Статья: Книга Ф.Р. де Шатобриана Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж в книжном собрании князей Голицыных в научной библиотеке Томского университета

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Книга Ф.Р. де Шатобриана «Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж» в книжном собрании князей Голицыных в научной библиотеке Томского университета

И.А. Поплавская

Аннотация

шатобриан семантика мифологический греческий

Анализируется рецепция образа Греции в сочинении Ф.Р. де Шатобриана «Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж» из книжного собрания князей Голицыных в Научной библиотеке Томского университета. Образ Греции рассматривается в единстве мифологического и исторического, идеального и бытового начал. Семантика греческого текста Шатобриана прочитывается как ожидание освобождения страны от власти Османской империи и как предчувствие ее культурного возрождения. Особое внимание уделяется работе французского писателя над романом «Мученики, или Торжество христианства» и его эстетике жизнестроительства. Анализируются переводы отрывков из путешествия Шатобриана на русский язык и их публикация в отечественной периодике.

Ключевые слова: Голицыны, книжное собрание, Шатобриан, литература путешествий, рецепция, Греция, эллинофильство, перевод, ВА. Жуковский.

Abstract

F.-r. de Chateaubriand's travel notes from Paris to Jerusalem and from Jerusalem to Paris in the golitsyn book collection in the Tomsk university research library

Irina A. Poplavskaya, Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation).

Keywords: Golitsyns, book collection, Chateaubriand, travel literature, reception, Greece, Hellenophilism, translation, V.A. Zhukovsky.

The research is supported by the Russian Foundation for Basic Research Project No. 19-012-00038 «Family Libraries of the Russian Aristocracy and the Reader's Problem».

The article focuses on the Russian translation of Itinйraire de Paris a Jйrusalem et de Jйrusalem a Paris, en allant par la Grиce et revenant par l'Egypte, la Barbarie et l'Espagne by the French romanticist Francois Rene de Chвteaubriand (1768-1848), held as part of the Golitsyn book collection in the Tomsk University Research Library. The book belonged to Prince S.M. Golitsyn (1774-1859), a trustee of the Moscow School District, a member of the State Council, the vice president of the Special Commission for the Construction of the Christ the Savior Cathedral in Moscow. Chвteaubriand's Itinйraire de Paris a Jйrusalem et de Jйrusalem a Paris, en allant par la Grиce et revenant par l'Egypte, la Barbarie et l'Espagne was first published in Paris in 1811 and translated into Russian as Putevye zapiski iz Parizha v Ierusalim i iz Ierusalima v Parizh [Travel Notes From Paris to Jerusalem and From Jerusalem to Paris] by P.I. Shalikov to be published in Moscow in three volumes in 1815-1816. The Golitsyn book collection holds the first two volumes of the first edition. Travel Notes From Paris to Jerusalem and From Jerusalem to Paris is perceived as an autobiographical travelogue where national world images (French, Italian, Greek, Turkish, Palestinian, Egyptian, and Spanish) are combined with the philosophy of way and the writer's life aesthetics. In this article, the author analyses two complementary images of Greece in French literature of the 1810s, as presented in the first volume of Chвteaubriand's travelogue. While one image is ideal and imaginary, the other is real and everyday. The ideal image of Greece is based on the conscious balance between external and internal, material and spiritual principles, between nature, life and culture, between life and literature. The everyday image of Greece conveys the discrepancy between its legendary past and dramatic under the Ottoman Rule, accompanied with its symbolic «fading away» from the world history and, as a result, the lost sense of national identity. The most important feature of the journey is seen in the author's internal involvement in the most important mythological events of Ancient Greece through the synchronisation of the events described in the Iliad and Odyssey with the country's modern image. When describing Greece, Chвteaubriand often refers to intermediary texts, quoting Homer, Virgil, Cicero, Plutarch, Tasso, Racine, his own novel Les Martyrs, and the Bible. The history is constructed through parallel descriptions of the Sacred, Ancient, and New History as well as resurrection of the past. Creating the historical image of Greece, the French writer touches on the Russo-Turkish war of 1768-1774. The Russian «presence» in the modern image of Greece becomes an integral part of Greek modern geopolitical landscape. Chвteaubriand's perception of Greece emphasises the role of ruins, which are indicative of the time run, lost and preserved past, the multi-channel character of world history, and the alternative historical perspectives. In the end, the author analyses the original experts translated into Russian and published in Russian periodicals of that time.

Основная часть

В Научной библиотеке Томского университета хранится родовая библиотека князей Голицыных [1, 2]. Она поступила в дар Сибирскому университету в 1880 г. от князя Сергея Михайловича Голицына (1843-1915), полковника, директора и попечителя Голицынской больницы в Москве, и в настоящее время насчитывает 2 961 название в 6 435 томах [3. Л. 1]. Основу данного книжного собрания составили личные библиотеки князя Сергея Михайловича Голицына (17741859), попечителя Московского учебного округа, члена Государственного совета, председателя Московского цензурного комитета, поэта-дилетанта [4. С. 108], и его племянника князя Михаила Александровича Голицына (1804-1860), дипломата, состоявшего при русской миссии во Флоренции и Риме, с 1856 г. русского посланника в Мадриде [5. С. 170-172]. Оба они принадлежали к четвертой ветви рода Голицыных - Михайловичам, основателем которой был князь, воевода Михаил Андреевич Голицын (1639-1687).

