Критический труд о времени и происхождении латинских переводов Аристотеля, греческих и арабских комментариев, использованных учеными-схоластами, выполненный Амаблем Журденом в 1814-1819 гг. в Париже
кандидат философских наук
Клестов А.А.
Аннотация
Научное открытие Aristoteles Latinus, сделанное Амаблем Журденом, является одним из ведущих направлений в интеллектуальной истории. Данная публикация представляет новый материал с целью ввести в русскоязычную общественную науку одно из значительнейших течений в Европе и Америке, определяющих их историческое своеобразие. Амабль Журден собрал уникальный материал по истории аристотелизма XII-XIII вв., который кроме прочего, указывает и на значение, какое обрела философия Стагирита в XIX в., когда прояснялись новые интеллектуальные горизонты в мире знаний и весьма расширились геополитические и экономические реальности. Речь идет о XII-XIII веках -- эпохе, когда закладывались новые представления о социальных и экономических отношениях, о путях европейской цивилизации, на примере сцепления рациональных конструкций мысли, выросших в различных регионах Средиземноморья. Также говорится о традициях и языковых культурах, соединенных в единое знание. Речь идет о такой интеллектуальной протяженности, как Aristoteles Latinus (латиноязычная философия Аристотеля) в Средние века, в качестве важнейшего признака Средиземноморской цивилизации в глобальном движении translatio studiorum. Для данной публикации были выбраны четвертая, пятая и шестая главы книги
Ключевые слова: Аристотель, Амабль Журден, переводы Аристотеля
Глава IV. Изучение древних латинских переводов Аристотеля, хранящихся в Королевской библиотеке
I. Рациональная философия. Хотя в XIII веке существовал более, чем один латинский перевод некоторых книг Аристотеля с греческого языка, я не встречал в Королевской библиотеке иных источников, кроме переводов Боэция. Поскольку они опубликованы не раз, я избавлю себя от необходимости рассказывать о них. Хотя в качестве, так сказать, компенсации я нашел несколько переводов, остающихся неизвестными до сегодняшнего дня: 1) перевод Комментария Симплиция на книгу Категорий и Комментарий Аммония на две книги Об истолковании; 2) перевод Второй аналитики и Комментарий Фемистия на те же книги.
Две первые книги переведены прямо с греческого языка, две последние -- с арабского.
Мы не можем ошибиться в происхождении перевода Фемистия. В начале Второй аналитики мы читаем Kidis вместо Phidias и арабское слово alakil употребляется для передачи intellectus1.
II. Физика. У меня на столе очень древний манускрипт, который содержит три перевода книг Физики. Два сделаны с арабского языка; третий происходит от греческого текста2.
Первый находится во многих манускриптах; второй -- в том, какой я только что отметил; он был сделан последним, поскольку включает название translatio secunda.
Происхождение третьего определенно видно по контексту фраз, соотнесенных с греческим языком и многочисленных вставленных греческих слов3.
III. Книги о небе и мире. Королевская библиотека владеет тремя древними переводами этих книг; два сделаны с арабского языка и один, как мы понимаем, имеет в качестве автора Михаила Скота4. Третий перевод был сделан с греческого языка. Потом в анализе Альберта и святого Фомы обнаружится некоторые из черт, по каким эти переводы можно различить5.
Выше мы рассказали о Комментарии Симплиция на те же самые книги, какие были изданы под именем Гильома из Мербеке6.
IV. Книги о рождении и тлении. Есть два перевода этих книг: один -- греко-латинский, а другой -- арабо-латинский; последний должно быть очень редкий, поскольку никто его не отмечал, и он в единственном экземпляре7.
V. Книги о метеорологии. И также я обнаруживаю два вида переводов этого произведения: один сделан с арабского, а другой -- с греческого языка. В первом сошлись три переводчика: Герард из Кремоны, Генрих и Аврелий8 и он представляет значительные расхождения. Три первые книги Герарда переведены с арабского языка; мы находим многочисленные слова этого языка, измененные собственные имена, сокращения, расположение материала -- все говорит о том, что у переводчика не было перед глазами греческого текста.
Четвертая книга, переведенная Генрихом и изданная Дювалем, начинается с середины последней главы третьей книги. Очевидно, что она переведена с греческого языка и в этом можно убедиться по ее близости к тексту оригинала и по сопоставлению имен у Аристотеля, данных в различных видах написания. Книга завершается тремя главами, переведенными Аврелием, которых нет на греческом языке; они пришли с арабского языка и кажется являются фрагментами книги О минералах9.
