Carla Bruni, une poetriste [Корж 2018, p. 122] / Карла Брюни - поэтесса.
Malgre son jeune age, la poivrote en herbe est inculpee d'exces de vitesse, de conduire en etat d'ivresse et de delit de fiiite (Le Soir, 16.07.2012) / Несмотря на свой юный возраст, пьянчужка обвиняется в превышении скорости, будучи в состоянии опьянения, и попытке бегства («Ле Суар»).
При этом, впрочем, нужно учитывать наличие недвусмысленного показателя преобладающей тенденции, когда наблюдаем случаи конверсии: если можно констатировать, что многие женщины заменяют женским родом мужские названия профессий (вместо secretaire federal употребляют форму secretaire federale), то спустя некоторое время, например, conseillere (советница), переходит в разряд существительного мужского рода conseiller.
Между тем, не так редко можно встретить на сайтах женщин, ведущих активную политическую жизнь (к примеру, и волки сыты, и овцы целы; многоручное письмо; копировать-вставить и др.), наблюдения над колебаниями между двумя названиями профессий, с одной стороны, женского рода, с другой - мужского.
Различные исследования увенчались принятием количественного подхода к решению проблемы. В этой связи предлагается синтезировать результаты проведенных исследований, которые безоговорочно указывают на то, что формы женского рода закрепляются в употреблении в ст орону своего расширения [Gervais, 2001, p. 153156].
Женские лейблы, отражающие специфику феминизации
Рассмотрим специфику феминизации на примере Premiere ministre. Как видим, указанная форма, с точки зрения феминизации, не представляет грамматических трудностей.
Однако существуют случаи, в которых происходит нарушение правил или отступление от них [Шемчук, Андреева, 2013].
Например, когда Беназир Бхутто была убита в Пакистане в декабре 2007 года, бельгийская и французская пресса, смешивая различные тенденции, заговорили об этой политической фигуре, называя её la presidente de son parti, la dirigente, 1'opposante идаже болееноваторским способом: la chef de 1 'opposition и la sauveuse du Pakistan [Le Figaro, La libre Belgique, Le Monde, Le soir et Liberation, du 19 octobre 2007 au 2 janvier 2008].
Удивителен тот факт, что нет единого мнения среди обозревателей газет, журналистов, редакторов в выражении рода указанного существительного.
Так, наряду с мужским родом (premier ministre) в газетах Le Monde и La Liberation активно соседствует женский род (premiere ministre) в газетах Le Figaro и La Libre Belgique.
Анализ этих различных данных говорит сам за себя: если даже новые феминитивы не являются лингвистическим рефлексом всех франкофонов, они все более утверждаются и расширяются на практике таким образом, что многие удивляются сегодня, когда слышат названия по мужскому роду должности бургомистр, хранитель музея, судья или сенатор вместо привычного им une bourgmestre, une conservatrice de musee, une juge, une senatrice.
К удивлению некоторых, уже несколько десятилетий становится нормой новое название таких должностей, как ambassadrice, pharmacienne или prefete, чтобы обозначить носителей этих профессий, а не только их супруг.
С лингвистической точки зрения [Ерохина, 2013], вне всякого социологического рассмотрения считается ошибочным, когда название профессий мужского рода употребляется по отношению к женщинам.
Например:
Le senateur liberal est revenue dans sa circonscription.
L'ancien premier ministre assassinee (предписаны официальным циркуляром!).
Одним из положительных моментов в пользу феминизации профессиональных терминов является то, что вновь узаконили обычную лингвистическую практику, увязанную со структурой языка.
Считается более важным отказаться от наименований мужского рода в пользу женских, нежели выступать против грамматических исключений.
Это означает рассматривать как естественный факт, что женщины в современных условиях интегрированы в мир труда, включающий престижные и авторитетные позиции, и не теряют при этом важную составляющую их идентичности, а, напротив, используют ресурсы лингвистической системы для её обозначения.
Если бы предложенные реформы ограничились косметическими коррекциями лингвистических употреблений лишь в пользу когерентности системы, они не имели бы такого неопровержимого и быстрого успеха, свидетелями которого мы все являемся.
