Читающему рассказ К. Тухольского становится понятно из широкого контекста, что лексема «der Kellner» является обобщением профессий людей, работающих в сфере гостиничного бизнеса. Поэтому эту лексему следует перевести, использую прием генерализации: «обслуживающий персонал».
Таблица 24
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Verlang uberall landliche Stille, ist sie nicht da, schimpfe». |
«Везде требуйте сельской тишины; если её нет, ругайтесь». |
«Тебе везде должны обеспечить тишину сельской глубинки, а если не обеспечивают- негодуй». |
Претенциозность рассказчика ярко выражена в завышенном требовании «Verlang uberall landliche Stille...». Для того, чтобы передать с иронией эту особенность его характера, целесообразно использовать расхожую фразу: «ему все везде должны».
В варианте М. Шарапова присутствует нарушение сочетаемости слов «нет тишины», а буквализм «ругайтесь» сводит на нет комический эффект подлинника.
Таблица 25
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Durcheile die fremden Stadte und Dorfer - wenn dir die Zunge nicht heraushangt, hast du falsch dispo- niert». |
«Проезжайте незнакомые города и деревни не останавливаясь; если у вас не высунут язык от усталости -- значит, вы путешествуете не так». |
«Сломя голову проносись мимо незнакомых городов и деревень, и если ты еще не свесил язык от усталости, значит ты неправильно спланировал поездку». |
В подтексте фразы «durcheile die fremden Stadte...» кроется высмеивание не нужной суетливости и спешки, когда человек проносится мимо красот и достопримечательностей, не отдавая им должного. Поэтому перевод Шарапова «проезжайте незнакомые города...» не отражает неуместную спешку путешественника. К сожалению, в его переводе отсутствует немаловажная деталь воспроизведения иностанизма «disponieren» - планировать, распределять.
Таблица 26
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Halte mit deiner Meinung nicht hinterm Berg, sag alles frei heraus!» |
«Не скрывайте своего истинного мне ния, говорите прямо!». |
«Высказывай свое мнение, даже если его никто не спрашивает». |
Во фразе «halte mit deiner Meinung nicht hinterm Berg...» речь идет об отсутствии толерантности, терпимости к чужому мнению; осуждается навязывание своей точки зрения. Также имплицитно выражена мысль о том, что в некоторых ситуациях следует промолчать.
Буквальный перевод Шарапова создает ложное представление о говорящем, который призывает к искренности, что не соответствует смыслу оригинала.
Таблица 27
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Sprich laut - viele fremde Volker sind ohnehin schwerho- rig». |
«Говорите громко - многие чужие народы туговаты на ухо». |
«И говори громко, ведь у многих иностранцев проблемы со слухом». |
В следующем примере К. Тухольский высмеивает ограниченного человека, компенсирующего незнания иностранного языка громкостью своего голоса. Такого рода обыватель свою несостоятельность приписывает другим: непонимающих его иностранцев он упрекает в глухоте. Поэтому в русском переводе следует этот упрек выразить эксплицитно: «у иностранцев проблемы со слухом».
Таблица 28
|
Подлинник |
Перевод М. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Lass dir nichts im- ропіегеп». |
«Не давайте ничему произвести на вас впечатление». |
«Будь ко всему безразличным». |
Завершает произведение парадоксальный совет, обесценивающий саму цель путешествия, буквально означающий: «Не давайте ничему произвести на вас впечатление». Этот буквальный перевод Шарапова лишен, к сожалению, иронии, достичь которую можно было бы, прибегнув к антонимичному переводу «Будь ко всему безразличным».
Выводы
Перевод юмора подразумевает способность переводчика:
1. декодировать комический эффект текста оригинала;
2. выразить в новой языковой форме намерение автора исходного текста;
3. вызвать соответствующую реакцию у иноязычного читателя
К сожалению, перевод Максима Шарапова, изобилующий буквализмами, не отвечает современным требованиям к эквивалентному переводу художественного текста, содержащего комический эффект, поскольку в процессе создания русского варианта перевода не использовался весь спектр переводческих трансформаций (генерализация, конкретизация, антонимичный перевод, логическое развитие понятия), что помогло бы ему воспроизвести авторскую иронию.
В заключении можно отметить, что эквивалентный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяет как лексический, так и грамматический состав фразы, включающий иронический эффект в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций. В том случае, когда смысл комического приема неочевиден для иноязычной культурной среды, переводчику целесообразно трансформировать исходный текст для достижения эквивалентной реакции получателя.
Список литературы
1Звегинцев В. А. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 2, М., 1965. 547 с.
2Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учебник (для студентов филологических специальностей). 3-е изд., испр. Одесса: Латстар, 2002. 292 с.
3Кьеркегор С. О. О понятии иронии // Логос. 1993. 381 с.
4Палкевич О. Я. Языковой портрет феномена иронии: на материале современного немецкого языка: дис. ...канд. Филол. наук / О. Я. Палкевич - Иркутск, 2001. 212 с.
5Петрова О. Л Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония // Известия Саратовского университета. Т 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3., 2011. 25-30 с.
6Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.
7Behler E. Klassische Ironie, romantische Ironie, tragische Ironie. 2. Aufl. Darmstadt, 1981; idem. Literarische moderne Ironie. Paderborn, 1997. 374 S.
8Muller M. Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Wurzburg, 1995. 244 S.
9Poschhard U. Der deutsche Witz wird grandios unterschatzt. - Welt, 2016. - [Електронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.welt.de/kultur/article135995917/Der-deutsche-Witz-wird- grandios-unterschaetzt.html
10Tucholsky K. Die Kunst, falsch zu reisen. IPT GmbH Hamburg
References
1Zvegintcev, V.A. (1965). Ob asimmetrichnom dualizme lingvisticheskogo znaka. In Isoriya yazykoznaniya XIX--XX vv. V ocherckakh i izvlecheniyakh, ch. 2, М.
2Kucharenko, V.A. (2002). Inerpretaciya teksta: uchebnik (dlya studentov filologicheskikh spetcialnostei). Odessa: Latstar.
3Kehrkegor, S.O. (1993). O ponyatii ironii. In Logos.
4Palkevich, O.Ya. (2001). Yazikovoi portret fenomena ironii: na material sovremennogo nemetckogo yasika: dis. ...cand. filol. nauk / Irkutsk.
5Petrova, O.G. (2011). Tipy ironii v khudozhestvennom tekste: kontekstualnaya ironia. In Izvestiya Saratovskogo universiteta. T 11. Ser. Filologiya. Zhurnalisika, vyp.3, 25-30.
6Pokhodnya S. I. (1989) Yazykovye vidy I sredstva realizatcii ironii. Kiev: Naukova dumka.
7Behler, E. (1997). Klassische Ironie, romantische Ironie, tragische Ironie. 2. Aufl. Darmstadt, 1981; idem. Literarische moderne Ironie. Paderborn.
8Muller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Wurzburg.
9Poschhard, U. (2016). Der deutsche Witz wird grandios unterschatzt. Welt, 2016. URL: https://www.welt.de/kultur/article135995917/Der-deutsche-Witz-wird-grandios-unterschaetzt.html
10Tucholsky, K. Die Kunst, falsch zu reisen. IPT GmbH Hamburg