Я сказал, что порядок и деление материала, представленные в этом переводе, действительно заканчиваются IX главой, по Первой книге издания Дюваля. Глава посвящена кометам и предшествует главе о Млечном пути и очевидно, является сокращением. Вторая книга рассказывает об испарениях и конверсиях, какие случаются в средних слоях атмосферы, росе, туманах, ледниках, снеге, дожде, граде; о происхождении рек, вод и морей, приливов и отливов.
Соответственно, Третья книга говорит о ветрах, землетрясениях, молниях, громах, радугах и паргелиях. Известно и содержание четвертой книги.
Вот два примера изменения собственных имен: Понт, какое мы читаем у Аристотеля10, изменено на Коринф; Гиппократа и Эсхила его ученика11 переводчики сделали Нихеем и Паулом.
Версия перевода с греческого языка легко узнается по выражениям и данным в них греческим терминам. Мы обнаруживаем это в печатном виде, в издании многих трактатов Аристотеля в 1483 году в Венеции12.
В этом издании, в котором издатель предпринял попытку представить заново два собранных вместе перевода Аристотеля: перевод с греческого и арабского языков, мы обнаруживаем только четвертую книгу арабского перевода О метеорологии. Я также должен сказать, что четвертая книга переведена с греческого языка и что мы читаем затем латинскую версию с арабского языка и [что] имеется заново переведенная греко-латинская версия.
Наконец, Королевская библиотека владеет латинским переводом с греческого языка Комментария Александра Афродизийского на это произведение Аристотеля13.
VI. Трактат о мире. Кроме перевода или лучше пересказа этого произведения, приписываемого Апулею, мы находим перевод с греческого языка; если судить по возрасту манускрипта, то он не идет далее XIII века14.
VII. Трактат о душе. Два перевода: один сделан с греческого, другой -- перевод Михаила Скота с арабского языка. Две версии собраны вместе в один манускрипт и разделены на параграфы, каждый из которых сопровождает Комментарий Аверроэса15.
Неизданный каталог манускриптов фонда Сорбонны отмечает перевод Комментария Фемистия и Иоанна Грамматика на произведение Аристотеля16; но обстоятельства, независящие от нашей воли, не позволяют верифицировать эту отметку.
VIII. Книги об органах чувств и чувстве; памяти и воспоминании; сне и бодрствовании; долгой и короткой жизни; юности и старости; жизни и смерти; о дыхании. Я нахожу единственный перевод этих небольших трактатов, он сделан с греческого языка.
Однако, в некоторых манускриптах17 перевод трактата об органах чувств и чувстве читается с некоторыми изменениями, которые в этом случае показывают смену источника; можно считать эти экземпляры, как новый перевод.
Деление и порядок небольших трактатов: О юности и старости, О дыхании и жизни не является одним и тем же во всех манускриптах. В одном манускрипте18 они формируют два трактата: De Juventute et Senectute; Vita et Morte19. Последний начинает пятую главу о дыхании в издании Дюваля.
Книга о долгой и короткой жизни также имеет некоторые варианты; мы можем применить к ней замечание, сделанное относительно Книги об органах чувств и чувствах20.
IX. История животных. Книги о движении животных; причине движения; частях животных; о рождении. Существовали два перевода Истории животных к концу XIII века, один сделан с арабского, а другой -- с греческого языка.
Первым мы обязаны Михаилу Скоту, о чем г. Камю составил весьма подробную заметку21 и включил девятнадцать книг, поскольку арабы присоединяют к десяти книгам Истории, четыре книги о частях и пять -- о происхождении животных; например, Абдул-Латиф цитирует отрывок из одиннадцатой книги о животных Аристотеля, который находится в первой книге трактата о частях22.
Второй перевод озаглавлен De Historiis Animalibus23. Королевская библиотека владеет двумя экземплярами, один -- в девяти книгах24, но заметка на полях предупреждает, что десятая книга находится на fol. 135; она действительно добавлена рукой другого автора. Второй манускрипт соответственно включает десять книг25.
В одном и в другом манускрипте в конце книги идут трактаты: De progressu animalium, De causa motus animalium26; четыре книги De partibus и пять De generatione27.
Перевод трактатов De progressu и De causa motus animalium28 является тем же, что перевод, который находится отдельно в других манускриптах, он сделан непосредственно с греческого языка.
