Статья: Когнитивно-дискурсивный анализ функционирования идиомы glass ceiling в американских социальных медиа

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

• glass escalator («стеклянный эскалатор»). Автор теории «стеклянного эскалатора» К. Уильямс в статье 1992 г. утверждает, что в традиционно женской профессиональной сфере (то, что по-английски называется «pink collar» jobs, т. е. сестринское дело, школьное образование, сфера обслуживания) белые мужчины намного быстрее продвигаются вверх -- словно на эскалаторе -- по административной лестнице (Williams, 1992);

• bamboo ceiling («бамбуковый потолок»). Термин появился в 2005 г. в книге Дж. Хён Breaking the Bamboo Ceiling: Career Strategies for Asians, в которой автор пишет о препятствиях в профессиональной сфере, с которыми приходится регулярно сталкиваться многим американцам азиатского происхождения (Hyun, 2005).

2. Когнитивный профиль идиомы glass ceiling.

Говоря о когнитивном профиле исследуемой единицы, подчеркнем, что идиома glass ceiling основана на метафоре: стеклянный потолок выступает символом невидимого (но все же существующего) барьера, препятствия в карьерном росте. Фактически выражение можно рассматривать как развитие другой метафоры: карьерный успех, рост = «движение вверх по лестнице» (Cf. англ. Climb the сareer/corporate ladder), а любому движению вверх есть предел. Также подчеркнем, что особенностью метафорического концепта, лежащего в основе значения идиомы, является его мотивированность (прозрачность) и универсальность: он понятен абсолютному большинству людей вне зависимости от их культурного фона, что, несомненно, делает выражение эффективным для продвижения идей и привлечения внимания в социополитическом пространстве.

По нашим наблюдениям, когнитивно-дискурсивный потенциал фразеологических единиц как легкоузнаваемых когнитивно-языковых ориентиров для понимания оценок, мнений об общественнополитических реалиях проявляется в том, что, используя их в дискурсе, коммуниканты могут эффективно категоризовать и интерпретировать социокультурное пространство. Применение идиом (и их стилистически обыгрываемых модификаций) в медиа дискурсе выступает довольно эффективным лингвистическим средством медиафрейминга. Подчеркнем еще раз, что медийные фреймы обладают потенциалом манипулятивности, так как предоставляют ракурс восприятия передаваемой информации, являют собой определенного рода авторскую инструкцию или подсказку для ее истолкования. В нашем материале, включающем в основном креолизованные единицы, наблюдается сочетание вербального и визуального, поэтому нас интересовали не только лингвистические, но и экстралингвистические средства медиафрейминга проблемы гендерного неравенства в карьерном плане. Последние представлены разного рода визуализациями идиомы -- карикатурами, визуальными манипуляциями, т. е. игрой с изображением, в том числе построенной на вербальном компоненте. Подчеркнем также, что фрейминговый потенциал изображений связан с так называемым «эффектом превосходства картинки» (picture superiority effect), так как они вызывают более сильные физиологические реакции, чем вербальные тексты; они первыми привлекают внимание на начальных этапах восприятия, т. е. до того, как наступает осознанная когнитивная обработка поступающей информации; изображения также способны оказать более глубокое эмоциональное воздействие и способствовать лучшему запоминанию и, соответственно, воспоминанию информации (Batova, 2021: 52).

Итак, в ходе анализа эмпирического материала были выделены следующие фреймы:

1. «Стеклянный потолок» -- реальное препятствие:

Рисунок 110

Рисунок 2й

В первом примере (см. рис. 1) используется прецедентный символ -- знак-предупреждение об опасности (сопровождается фразой Mind your head), в который интегрирована визуализация рассматриваемой идиомы. Во втором случае (см. рис. 2) карикатура выстраивается на «обманутом ожидании» и контекстуальной буквализации идиомы, необходимой для достижения этого эффекта: соискательницу поста в компании предупреждают о том, что в ее обязанности входит мытье стеклянных потолков.

2. «Стеклянный потолок» создается мужчинами:

Рисунок 312

Рисунок 413

В примере на рисунке 3 совет директоров компании по производству стеклянных потолков, полностью состоящий из мужчин, голосует против женщин в своих рядах; на рисунке 4 -- мужчины-республиканцы создают всяческие препятствия готовой к старту и разбиванию символического стеклянного купола ракете с Х. Р. Клинтон на борту.

3. «Стеклянный потолок» возможно разрушить (проблема преодолима):

На двух приведенных картинках изображены женщины, добившиеся успеха в решении проблемы стеклянного потолка.

