Статья: Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Мы же полагаем, соглашаясь с Н. Бредбери, что исследования в области межкультурной функциональной паремиологии должны опираться на интегрированный подход - когнитивный, культурологический и лингвопрагматический [Bradbury, 2002, p. 262]. Мы считаем, что такое сочетание необходимо для определения четких критериев инокультурных паремий. Так, при отсутствии прямого цитирования паремии на китайском языке статус китайской пословицы или поговорки в англоязычном дискурсе мы устанавливали на основании наличия как минимум трех из следующих факторов:

1. Сохранение аутентичного стержневого смысла (kernel message, по Хонеку [Honeck, 1997]).

2. Соответствие аутентичной китайской образности.

3. Сходный с китайским прототипом макрофрейм аллегорической или неаллегорической ситуации.

4. Прямое указание отправителя сообщения на китайское происхождение паремии.

Все это влечет скрупулезное взвешивание многих альтернатив при идентификации использованной в англоязычном дискурсе китайской пословицы или поговорки.

Так, например, в статье из газеты «The Global Times» выражение Taking the same boat through rain and wind заявлено как китайская паремия Language, cultural exchange warm up China-US strategic, economic dialogue. The Global Times. 2009.28.07. URL: http://www.globaltimes.cn/content/451813.shtml (дата обращения 03.12.2011).. Рассмотрим, насколько статус этого выражения на английском языке соответствует статусу китайской поговорки.

На основании нескольких вышеназванных критериев и используя принимаемый нами интегрированный подход (сочетание когнитивного, культурологического и лингвопрагматического), мы пришли к выводу, что данное выражение может быть идентифицировано как вариация китайской чэнъюй `Wu and Yue in the same boat'. Прежде всего, определено соответствие аутентичному стержневому смыслу: объединение усилий для преодоления трудностей. В статье идет речь об экономическом кризисе и совместных усилиях по его преодолению.

Далее, выявлено минимальное соответствие образности данного выражения аутентичной китайской образности, которое более точно можно обозначить как непротиворечие. Из основных образов - (1) образа одной лодки и (2) образов воинов враждующих государств Wu и Yue - наблюдается присутствие только первого. Однако это, вероятно, отвечает прагматическим требованиям: 1) доступности и понятности образов англоязычной аудитории и 2) нежелательной аллюзии на соперничество.

Следующий критерий - сходство с китайским прототипическим макрофреймом аллегорической ситуации - в целом, именно как макрофрейм, соблюдается: единая для всех лодка, проходящая сквозь шторм и дающая спасение. Сопоставим это с описанием фабулы, стоящей за китайской паремией: A proverb alludes to an episode in ancient China in which combatants from the warring states of Wu and Yue found themselves in the same boat on a river in a storm. Despite their hatred for each other, they agreed to lay down their weapons for common passage Cai H. Japan, China can share the same boat // The China Daily. 21.10.2014. URL: http:// africa.chinadaily.com.cn/opinion/2014-10/21/content_18774650_2.htm (дата обращения 10.01.2015)..

Еще раз подчеркнем, что китайские паремии, используемые в китайских англоязычных СМИ, должны отвечать требованию доступности и понятности англоязычной аудитории. Кроме того, использование таких паремий сопряжено с межкультурной прагматикой их восприятия, прогнозированием реакции, только в этом случае они способствуют эффективности кросс-культурного взаимодействия Китая с остальным миром. Возможно, по этим причинам образы государств Wu и Yue редуцированы, а акцент в англоязычной версии сместился в сторону образов единой для всех лодки и шторма (through rain and wind) и необходимости его совместного преодоления, чем имплицируется ситуация экономического кризиса.

Китайские паремии в англоязычных китайских СМИ как стратегии кросс-культурной коммуникации

Исследование показало, что китайские СМИ на английском языке регулярно прибегают к использованию китайских пословиц и поговорок в освещении международных событий. Так, китайские паремии были выявлены в дискурсах об отношениях КНР со странами Ближнего Востока, Европы, Латинской Америки, Карибского Бассейна, Россией, многими международными организациями (ВТО, ЕС, ООН, Ассоциацией государств юго-восточной Азии и др.). Паремии использовались в освещении СМИ широкого спектра двусторонних контактов: китайско- американских, китайско-японских, китайско-азиатских и др., при этом китайско-японская тематика показала самую высокую частотность и разнообразие употребляемых китайских паремий, вторыми по частотности оказались материалы, посвященные китайско-американским отношениям. Не преследуя цели рассмотреть какую-то отдельную категорию, как это было сделано в работе О. В. Николаевой и Е. А. Яковлевой относительно китайско-японских контактов [Nikolaeva, Yakovleva, 2015], мы выполним в целом анализ кросс-культурной прагматики китайских паремий в китайских СМИ на английском языке.