Книги De partibus и De generatione ведут свое происхождение с греческого языка29.
X. Книги о растениях и растительности Пролог, предшествующий переводу, есть во всех манускриптах и показывает происхождение этого перевода. Он был сделан с арабского языка, Переводчик позволил себе дать некоторое прибавление: quantulacumque adjectione ampliavi30. Сравнивая его текст с греческим текстом, опубликованным Дювалем, мы обнаруживаем тот же самый круг выражений и тот же набор фраз, что подтверждает догадку Скалигера, увидевшего в греческом тексте, версию латинского перевода с арабского языка. Я добавил бы несколько новых штрихов, чтобы исправить догадку, верную в своей основе.
Греческий текст является точной копией арабо-латинского перевода, во всяком случае, последний не представляет никакой сложности, хотя переводчик опустил слова как варваризмы, какие ему могли быть непонятны или не соответствовали греческому языку. Объясняя, почему некоторые камни держатся на поверхности воды, Аристотель говорит: Materia quoque lapidis quae est ex genere terre mergitur in aquam, naturaque aeris inclusi in lapide, ascendi super aquam. Quodlibet ergo suum attrahit simile et contra naturae ejus cum quo conjungitur. Si ergo fuerit mutakefia, mergitur mediatas lapidum in aqua; mediatasque super eminebit: quod major sit aer, natabit lapis super aquam31. Переводчик с греческого языка сократил пассаж и опустил слово mutakefia. Действительно, невозможно схватить смысл слова, принадлежавшего арабскому языку и имевшего среди прочих значений, смысл: concordans, conveniens, congruens32.
Другое более определенное греческое происхождение дает нам слово belinum; комментаторы следующих веков не могли определиться с родом, отмеченным этим именем. В арабо-латинской версии мы читаем: Belinum in Perside pernitiosissimum, sed transplantatum Jerusalem et Aegyptum fit comestibile33. Этот отрывок, верно скопированный греческим переводчиком, был известен Роджеру Бэкону, увидевшему в belinum народное название jusquiamus. По произношению, с чем я не могу не считаться, это -- lebakh, как мы можем убедиться, читая арабский текст отрывка в книге о растениях, по ссылке Абд аль -- Латифа34.
Философ по имени Эмпедокл в греческом тексте, назван Бруталус в арабо-латинской версии перевода; здесь же мы читаем Лихениус в первом случае, и находим Лихенио -- во втором; не являются ли эти имена искажением Прокла и Левкиппа35?
XI. Трактат о характере. Королевская библиотека владеет переводом этого произведения с греческого языка и одним фрагментом с арабского языка, под названием о характере Аристотеля, какой, как говорится выше, является последней частью книги Секретов36.
XII. Книги о трудностях, цветах и непересекающихся линиях. Я объединяю эти трактаты, поскольку можно приложить к трем то, что я сказал бы о двух: они берут происхождение очевидно от греческого языка и существует в этом случае, только греко-латинская версия перевода37.
XIII. Метафизика. Существует два вида переводов Метафизики: очевидно, один идет от греческого языка; у меня есть доказательство: 1) начало omnes homines natura scire desiderant etc38, 2) выражение полностью соответствующее [греческому] оригиналу; 3) наконец, греческие слова интерполированные в текст: Anthomata, Diathigi, Ethimagio, Omogeneum39, Noxticorax, Hystemis и Olympia, Micrologia40, Anthoagathon, Tetragonizare, Athosanum41, Egloga, Sophia, Elentice42, Phiale, Antropaten, Agonon, Proheresim, Colubon43, Proheresis44, etc.
Этот перевод, изданный в 1483 году, существует во многих манускриптах -- в четырех45, в двенадцати46 или в четырнадцати книгах47, в последствие, дополненный еще и таким, какой есть у нас. В конце некоторых манускриптов мы читаем: Explicit duodecimus liber Metaphisicae Aristotelis secundum novam translationem48. К тому же он отмечен под именем Vetus Metaphysica49 и, в общем, под этим именем его цитирует Винцент де Бове50. А с другой стороны, в манускрипте библиотеки св. Лаврентия51, арабо-латинская версия перевода содержит в заглавии слова Translatio nova. И то же название прочитывается вполне на манускрипте Королевской библиотеки52. Возможно, сначала был перевод с греческого языка первых книг, и этот несовершенный перевод завершен позднее по другому тексту с арабского языка, который считается новым в отношении некоторых частей и более древним, в отношении других.