Статья: Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток

Университет Лудун, провинция Шаньдун, Китай

Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ

О.В. Николаева, Чэнь Шумэй, М.Е. Панина

Паремиология в кросс-культурной парадигме открыла новый перспективный исследовательский ракурс благодаря заметному распространению пословиц и поговорок разных наций и этносов за пределами их родных языков и культур. В статье поставлены методологические вопросы статуса и тождества китайских паремий в англоязычном дискурсе, изучены проблемы межкультурной прагматики их употребления в англоязычных СМИ Китая. Выявлено, что цитируемые на английском языке пословицы и поговорки представляют эффективную стратегию коммуникации Китая с другими культурами. Определено, что по вопросам международных отношений прагматические интенции китайских СМИ реализуются посредством паремий, имплицирующих как положительные ценностные концепты, так и антиценности, являющиеся частью стратегии предупреждения или разрешения конфликтов.

Ключевые слова: кросс-культурная паремиология, англоязычные китайские СМИ, межкультурная прагматика, китайская пословица, шуюй, чэнъюй, яньюй, гэянь, гуаньюнъюй, сехоуюй.

O.V. Nikolaeva, Chen Shumei, M.E. Panina

Cross-cultural paremiology: Chinese proverbs and sayings in Chinese English language mass media

The paper considers the issues of status and identity of Chinese proverbs in English language discourse and the questions of the cross-cultural pragmatics of Chinese proverb quotations in the communication of China with the rest of the world through Chinese English-language mass media.

We have studied more than 400 fragments which contained Chinese proverbs from Chinese media sources in English (2011-2015): The Xinhua, The China Daily, The Global Times, The People's Daily. For the research, we selected 62 different Chinese proverbs, with all of them being used when dealing with international events and international relations.

Our study of Chinese proverbs in the English-language media of China (originally issued in English, or translated into English) focuses on the assumption of the intentional and purposeful use of native Chinese proverbs for foreign (non-Chinese) English-speaking audience. We assume Chinese mass media in English language to be a kind of cross-cultural communication, in which proverbs pragmatically serve as messages of China's views to the rest of the world. Chinese proverbs in use, especially in cross-cultural communication are still rare cases in Chinese proverb studies. Though Chinese proverbs have recently gained much popularity in communication in languages other than Chinese, they have not been sufficiently explored in cross-cultural research. However, cross-cultural interaction is extremely sensitive to (un)successful proverb quotations and their (in)adequate comprehension, calling for all-round problem-focused research.

The research proved that for pragmatic purpose, the Chinese media cited Chinese proverbs in English in an intelligible and clear form. The English language makes the high context communication of China meet the requirements of low context communication, dictating the forms of Chinese proverb quotation: English equivalent, close correspondence, fable interpretation or translation.

The analysis made it clear that pragmatic intentions of Chinese media on international relations were realized by Chinese proverbs focused on either positive values or «anti-values». Antivalues in proverbs were actualized as a part of conflict resolution or conflict management strategy and may be viewed from cross-cultural pragmatics as a warning or advice.

It was found out that Chinese proverbs focused on anti-values were more diverse (39 out of 62 which is 63 %) than those with positive values. But Chinese proverbs with positive values were more frequent. Greater diversity of Chinese proverbs focused on anti-values can be explained by diversity of causes of international debates and contradictions, each of them being unique.

Keywords: cross-cultural paremiology, English-language media of the PRC, intercultural pragmatics, Chinese proverb, shuyu, chengyu, guanyongyu, geyan, suyu, yanyu.

Введение

Современная паремиология развивается как система взаимосвязанных социально-гуманитарных парадигм, демонстрирующих, с одной стороны, разнообразие подходов и методов изучения паремий, а с другой - общий методологический фундамент, позволяющий выполнять междисциплинарные исследования. Современные задачи изучения паремий ставятся как проблемно-ориентированные, т. е. сфокусированные не на одном конкретном подходе, а на проблеме, требующей интеграции сразу нескольких областей знания. В таком ключе, например, выполнены исследования пословиц, цитируемых известными политиками и государственными деятелями [Mieder, 1997; 2005; 2010; Dabaghi et al., 2010]. Социальные аспекты функционирования пословиц также стали предметом междисциплинарного изучения [Rahiminezhad et al., 2013]. Сочетание когнитивного и культурологического подходов привлекается для исследования картины мира, национальных и этнических ценностей, отраженных в пословицах и поговорках [Mieder, 2004; Ma, 2011; Wen, 2012]. Междисциплинарность современной паремиологии в немалой степени связана с развитием коммуникативно-прагматической парадигмы в языкознании, сместившей исследовательский фокус в сторону речевой деятельности и проблем коммуникации. В рамках паремиологии это способствовало изучению функциональных и прагматических аспектов используемых в речи пословиц и поговорок, анализу сфер их употребления и связанных с этим лингвистических, когнитивных, социальных, культурных и других особенностей паремий.