Принятие новых названий становится более значимым вследствие того, что они созвучны факторам социального корпуса языка, способствуют соблюдению индивидуальной идентичности и заботе о равенстве полов и родовых отношений.
Если судить по изобилию протестов, которые окружили официальные рекомендации, касающиеся феминизации во Франции, Швейцарии и Бельгии, то, по мнению некоторых специалистов, причину их нельзя было предугадать.
Однако, в действительности, оппозиция не удивила наблюдателей за социолингвистическими ситуациями, поскольку они воспринимаются поначалу как деструктивные по отношению к тому, что в языке уже сложилось и было старательно построено. Иначе говоря, лингвистические реформы зачастую являются предметом всеобщего возмущения.
Многочисленные комментарии могут быть интерпретированы как сводящиеся к «Я не признаю за вами право расценивать как отсталые и не соответствующие действительности мои языковые привычки, а также навязывать мне обращение к новым стандартам», «Не заставляйте меня менять ту орфографию, на изучение которой я потратил столько времени и которая стала для меня теперь родной», «На каком основании и почему вы, когда речь идет о женщинах, осуждаете произнесение существительного recteur в мужском роде, которое внедрено в употребление всеми членами языкового сообщества, и обязываете, напротив, использовать новое слово rectrice, о котором никто и никогда не слыхал?»
Эти враждебные позиции относительно предложенных лингвистических реформ должны нас в меньшей степени удивлять, нежели предлагать модификации языковой практики.
Она касается гораздо в большей степени показателя представлений равенства между мужчинами и женщинами.
В то самое время, как показатели равенства вызывали волны критики [Таннен, 1996], приведенные рекомендации провоцировали огромный интерес к этой проблематике.
Как первый показатель, можно видеть поток соответствующих комментариев в колонках прессы; а вторым показателем успеха феминизации [Лошакова, 2014] являются разного рода гиды-справочники, поступившие в общенародное употребление.
Бельгийское издание «Mettre au feminin» было раскуплено за несколько недель после его выхода в свет; переиздававшееся много раз, оно явилось предметом второго капитального издания в поисках актуализированного ответа на все возрастающие требования.
Краткое руководство на французском языке «Femme, j'ecris ton nom» также подверглось переизданию практически сразу после своего выхода в свет.
Тот же маршрут проделал «le Dictionnaire des fonctions luxembourgeois» [Guide de redaction des metiers, titres et fonctions, 2006], также переизданный после того, как тираж в 10 тысяч экземпляров увидел свет. Равным успехом характеризуется швейцарский справочник.
С другой стороны, отвечая на запросы аудитории, в каждой из пяти франкофонных стран Северного полушария, различные институты, например, «Service de la langue francaise», «Ministere de l'egalite des chances», имеющие очень официальный статус, размещают на своих сайтах перечень форм женского рода, к которым люди обращаются чаще всего.
Заключение
Проведенное исследование позволяет заключить, что все языки на земле постоянно развиваются.
Поскольку они находятся под различным влиянием, подчинены проявлениям моды, далеки от того, чтобы застыть в своем однообразии, они подвергаются беспрерывно процессу «кипения» географических, социальных и индивидуальных вариантов.
И все это именно потому, что мир меняется. Мы не употребляем больше такие слова «pourpointiere» (портниха) или cotiresse (торговка овощами на передвижной повозке), так как больше не существует изготовительниц кафтанов или торговок с передвижными повозками.
В предыдущие века говорилось о послах, генералах, должностных лицах, префектах и т. д., которые все мужского рода. Эти социальные роли выполняются, как известно, в настоящее время и женщинами, а именно, мы назовем их « ambassadrices, generales, magistrates, prefetes » и т. д.
Таким образом, с нашей точки зрения, язык продолжит свою социальную эволюцию, что является вполне нормальным и естественным фактом.
существительное феминитив французкий женский род
Библиографический список
1. Баданина И.В. Функционирование феминитивов в языке интернета // Русский язык в интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сб. ст. 1 Междунар. науч.-практ. конф., Москва, РУДН / под общ. ред. А.В. Должиковой, В.В. Барабаша. 2017. С. 89-94.