Исследование показало, что в зависимости от международного события и отношения к нему со стороны КНР прагматические интенции Китая актуализировались посредством пословиц и поговорок, имплицирующих как положительные ценностные концепты, так и «отрицательные», так называемые антиценности. Паремии, объективирующие положительные ценности, непосредственно указывали на позицию Китая по глобальным и двусторонним вопросам. Антиценности предназначены для роли концептов-посредников, которые, предсказывая отрицательные последствия, способствовали бы урегулированию конфликтной ситуации. Рассмотрим каждую группу паремий более подробно.

Из общего количества рассмотренных употреблений китайских пословиц и поговорок в англоязычных китайских СМИ по вопросам международных отношений 87 % фрагментов дискурса актуализировали положительные ценностные концепты: дружба, добрососедские отношения и семейные ценности, гармония и партнерство, мир и безопасность, единство, скромность и терпение, успех и процветание. Так, в приведенном ниже фрагменте использованы две китайские паремии в отношении китайско-евразийского экономического сотрудничества: Chinese Vice President Li Yuanchao on Monday delivered a speech at the third China- Eurasia Economic Development and Cooperation... «Harmony holds the key to success.» Over the years, Eurasian countries have been committed to fostering a stable and secure environment for development... China is committed to common development through mutually beneficial cooperation. The Chinese people often say that, «A good friend is an invaluable asset» 10.

Синцзянская яньюй `Harmony holds the key to success' и яньюй ЛЯЖ Ш, `A good friend is an invaluable asset', как и многие другие паремии данной группы, апеллируют к универсальным общечеловеческим ценностям.

Отражающие положительные ценности китайские паремии основаны на таких образах субъекта действия, которые ментально ассоциируются с добрыми и уважительными отношениями: neighbor, friend, family (member), brother, a wise man, great souls. Примером тому может послужить яньюй ЖШЖ&, `Neigh bors wish each other well, just like family members do', использованная главой КНР Си Цзиньпином в отношении китайско-азиатской концепции безопасности: He meanwhile vowed China's firm commitment to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up, and expressed China's willingness to develop friendly ties and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence... Quoting a Chinese proverb, Xi said, «Neighbors wish each other well, just like family members do» 11.

Паремии, актуализирующие положительные ценности, демонстрируют действия, вызывающие позитивные эмоции (wish well, get rich, prosper, foster, gain, not to be traded for gold, etc.) и комплементарные характеристики как субъекта действия, так и самого действия (precious, peaceful, near, invaluable, powerful, paramount, important, true, better, etc.).

Макрофреймы паремий данной группы могут быть как аллегорическими, так и неаллегорическими, но в обоих случаях доступными для адекватного восприятия англоязычной аудиторией. В следующем фрагменте, освещающем вопросы китайской позиции по экономическим отношениям между Грецией и Европой, использована яньюй ШЇПХ^^, посредством чего Европа аллегорически представлена как семья (a family), которую Китай хочет видеть единой, мирной и процветающей (united, peaceful and prosperous): There is an ancient Chinese proverb saying «a peaceful family will prosper.» Chinese Premier Li Keqiang said to EU leaders that China would like to see Greece stay in the eurozone and would be willing to play a constructive role in efforts toward that end Li Y. Promote common development through greater openness and cooperation: Speech at the Third China-Eurasia economic development and cooperation forum. Urumqi. 2 September. 2013 // Xinhuanet.com. 03.09.2013. URL: http://news.xinhuanet.com/english/china/2013-09/03/ c_132688515.htm (дата обращения 25.05.2014). China champions new Asian security concept: Xi // The Peoples' Daily. 21.05.2014. URL: http://en.people.cn/ri/2014/0521/c90883-8730684.hlml (дата обращения 02.09.2014). Vital Greek solution can only be found through European compromise: commentary of the Xinhua News Agency // The Global Times. 09.07.2015. URL: http://www.globaltimes.cn/content/ 931304.shtml_(дата обращения 20.01.2016). Cartoon commentary Xi-Ma meeting: New chapter in history of cross-straits relations // The China Daily. 11.08.2015. URL: http://www.chinadaily.com.cn/china/2015-11/08/content_ 22402508.htm (дата обращения 12.08.2015)..

Аллегорический макрофрейм «семья» актуализирован китайскими паремиями и в комментариях по вопросам отношений между материковым Китаем и Тайванем: Compatriots across the Straits are «brothers who are still connected by our flesh even if their bones are broken» as a Chinese saying goes. They are a family, because blood is thicker than water13.

Комбинация аллегорического и неаллегорического макро-фреймов представлена в речи вице-президента КНР Ли Юаньчао об отношениях Китая и ЮгоВосточной Азии:... in China, proverbs such as «peace is most precious» and «beat swords into ploughshares» reflect the philosophy of peace cherished by the Chinese nation Li Yuanchao's speech at the commemoration of the International day of peace 2013 & China-South Asia peace and development forum // Xinhuanet.com. 21.09.2013. URL: http:// news.xinhuanet.com/english/china/20l3-09/21/c_132738196.htm (дата обращения 25.05.2014)..