Функциональная паремиология в кросс-культурной и межкультурной парадигме предложила новый перспективный исследовательский ракурс, возникновение которого обусловлено явлением заметного распространения пословиц и поговорок разных наций и этносов за пределами их родных языков и культур. Мировые языки как языки межнационального и межкультурного общения в наибольшей степени абсорбируют этнические пословицы и поговорки, примером чего служит глобальная коммуникация на английском языке. Множество таких паремий используется окказионально, другие входят в узус основных вариантов английского языка или его разновидностей.

Масс-медийный дискурс является регулярным источником появления иноязычных и инокультурных пословиц и поговорок в коммуникации на английском языке. Например, англоязычные китайские СМИ изобилуют национальными китайскими половицами и поговорками, представленными как их английские эквиваленты, близкие англоязычные соответствия, перевод, передача смысла или описание стоящей за паремией фабулы [Nikolaeva, Yakovleva, 2015].

Мы исходим из положения о том, что англоязычные китайские СМИ являются формой межкультурной и межнациональной коммуникации Китая с остальным миром, а используемые в таких СМИ пословицы и поговорки могут представлять эффективную стратегию взаимодействия с другими культурами, имплицитно и аллегорично предлагая определенную точку зрения на освещаемое событие. Прагматика цитирования паремий предполагает изучение интенций адресанта и прогнозируемой реакции адресата, соответственно относительно употребления паремий в китайских англоязычных СМИ интересно рассмотреть, как и для каких целей Китай использует национальные пословицы и поговорки в общении с остальным миром на английском языке и какова может быть реакция со стороны англоязычной аудитории. Именно эти вопросы и составляют проблемное поле настоящего исследования, они же имеют непреходящее значение для эффективного межкультурного общения.

Древняя китайская цивилизация обладает целой сокровищницей пословиц и поговорок, способных лаконично и образно охарактеризовать практически любую жизненную ситуацию. Проведенное исследование показало, что заключенная в китайских паремиях мудрость предшествующих поколений востребована не в меньшей степени в современной жизни как для межличностного, так и для межнационального общения. Пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ активно употребляются для характеристики международных событий и межнациональных связей КНР. Мы предполагаем, что в сфере международных отношений китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ могут рассматриваться как кросс-культурные прагматические посылы, подтверждающие, во-первых, общенародную поддержку выражаемой позиции, а во-вторых, указывающие на традиционность политического курса в отношении международных событий.

Материал и объект исследования

В ходе исследования были отобраны и проанализированы 62 китайские пословицы и поговорки, встреченные более чем в 400 фрагментах англоязычных китайских СМИ (2011-2015): «The Xinhua», «The China Daily», «The Global Times», «The People's Daily». Отбор китайских паремий из англоязычных китайских СМИ ограничивался тематически, все отобранные для анализа пословицы и поговорки использовались в отношении международных событий и межнациональных связей КНР. Верификация китайских пословиц и поговорок проводилась на основе лексикографических источников на английском, русском и китайском языках: Большого словаря чэнъюй (,)ЛДЯЯ1Л, 1985); Словаря китайских идиом (гуань-юнъюй) (ДЯ'[яДДЯЯ, 2004); Словаря китайских пословиц (яньюй) (УЯШШШ ЯЛ, 1981); Словаря китайских поговорок (суюй) (ЯЯДЯЯЯЛ, 1986); Китайско-русского фразеологического словаря (ЛДЯЛ, 2007); Словаря древних изречений (ЯЯ^ЛЯЛ, 1988); Словаря известных изречений (ЛДДЙЯЛ, 1989); Энциклопедии древних литературных цитат (ЯЯЛЙЯЛ, 1984); Словаря чэнъюй и шуюй (ЯЗп^ГпЯЛ, 1992); ABC Dictionary of Chinese Proverbs (Yanyu) (Rohsenow, 2003).

Следует подчеркнуть, что в англоязычных СМИ понятие Chinese proverb (saying) `китайская пословица (поговорка)' в прагматических целях доступности и понятности используется в отношении целого ряда различных типов паремиологи- ческих единиц: shuyu (шуюй) \ chengyh (чэнъюй) Наиболее общее название, идиома или фразеологизм: устоявшееся словосочетание или фраза, при использовании которой невозможно свободное изменение ее структуры; включает в себя чэнъюй, яньюй, гэянь, гуаньюнъюй, сехоуюй (ЯЛ, 2009). Один из видов шуюй; устойчивое словосочетание, чаще - из четырех иероглифов, в котором за фабулой стоит мораль (ЛЯМЯЯЛ, 1992)., guanyongyh (гуаньюнъюй) Один из видов шуюй; устойчивое словосочетание с использованием целостной семан-темы; смысл гуаньюнъюй не сводится к смыслу отдельных его элементов, а представляет собой образное выражение с переносным смыслом, чаще с сильной разговорной окраской., geyan (гэянь) Один из видов шуюй; лаконичные выражения, составленные по определенным требо-ваниям, цитаты, афоризмы, максимы., shyh (суюй) Общедоступные словосочетания или фразы с диалектной окраской; включают в себя яньюй, лиюй (просторечия), гуаньюнъюй и часто используемые в разговорной речи чэнъ-юй (Jiao, Stone, 2014, p. VIII). и yanyh (яньюй) Один из видов шуюй, распространенное в народе лаконичное и общедоступное слово-сочетание или фраза с богатым смыслом; в основном отражает бытовой и военный опыт народа (Rohsenow, 2003).. В настоящем исследовании мы также используем понятие «китайская пословица (поговорка)» как обобщающее, а для установления конкретного типа при необходимости прибегаем к конкретному термину.