2. Григорян А.А. Состояние и перспективы гендерной лингвистики на Западе в конце XX-начале XXI веков. Иваново: Иванов. гос.ун-т, 2004. 292 с.
3. Ерохина Л.Д. Гендерология и феминология: учеб. пособие. Москва: ФЛИНТА, 2013. 384 с.
4. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. Изд. 2-е, стереотипное. Москва: КомКнига, 2006. 112 с.
5. Корж В. И. Le probleme de la feminisation des noms de profession, grade, fonction, titres en francais moderne et dans ses variantes regionales: монография. Москва: «ИИУ МГОУ», 2018. 160 с.
6. Корж В. И., Скуратов И. В. Феминитивы в русском и французском языках: к вопросу гендерной окраски // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 3(26). С. 138-145.
7. Кронгауз М. «Язык, когда мы не регламентируем его, не вмешиваемся, - мудрее нас» // Культура. № 2. 2021. С. 13.
8. Лошакова Ю.П. Гендерный анализ российского трудового законодательства // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 12: Психология. Социология. Педагогика. 2014. Вып. 3. С. 194-201.
9. Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). Москва: «Вече Персей АСТ». 1996. 283 с.
10. Толстокорова А.В. гендерно-чувствительная реформа языка как элемент глобальной социальной политики: опыт международного женского движения // Журнал исследований социальной политики. 2005. Т. 3, № 1. С. 87-110.
11. Ульяницкая Л.А. Феминизация языка в социально-политическом пространстве России и Франции // ДИСКУРС. 2020. Т. 6, № 3. С. 137-154.
12. Шемчук Ю.М., Андреева А.В. Феминизация лексических изменений как проблема гендерной лингвистики // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 2. 2013. С. 86-92.
13. Филиппова Т. Петр I и феминизм: «Новый человек» в Новом Манеже // Культура. № 9 (8206). 29 сентября 2022.
14. Фокина К. «Мы живем не в стране, а в языке» // Культура. № 2. 25 февраля 2021. С. 17.
15. Becquer A. et al. Femme, j'ecris ton nom... Guide d'aide a la feminisation des noms de metiers, titres, grades et fonctions. Paris: CNRS-INALF, La Documentation francaise. 1999. 124 p.
16. Brotcorne Elodie et Ghyssens Oriane, «La feminisation des noms de metier dans le secteur ouvrier (secteur du batiment)», 2007-2008.
17. Brunot F et Bruneau Ch. Precis de grammaire de la langue francaise. Hardcover. 1 Jan. 1956. Masson et Cie. 641 p.
18. Delforge Muriel, Alma lingua, Impact de la maitrise de la langue d'enseignement sur la reussite en premiere candidature. Universite de Mons - Hainaut, These de doctorat en sciences psychologiques, 2002.
19. Dister Anne et Moreau Marine-Louise, «Dis-moi comment tu feminises, je te dirai pour qui tu votes», les denominations des candidates dans les elections eu- ropeennes de 1989 et de 2004 en Belgique et en France, Langage et societe, 2006. № 116. Р 5-46.
20. Gervais Marie-Marthe, «Le Monde et la femini- sation des titres, Etude comparative 1997-98», in ARMSTRONG Nigel, BAUVOIS Cecile., BEECHING Kate & BRUYNINCKX Marielle (eds), La langue francaise au feminin, Le sexe et le genre affectent-ils la variation linguistique? Paris: L'Harmattan, 2001. Р 153-166.
21. Guide de redaction des metiers, titres et fonc- tions, Luxembourg, Ministere de l'Egalite des Chances, 2006, 3e edition.
22. Houdebine-Gravaud Anne-Marie «Des femmes et de leur nom», Presence francophone. 1994. № 45. Р. 23-48.
23. Femmes et hommes, l'egalite en question. Edition 2017 Institut national de la statistique et des etudes economiques.
24. Lenoble-Pinson Michele, «Chercheuse? chercheur? chercheure? Mettre au feminin les noms de metier et les titres de fonction», in Lenoble-Pinson Michele et Delcourt Christian (eds), Le Point sur la langue francaise, Melanges Andre Goosse, Bruxelles, Revue belge de philologie et d'histoire et Le Livre Tim- perman, 2006. P. 637-652.