Рисунок 514

Рисунок б15

2. Тем не менее, разбивание «стеклянного потолка» также представляется в медиапространстве как потенциально опасное мероприятие. К примеру, в карикатуре (см. рис. 7) запечатлены плачевные результаты попыток женщин пробить стеклянный потолок:

Рисунок 716

Художница и автор персонального блога М. Кон в публикации под названием Breaking the Glass Ceiling ... Beware of Falling Objects11 также предупреждает своих читательниц о различных сложностях, которые могут возникать в связи с продвижением женщины по карьерной лестнице.

3. Другим распространенным фреймом в нашем материале является представление успешных женщин как супергероинь с традиционной легкоузнаваемой атрибутикой:

Рисунок 818

Рисунок 919

4. Частным случаем такого фрейма является привязка к выдающейся личности, личности-символу. Смеем предположить, что в связи с тем, что проблема «стеклянного потолка» -- реально существующий и труднопреодолимый барьер в современном обществе, выбор падает на женщин, являющихся знаковыми фигурами в социокультурном и политическом пространстве США: Хиллари Р. Клинтон как первую женщину, номинированную на пост президента США от крупной политической партии, и Камалу Харрис как первую женщину, избранную на пост вице-президента США.

Рисунок 1020 Рисунок 1121

3. Дискурсивный профиль идиомы glass ceiling.

Несомненно, когнитивная функция фразеологических единиц реализуется и, соответственно, наблюдается в их живом дискурсивном применении. Дискурсивный профиль выражения glass ceiling включает вопрос дискурсивного разнообразия (основные типы дискурсов, медиаи другие форматы, в которых она активно используется) и вопрос творческого использования единицы (и ее дериватов).

3.1. Дискурсивное разнообразие идиомы glass ceiling

Дискурсивный анализ отобранных примеров показал, что общественно-политическая реальность передается с помощью идиомы glass ceiling в двух ракурсах -- акциональном (побуждающем, направленном на действие) и рефлективном (осмысливающем).

Рассмотрим некоторые акциональные тексты из нашего материала:

(1) Кинематографический дискурс. В современном американском шоу-бизнесе прослеживается тенденция «феминизации» кинематографа: женщины-режиссеры и сценаристы, а также сюжеты, сфокусированные на истории женщин, вызывают интерес киностудий и пользуются спросом зрительской аудитории. Одним из примеров может служить кинопроект компании Sony под названием Glass Ceiling, в котором, по задумке создателей, действующими лицами должны стать женские аналоги героев фильма «Человек-паук» (Spider-man)22. Начиная с 2009 г., ежегодно проводится церемония вручения премий Broken Glass Awards организацией Palm Springs Women in Film and Television за достижения женщин в кинематографе, искусстве, на телевидении.

(2) Юридический/законодательный дискурс. В 1991 г. Дж. Бушмл. инициировал создание федеральной комиссии по проблеме «стеклянного потолка»; был принят документ -- The Federal Glass Ceiling Act.

(3) Блогосфера. К акциональным текстам отнесем посты, в которых предлагаются конкретные советы, рекомендации, инструкции для решения проблемы «стеклянного потолка». Таковыми, к примеру, являются блог обозревателя-фрилансера Х. Макартур под названием Glass Ceilings Were Meant to Be Broken23, публикуемый на сайте Forbes, или блог Hitting that glass ceiling, который ведет специалист по медиамаркетингу П. Стокхаузен24.

(4) Литературный дискурс. Идиома glass ceiling довольно часто появляется в названиях литературных произведений разных жанров, подающих информацию как в акциональном ракурсе:

How to Break the Glass Ceiling Without a Hammer: Career Strategies for Women Paperback (2011) или аудиоиздание Break through Your Glass Ceiling: Career Essentials to Get Promoted and Earn More Money (2016) и др., так и рефлективном ракурсе: The Glass Ceiling in the 21st Century: Understanding Barriers to Gender Equality (2009), Women Can't Paint: Gender, the Glass Ceiling and Values in Contemporary Art (2014), Cinderella and the Glass Ceiling: And Other Feminist Fairy Tales (2021).