Для решения более общих методологических вопросов статуса и тождества этнических паремий в иноязычном и инокультурном дискурсе были привлечены также содержащие китайские паремии фрагменты американских СМИ («The Washington Post»).

Методологическая проблема статуса и тождества этнических паремий в иноязычном и инокультурном дискурсе

Изучение китайских пословиц и поговорок в англоязычных китайских СМИ поставило перед нами важную методологическую проблему статуса и тождества этнических паремий в иноязычном и инокультурном дискурсе. Так, например, можем ли мы считать китайской паремией выражение, заявленное в англоязычном дискурсе как китайская пословица или поговорка, а представленное как ее английский эквивалент или близкое англоязычное соответствие. С другой стороны, можем ли мы считать пословицей или поговоркой перевод, передачу смысла или описание фабулы?

Проиллюстрируем проблему конкретным примером из американской ежедневной газеты «The Washington Post», где автор статьи ссылается на китайскую поговорку: Muddy Waters, a U.S. short-seller fund and equity research firm... was named after the Chinese proverb «muddy waters make it easy to catch fish,» which suggests that nontransparent markets allow for opportunistic behaviors Matos P., Hrnjic E., Murky L. Past of China's-focus media provides lesson // Washington Post. 2015.16.07. URL: http://www.washingtonpost.com/business/murky-past-of-chinas-focus- media-provides-lesson/2015/07/16/d4265716-29a0-11e5-a5ea-cf74396e59ec_story.html (дата обращения 20.01.2016)..

Автор, вероятно, имеет в виду китайскую поговорку Ш7КШШ `ловить рыбку в мутной воде', однако сходное выражение существует в латыни: Turbato melius capiuntur flumine pisces, а также и в других языках. Что конкретно доказывает, что в данном фрагменте функционирует именно китайская паремия, кроме утверждения самого автора?

Данный вопрос имеет непосредственное отношение к полемике между этнографами и когнитивистами. Этнографы считают, что изучать этнические пословицы и поговорки следует только в аутентичном культурном контексте этого этноса [Bradbury, 2002, p. 272]. В аутентичном культурном контексте, в строгом смысле, значит, и в аутентичном языковом. Однако аутентичный культурный контекст сегодня, зачастую намеренно, с целью продвижения и популяризации этнической культуры, может передаваться и на другом языке, например на языке- посреднике или одном из мировых языков.

С другой стороны, широкое межкультурное взаимодействие ведет к осведомленности о культурном наследии других стран и народов и взаимопроникновению инокультурных феноменов. Объективная картина такова, что, например, в англоязычном массмедийном и социомедийном дискурсе инокультурные пословицы и поговорки являются широко распространенным явлением. Насколько же правомерно говорить о тождестве аутентичной этнической пословицы или поговорки в иноязычном и инокультурном контексте и сохраняется ли в нем вообще ее па- ремиологический статус?

В отличие от этнографов когнитивисты рассматривают пословицы / поговорки в первую очередь как ментальную сущность, во главу угла ставя концептуальную базу пословицы / поговорки (conceptual base), понимаемую как немодальную, невербальную и лишенную образности структуру: «a modality-free, nonimagistic, nonverbal structure» [Honeck, 1997, p. 134]. Поэтому использование пословиц и поговорок, с точки зрения когнитивистов, включает когнитивную процедуру поиска соответствий именно на концептуальном уровне: «Proverb usage is a good example of pattern matching on a conceptual level» [Ibid., p. 131]. При такой постановке вопроса образный компонент пословиц и поговорок, а также их аутентичная языковая форма отправляются на второй план. Концептуальная база, согласно экспериментам Хонека, имеет холистический характер и оказывает влияние на общий контекст использования и восприятия паремий [Honeck, 1997, p. 135]. Такой взгляд значительно расширяет сферу исследовательских интересов паре- миологии, а инокультурные паремии, переданные на другом языке при помощи разнообразных средств и в ином культурном контексте, могут претендовать на статус пословицы или поговорки.