25. Marion Joseph «Madame la presidente» ou «le president»: quelle est la regle? Le Figaro, 7 octobre 2014.
26. La Province, 19.05. 2013.
27. La Tribune de Geneve, 10. 03.2014
28. L'Humanite, 17. 11. 2011.
29. Le Republicain Lorrain », 26.11.2011.
30. Le Soir, 16.07.2012
31. Le Soir, 19.10.2016.
32. Marianne, 23 au 29 juin 2007, p. 83.
33. Nectoux Ph. Dictionnaire insolite de la Modernitude. Parlez-vous le mediatico-techno-tendance? L'imprimerie France Quercy a Cahors, 2005. 231 p.
Reference list
1. Badanina I.V. Funkcionirovanie feminitivov v jazyke interneta = Functioning of feminatives in the Internet language // Russkij jazyk v internete: lichnost', ob- shhestvo, kommunikacija, kul'tura: sb. st. 1 Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., Moskva, RUDN / pod obshh. red. A.V. Dolzhikovoj, V.V. Barabasha. 2017. S. 89-94.
2. Grigorjan A.A. Sostojanie i perspektivy gendernoj lingvistiki na Zapade v konce XX - nachale XXI vekov = The state and prospects of gender linguistics in the West in the late XX-early XXI centuries: Ivanov. gos.un-t, 2004. 292 s.
3. Erohina L.D. Genderologija i feminologija = Genderology and Feminology: ucheb. posobie. Moskva: FLINTA, 2013. 384 s.
4. Katagoshhina N.A. Kak obrazujutsja slova vo francuzskom jazyke = How words are formed in the French language. Izd. 2-e, stereotipnoe. Moskva: KomKniga, 2006. 112 s.
5. Korzh V.I. Le probleme de la feminisation des noms de profession, grade, fonction, titres en francais moderne et dans ses variantes regionales: monografija. Moskva: «IIU MGOU», 2018. 160 s.
6. Korzh V.I., Skuratov I.V. Feminitivy v russkom i francuzskom jazykah: k voprosu gendernoj okraski = Feminitives in Russian and French: toward the question of gender coloring // Verhnevolzhskij filologicheskij vest- nik. 2021. № 3(26). S. 138-145.
7. Krongauz M. «Jazyk, kogda my ne reglamentiruem ego, ne vmeshivaemsja, - mudree nas» = «Language, when we do not regulate it and do not interfere with it, is wiser than we are» // Kul'tura. № 2. 2021. S. 13.
8. Loshakova Ju.P. Gendernyj analiz rossijskogo trudovogo zakonodatel'stva = Gender analysis of Russian labor legislation // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 12: Psihologija. Sociologija. Pedagogika. 2014. Vyp. 3. S. 194-201.
9. Tannen D. Ty menja ne ponimaesh'. (Pochemu mu- zhchiny i zhenshhiny ne ponimajut drug druga) = You don't understand me. (Why men and women do not understand each other).Moskva: «Veche Persej AST». 1996. 283 s.
10. Tolstokorova A.V. Genderno-chuvstvitel'naja reforma jazyka kak jelement global'noj social'noj politiki: opyt mezhdunarodnogo zhenskogo dvizhenija = Gendersensitive language reform as an element of global social policy: the case of the international women's movement // Zhurnal issledovanij social'noj politiki. 2005. T. 3, № 1. S. 87-110.
11. Ul'janickaja L.A. Feminizacija jazyka v so- cial'no-politicheskom prostranstve Rossii i Francii = Feminization of language in the social-political space of Russia and France // DISKURS. 2020. T 6, № 3. S. 137-154.
12. Shemchuk Ju.M., Andreeva A.V. Feminizacija leksicheskih izmenenij kak problema gendernoj lingvisti- ki = Feminization of lexical change as an issue in gender linguistics// Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Vyp. 2. 2013. S. 86-92.
13. Filippova T. Petr I i feminizm: «Novyj che- lovek» v Novom Manezhe = Peter the Great and feminism: The «New man» at the New Manege // Kul'tura. № 9 (8206). 29 sentjabrja 2022.