Что касается рефлективного ракурса, то, помимо текстов, освещающих успехи женщин в науке, политике, бизнесе и т. д., появление идиомы glass ceiling имеет символическое значение в искусстве. Рассмотрим некоторые примеры креолизованных объектов паблик-арт (от англ. public art -- искусство общественного пространства), для создания которых применялись визуальный и вербальный коды. Так, международный женский день 8 марта 2021 г. был отмечен созданием инсталляции: знаменитая статуя «Бесстрашная девочка» (Fearless girl), стоящая на Уолл-стрит в НьюЙорке как символ борьбы за гендерное равенство в бизнесе, была окружена разбитым стеклом, чтобы подчеркнуть, по замыслу авторов, множество женских историй успеха в деловой сфере. Рядом была установлена табличка со следующей надписью: Today's broken glass ceilings are tomorrow's stepping stones («Разбитый сегодня стеклянный потолок -- мостик в будущее»). В марте 2021 г. по случаю избрания первой женщины Камалы Харрис на пост вице-президента США швейцарский художник по стеклу С. Бергер (он наносит микротрещины на стекло молотком, тем самым получая нужное изображение) сотворил портрет К. Харрис, который был установлен у Мемориала Линкольну в Вашингтоне. В обсуждаемом примере вербальная составляющая присутствует имплицитно: ФЕ glass ceiling воплощается как в визуальном образе, так и в самом методе работы мастера.

Отметим также, что словосочетание glass ceiling появляется не только в рассмотренных типах дискурса, но и в разных медиаформатах (мемах, видео и т. п.) и в текстах массового творчества (надписи на одежде, посуде, стикерах и т. п.). Это, полагаем, свидетельствует о популярности идиомы, а следовательно, о внимании к феномену гендерного неравенства в профессиональной сфере и о проблемах, за ним стоящих.

3.2. Творческое использование идиомы glass ceiling в дискурсе

Переходя к аспекту творческих модификаций рассматриваемой идиомы в дискурсе, заметим, что тема вариативности и, шире, изменчивости идиом подробно обсуждается участниками проблемной группы «Лингвокультурологические исследования» в Институте языкознания РАН. Наши наблюдения за дискурсивным бытованием ФЕ совпадают с мнением руководителя группы М. Л. Ковшовой о том, что изменчивость является одним из характерных свойств идиом25. С одной стороны, это объясняется их прецедентностью, а следовательно, рекуррентностью. С другой стороны, это связано с образностью: образ, лежащий в основе идиомы, «приглашает» к языковой игре, творчеству, которые «подпитывают» ее и продлевают ей жизнь.

Далее подробнее остановимся на дискурсивно-стилистических аспектах модификации выражения glass ceiling (и его дериватов), их творческих переделках и обработках. Так, были выявлены следующие основные приемы модификации:

1) развернутая метафора. Подобное развитие метафорического образа на протяжении большого отрезка текста служит средством фиксации происходящих социальных изменений отношения к проблеме «стеклянного потолка» в американском обществе. Все приводимые ниже примеры развернутых метафор поддерживают один из фреймов, выделенных в работе: Breaking the glass ceiling without breaking yourself («Разбить потолок и не навредить себе/не разбить себя»), Breaking the Glass Ceiling... Beware of Falling Objects («Когда разбиваешь стеклянный потолок, берегись осколков»), Many women have been successful at breaking the glass ceiling only to find a layer of men («Многие женщины разбивают стеклянный потолок и обнаруживают мужчин, стоящих выше»), Someone's got to break the glass ceiling, and once it's broken, everybody else comes clamouring up behind («Кому-то придется разбить стеклянный потолок; как только это произойдет, все остальные последуют с шумом»), When one person breaks the glass ceiling, the light shines through and others can go («Когда кто-то разбивает стеклянный потолок, через него проходит свет и другие могут идти»);

2) реализованная метафора, или буквализация (зачастую визуальная) значения идиомы:

В данном примере в актуализации прямого значения фразеологической единицы участвует ее визуализация в карикатуре. На картинке изображен совет директоров, состоящий полностью из мужчин, устремивших свой взор на высокий стеклянный потолок и пришедших к выводу, что в их компании женщины-партнеры не нужны, но нужны женщины для мытья потолка;

3) контаминация, или создание самостоятельной единицы на основе соединения нескольких ФЕ или прецедентных единиц. Отметим, что в связи с гендерной маркированностью рассматриваемой идиомы ее частым компаньоном в современном дискурсивном пространстве становится прецедентный (сказочный) арте

4) факт -- стеклянные туфельки Золушки (glass slippers) как символ зависимости от мужчины. В качестве примера приведем некоторые афористические формулировки, подмечающие важные тенденции современности. Так, популярная в интернет-пространстве фраза пока не идентифицированного автора содержит новую воспитательную директиву для родителей девочек: Teach your daughters to worry less about fitting into glass slippers and more about shattering glass ceilings («Учите своих дочерей не волноваться о размере хрустальных туфелек, но думать о разбивании стеклянных потолков»). Другая фраза, тиражируемая как надпись на предметах одежды, гласит: You can wear glass slippers and still shatter glass ceilings («Ты можешь носить хрустальные туфельки и при этом разрушать стеклянные потолки»).