Обе паремии, неаллегорический афоризм гэянь, приписываемый Конфуцию [ШЖЖЙ `harmony is most precious', и аллегорическая чэнъюй `beat swords into ploughshares' передают идею о важности гармонии и мира в регионе.

Аллегорический макрофрейм паремии нередко развивается в развернутую последовательность сцен, образуя целый сценарий, как, например, в речи Председателя КНР Си Цзиньпина, обращенной к Индонезийскому парламенту:...as a Chinese saying goes, «A big tree grows from a small seedling; and a nine-storeyed tower is built out of soil.» To ensure that the tree of China-ASEAN'friendship remains evergreen, the soil of social support for our relations should be compacted Speech by Chinese president Xi Jinping to Indonesian parliament (2 October 2013, Jakarta, Indonesia) // ASEAN-China Centre. 02.10.2013. 15:48. URL: http://www.asean-china-center.org/ english/2013-10/03/c_133062675.htm (дата обращения 20.01.2016)..

Китайские паремии актуализируют аллегорические сцены: дерева, растущего из маленького семени, и высокой башни, построенной на почве (^Й^Ж, ЖЖШ Ж; ЛМЖП, Призванные передать идею укрепления дружественных отношений Китая и стран Юго-Восточной Азии, эти сцены получили развитие. Так, дерево [дружбы], выросшее из маленького семени, ^ должно оставаться всегда зеленым (a big tree grows from a small seedling ^ the tree [of China-ASEAN friendship] should remain evergreen).

Высокая башня построена на земле (почве) ^ а почву [всеобщей поддержки и одобрения] нужно укреплять (a nine-storeyed tower built out of the soil ^ the soil [of social support for our relations] should be compacted).

Китайские паремии, имплицирующие положительные ценности, более частотны, но менее разнообразны по сравнению с паремиями, актуализирующими антиценности. Привычные пословицы и поговорки (23 паремии из 62 - 37 % в исследованном материале) с небольшими вариациями регулярно приводятся в комментариях и статьях об отношениях Китая с другими странами. Такие паремии с точки зрения кросс-культурной прагматики полифункциональны, и в китайских англоязычных СМИ они служат средством выражения национальной и культурной идентичности, выполняют фатическую и эмоционально-экспрессивную функции, а благодаря запечатленной в них мудрости древней китайской цивилизации, им свойственна и регулятивная функция.

Другие примеры китайских паремий, актуализирующих позитивные ценностные концепты, приведены в табл. 1.

Сложность международной ситуации в разных регионах мира накладывает на пословицы и поговорки и функцию управления конфликтными событиями посредством актуализации в них концептов - антиценностей. Фрагменты масс- медийного дискурса с такими паремиями составили 13 % от общего количества изученных примеров.

Используемые в англоязычных китайских СМИ китайские паремии, объективирующие антиценности, являются частью стратегии разрешения конфликтов или управления конфликтами и могут рассматриваться с точки зрения кросс-культурной прагматики как предупреждение, предостережение или совет. В следующем фрагменте, содержащем гэянь ЖЖЖЖ, ШЖМЖ `an ant hole causing the collapse of a great dike' со значением предостережения `huge damage from a moment's negligence', актуализирован концепт-антиценность «хрупкость мира, угроза войны»:

паремия китайский пословица поговорка

Табл. 1. Положительные ценностные концепты, актуализированные китайскими паремиями в англоязычных китайских СМИ

Positive values actualized by Chinese proverbs and sayings in Chinese media in English

Ценностный

Примеры употребления китайской паремии на английском языке

Китайский

Тип китайской

концепт

прототип

паремии

Дружба;

добрососедские

A good neighbor is not to be traded for gold

Суюй

отношения; семейные ценности

A friend in need is a friend indeed

шмшя.

Чэнъюй

Гармония;

партнерство

Seek harmony without uniformity

Гэянь

Мир;

безопасность

Peace is of paramount importance

Чэнъюй

Unity is Strength

Чэнъюй

Единство

If two people unite as one, their strength is powerful enough to cut metal

мХЩМ,

Гэянь

Терпение;

скромность

One loses by pride and gains by modesty

Гэянь

Успех;

процветание

Bring prosperity to the nation and bring the security to the people

ш*к»

Чэнъюй

An injured person is evacuated to Rambam hospital in the northern city of Haifa, Israel, May 31, 2010. Clash happened on Monday morning between an international Gaza aid flotilla and Israeli navy, causing at least 19 casualties, Israeli military confirmed. <...> History, especially that of the Middle East, has repeatedly proved one ancient Chinese proverb: one ant-hole may cause the collapse of a thousand- kilometer-long dike Deng Y. A wrong hit at a wrong beat // Xinhuanet.com. 02.06.2010. URL: http://news. xinhuanet.com/english2010/indepth/2010-06/02/c_13329462.htm (дата обращения 05.01.2013)..