В данной статье предметом изучения становится книга французского писателя-романтика Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848) «Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж чрез Грецию и обратно чрез Египет, Варварию и Испанию» на русском языке, хранящаяся в книжном собрании Голицыных. Книга принадлежала С.М. Голицыну-старшему, о чем свидетельствует его экслибрис с надписью: «Prince Serge Galitzin»1. Записки Шатобриана, как можно предположить, вызвали интерес князя прежде всего тем, что в них была описана древняя и современная история Европы, рассмотренная сквозь призму возникновения и развития христианства. Об интересе С.М. Голицына к религии свидетельствуют его переписка с митрополитом Московским Филаретом [7], частые поездки по монастырям и святым местам О дарственных надписях на книгах С.М. Голицына в Научной библиотеке Томского университета см.: [6]. В частности, в письме А.Я. Булгакова брату К.Я. Булгакову от 6 сентября 1833 г. из Москвы сообщается о том, что великая княгиня Елена Павловна, жена великого князя Михаила Павловича, «поехала в Новый Иерусалим и к вечеру изволит возвратиться. В сии богомольные путешествия сопутствует ей князь Сергей Михайлович Голицын» [8. С. 546]., а также его деятельность в качестве вицепрезидента комиссии для сооружения в Москве храма во имя Христа Спасителя.

Как известно, произведение Шатобриана под названием «Itinйraire de Paris a Jйrusalem et de Jйrusalem a Paris, en allant par la Grиce et revenant par l'Йgypte, la Barbarie et l'Espagne» впервые было издано в Париже в 1811 г. [9]. На русский язык записки впервые были переведены П.И. Шаликовым и вышли в Москве в трех томах в 1815-1816 гг. [10].

Другой перевод был выполнен священником Иоанном Грацианским и был опубликован в 1815-1817 гг. в Санкт-Петербурге [11]. В библиотеке Голицыных имеются первые две части первого издания записок французского писателя в переводе П.И. Шаликова. Данное произведение Шатобриана воспринимается как автобиографическое путешествие-хроника, в котором описания отдельных национальных мирообразов (французского, итальянского, греческого, турецкого, палестинского, египетского, испанского) соединяются с философией пути и эстетикой жизнетворчества писателя [12. С. 22]. В нем само - строение личности воспринимается как условие дальнейшего творческого развития, а творчество, в свою очередь, является мощным стимулом к самосозиданию [13. С. 134].

В основе записок лежит хронология пути автора из Парижа в Иерусалим и обратно. Это позволило ему в предисловии к первому изданию указать, что данное произведение он воспринимает не столько как путешествие, сколько как описание одного года своей жизни [10. Ч. I. С. VI]. Можно сказать, что перед читателем не просто путешествие, а путешествие-автобиография, включающее в себя важнейшие моменты жизни автора, его творческие замыслы, впечатления от увиденного, путевые зарисовки, круг его общения. Главная цель поездки Шатобриана в Иерусалим была связана со сбором материала для романа-эпопеи «Мученики, или Торжество христианства», вышедшего в 1809 г. В нем писатель «воссоздал переломную эпоху раннего христианства», когда «позднеантичная, раннехристианская и варварско-галльская культуры в столкновениях и противоборстве формировали новые этносы и векторы европейского развития» [14. С. 74]. В этом произведении он сумел передать «особый романтический вариант двоемирия, где Небесный Иерусалим противопоставлен земным судьбам героев, где античность воплощает бессмертную красоту гибнущего мира, а христианство - величие мира, устремленного в будущее» [Там же. С. 76]. Чтобы достичь этих эстетических целей, автору важно было посетить Иерусалим и проникнуться духом первых христиан, о чем он и говорит в своих записках. Ср.: «Я, может быть, последний буду француз, выехавший из моего отечества, чтобы путешествовать в Святую землю с мыслями, предметом и чувствами древнего Пилигрима» [10. Ч. I. С. 2-3]. Поэтика текста о Святой земле в записках Шатобриана уже становилась предметом нашего рассмотрения в специальной статье. Было отмечено, что текст о «земле обетованной» в творчестве французского писателя «конструируется на основе сравнения его с другими текстами: греческим, египетским, испанским, французским, североамериканским, - и воспринимается как образ Земли-Слова» [12. С. 27-28]. В настоящей работе мы остановимся на описании образа Греции во французской литературе 1810-х гг., как он представлен в первом томе записок.

Начинается путешествие 13 июля 1806 г. В этот день автор выехал из Парижа, далее его маршрут проходил через города Северной Италии: Милан, Венецию, Триест. 5 августа он прибывает в Грецию. Посещает полуостров Морея, расположенный на крайнем юге Балканского полуострова. 16 августа приезжает в город Мистра (Ми - ситра), 17 августа - в Лаконию (Лакедемон), столицу Спарты, 20 августа он уже в Арголиде, а с 23 августа находится в Афинах.

