 2013. P. 19-59.

Wen Zh. An analysis of social proverbs from the perspective of cultural semiotics // Theory and Practice in Language Studies. 2012. № 2 (10). P. 2073-2080.

Список словарей

2007 - Китайско-русский фразеологический словарь / Под ред. О. М. Готлиб, Му Хуаин. Восток-Запад, 2007.

1985 - Большой словарь чэнъюй. Чжэнчжоу: Хэнань женьминь,

1985.

2004 - Словарь китайских идиом (гуаньюнъюй) / Под ред. Вэнь Дуаньчжэна. Шанхай: Цышу, 2004.

ЯЯ^т^^йсЛ, 1986 - Словарь китайских поговорок (суюй) / Под ред. Вэнь Дуаньчжэна. Шанхай: Цышу, 1986.

1981 - Словарь китайских пословиц (яньюй). Нанкин: Цзянсу

жэньминь, 1981.- Словарь древних изречений (гэянь) / Под ред. Хэ Чан- фэна. Гуйян: Гуйчжоу жэньминь, 1988.- Словарь известных изречений / Под ред. Чжоу Хунъя- нья. Шанхай: Цышу, 1989.

"й^ЛЙЯЛ, 1984 - Энциклопедия древних литературных цитат / Под ред. Чжао Цзысюня. Наньчан: Цзянси женьминь, 1984.

^Зп^ЗпЯЙ, 1992 - Словарь чэнъюй и шуюй / Под ред. Лю Ецю. Тайбэй: Шанъу, 1992.

ЈТШ, 2009 - Словарь «Цыхай» / Под ред. Ся Чжэннуна, Чэнь Чжили. Шанхай: Цышу, 2009.

Jiao L., Stone B. 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: An Annotated Frequency Dictionary. Routledge, 2014.

Rohsenow J. ABC dictionary of Chinese proverbs (Yanyu). Univ. of Hawaii Press, 2003.

References

Bradbury N. Transforming experience into tradition: two theories of proverb use and Chaucer's practice. Oral Tradition, 2002, vol. 17, no. 2, pp. 261-289.

Dabaghi A., Pishbin E., Niknasab L. Proverbs from the viewpoint of translation. Journal of Language Teaching and Research, 2010, vol. 1, no. 6, pp. 807-814.

Honeck R.P. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, New Jersey, Lawrence Earlbaum Associates, 1997.

Ma L. The Word and the World: Exploring World Views of Monolingual and Bilingual Chinese Through the Use of Proverbs. University of Miami Scholarly Repository, Open Access Dissertations, 2011. URL: http://scholarlyrepository.miami.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=

1561&context=oa_dissertations (accessed 15.12.2015).

Mieder W. The Politics of Proverbs: From Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes. Madison, Univ. of Wisconsin Press, 1997, 272 p.

Mieder W. Proverbs: A Handbook. Greenwood Folklore Handbooks. Westport, CT, Greenwood Press, 2004, 304 p.

Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Logan, Utah, Utah State Univ. Press, 2005, 339 p.

Mieder W. The Golden Rule as a Political Imperative for the World President Barack Obama's Proverbial Messages Abroad. Milli Folklor, 2010, vol. 22, no. 85, pp. 26-35. URL: http://www.millifolklor.com/PdfViewer.aspx?Sayi=85&Sayfa=23 (accessed 20.01.2015).

Nikolaeva O. V., Yakovleva E. A. The pragmatics of Chinese proverb quoting in the English and the Russian-language mass media of PRC. Asian Social Science, 2015, vol. 11, no. 15, pp. 211-220.

Rahiminezhad V., Yeganeh M., Toorani H. A Comparison study of general proverbs used by Iranian women and men. In: Z. Arzjani, V. Rahiminezhad, Kh. Salehi (Eds). Asian Women from Different Perspectives: A Collection of Articles. Bloomfield, Author House, 2013, pp. 1959.

Wen Zh. An analysis of social proverbs from the perspective of cultural semiotics. Theory and Practice in Language Studies. 2012, vol. 2, no. 10, pp. 2073-2080.

Dictionaries

Gotlib O. M., Mu Huangying (Eds). Kitaysko-russkiy frazeologicheskiy slovak [Chinese- Russian Phraseological dictionary]. Moskow, East-West, 2007.

Chengyu da cidian [A Big Dictionary of Chengyu]. Zhengzhou, Henan renmin Press, 1985.

Wen Duanzheng (Ed.). Zhongguo guanyongyu daquan [Chinese idioms (Guanyongyu) dictionary]. Shanghai, Cishu Press, 2004.

Wen Duanzheng. (Ed.). Zhongguo suyu da cidian [Chinese proverbs (Suyu) dictionary]. Shanghai, Cishu Press, 1986.

Hanyu yanyu cidian [Chinese proverbs (Yanyu) dictionary]. Nanjing, Jiangsu Renmin Press, 1981.

He Changfeng (Ed.). Gudai geyan cidian [Dictionary of ancient sayings]. Guiyang, Guizhou renmin Press, 1988.

Zhou Hongyan (Ed.). Mingju yongfa cidian [Dictionary of famous sayings]. Shanghai, Shanghai guji Press, 1989.

Zhao Zixun (Ed.). Gushu diangu cidian [Encyclopedia of ancient literary quotation]. Nan- chang, Jiangxi renmin Press, 1984.

Jiao L., Stone, B. 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: An Annotated Frequency Dictionary. London, New York, Routledge, 2014.

Liu Yeqiu. Chengyu shuyu cidian [Chengyu and shuyu dictionary]. Taibei, Shangwu, 1992.

Rohsenow J. ABC dictionary of Chinese proverbs (Yanyu). Honolulu, Univ. of Hawaii Press, 2003.

Xia Zhengnong, Chen Zhili (Ed.). Cihai [Cihai dictionary]. Shanghai, Cishu, 2009.