Формирование образа Греции в записках Шатобриана происходит на основе личных и литературных впечатлений писателя, которые включают в себя сведения по географии, топографии, быту, древней и современной истории и литературе, мифологии и религии этой страны. Важно отметить, что в тексте создаются, дополняя друг друга, два образа Греции. Один из них - идеальный, воображаемый, другой - реальный, бытовой. Так, например, конструируя идеальный образ страны, автор соотносит ее климат с важнейшими особенностями литературы и архитектурных памятников Древней Эллады. Он пишет:

В Греции <…> все приятно, все смягчено, все наполнено спокойствием в природе, как и в письменах древних. <.> Кто видел ясное небо и приятные афинские, коринфские и ионические пейзажи, тому почти вразумительно становится, почему архитектура в Парфеноне имеет столь счастливый размер [10. Ч. I. С. 15, 16].

Как видим, в данном отрывке преобладает культуроцентрическая точка зрения, не случайно Шатобриан называет эту страну «отечеством муз», «отечеством наук и гениев», «отечеством богов и героев», «отечеством Елены и Менелая».

Также в этом произведении автор во многом эстетизирует пейзаж, акцентируя внимание на его эпической полноте и внутренней соотнесенности с объектами культуры. Показательно, что и сами эти объекты наделяются чертами «природности», вписываясь в естественный ландшафт и являясь выражением его идеальной сущности.

Ср.: «Чему стоит наиболее удивляться в греческих зданиях», это «всеобщей их гармонии, их соответственности с местами и положениями» [10. Ч. I. С. 201]. В том же эстетическом ключе описывается и бытовая жизнь путешественников. Рассказывая, например, об ужине на берегу Евротаса, Шатобриан упоминает предметы природного и вещного мира, которые соотносятся с именами и сюжетами из древнегреческой мифологии. Ср.:

Осип и почтарь <..> развели огонь из тростнику, вопреки Аполлону, коего стенание сих тростей утешало в потере Дафны. Осип богато снабдился всем нужным: у него была соль, оливковое масло, картофель, хлеб и мясо. Он изготовил баранью лопатку, как Ахиллесов друг, и поставил на большой камень мне яство сие с вином из Улиссова виноградника и водою из Евротаса [Там же. С. 120].

Здесь безответная любовь Аполлона к Дафне, превращенной в лавровое дерево, отсылает к I книге «Метаморфоз» Овидия (ст. 452567). Данный эпизод иронически обыгрывается путешественником, для него пылающий в костре тростник не столько напоминает о боге, который «любовь питает бесплодную в сердце» и утешается печальными звуками свирели, сколько о готовящейся бараньей лопатке. В другом случае имеется в виду эпизод из 9-й песни «Илиады», в которой описывается пир у Ахиллеса по случаю прибытия к нему посольства от Агамемнона с просьбой возглавить ахейское войско. Ср.:

… и Патрокл покорился любезному другу,

Сам же огромный он лот положил у огнищного света И хребты разложил в нем овцы и козы утучнелой <.>

Жаркий огонь между тем разводил Менетид боговидный [15. С. 120].

В этот же контекст вписывается и знаменитое вино из виноградников Улисса. Можно сказать, что основа в изображении идеального образа Греции у французского писателя - это осознаваемое равновесие между внешним и внутренним, между материальным и духовным началами, между природой, бытом и культурой, между жизнью и литературой.

Другая важнейшая черта путешествия видится во внутренней причастности автора к важнейшем мифологическим событиям Древней Греции через синхронизацию в его сознании событий «Илиады» и «Одиссеи» и современного облика страны. Так, например, описывая Лаконию, он вспоминает посещение Телемахом Менелая и Елены в Спарте. Ср.: «Однако почти в сих же местах паслися прежде Мене - лаевы стада и давал он пир Телемаху» [10. Ч. I. С. 70]. И далее цитируются стихи 621-623 из 4-й песни «Одиссеи»:

В доме царя собралися тем временем званые гости,

Коз и овец приведя и вина дорогого принесши

(Хлеб же прислали их жены, ходящие в светлых повязках) [16. С. 81].

Или, например, говоря о положении современных греков, находящихся под властью турецкого султана, Шатобриан отмечает: «Действительно, некоторые греки, уставшие от ига, ушли во Флориду, где плоды свободы привели у них в забвение отечественную землю». И затем пересказывает стихи 92-97 из 9-й песни «Одиссеи», где говорится о пребывании Одиссея и его спутников у лотофагов: «Вкусившие сего сладкого плода не могли от него отстать; но захотели остаться между лотофагами и забывали отечество свое» [10. Ч. I. С. 157].

При описании Греции французский автор часто обращается к текстам-посредникам, упоминая или цитируя произведения Гомера, Вергилия, Цицерона, Плутарха, Тассо, Расина и др. Ср.:

… взял я с собой в дорогу одни сочинения Расина, Тасса, Виргилия и Омира, сего последнего с белыми листами, чтоб делать на них замечания.