Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе
Букреева Л.Л.
кандидат филологических наук, доцент,
Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова
Никитинская И.О.
магистр II года обучения, Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова
В статье рассматривается понятие иронии, а также специфика и разновидности немецкого юмора, в частности, вербальная репрезентация иронии немецкого писателя и публициста Курта Тухольского в произведении «Die Kunst, falsch zu reisen». Описываются способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский. Изучение функциональных особенностей иронии способствует выявлению новых механизмов формирования иронического смысла в художественном тексте. В современной лингвистике существует несколько подходов к изучению феномена иронии, позволяющие автору имплицитно выражать свое эмоционально-оценочное отношение к недостаткам современной действительности. В данной статье показан широкий и многогранный спектр средств, которыми автор пользуется для достижения комического эффекта.
Ключевые слова: ирония, юмор, сатира, комический эффект, способы воспроизведения иронии в переводе, переводческие трансформации.
Іронія КУРТА ТУХОЛЬСЬКОГО I ЗАСОБИ ЇЇ ВЩТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДI
Букрєєва Л.Л.
кандидат філологічних наук, доцент,
Одеський національний університет імені I.I. Мечникова
Ыктнська I. О.
магістр II року навчання,
Одеський нацюнальний університет імєні I.I. Мечникова
У статті' розглядається поняття іронії, а також специфіка та різновиди німецького гумору, а саме - вербальна репрезентація іронії німецького письменника та публіциста Курта Тухольського у творі «Die Kunst, falsch zu reisen». Описуються засоби створення комічного ефекту та особливості його перекладу з німецької мови на російську. Дослідження функцональних особливостей іронії сприяє виявленню нових механізмів формування іронічного сенсу в художньому тексті. В сучасній лінгвістиці існує декілька підходів до вивчення феномена іронії, які дозволяють письменнику імпліцитно відобразити своє емоційно-оцінююче ставлення до недоліків сучасної дійсності. В даній статті наведено широкий та багатогранний спектр засобів, якими автор користується для досягнення комічного ефекту.
Ключові слова: іронія, гумор, сатира, комічний ефект, засоби відтворення іронії в перекладі, перекладацькі трансформації.
IRONY IN KURT TUCHOLSKY'S WORKS AND WAYS OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATION
Bukreeva L. L.
candidate of philological sciences, associate professor, Odessa I.I. Mechnikov national university
Nikitinskaya I. O.
master student, Odessa I.I. Mechnikov national university
The given article is dedicated to the investigation of the concept of irony, as well as the specificity and variety of German humor, particularly verbal representation of irony of German author, satirical essayist and publicist Kurt Tucholsky in the work «Die Kunst, falsch zu reisen». The article analyzes the ways of expression of the comic effect and its translation from German into Russian. The research of functional characteristics of irony contributes to the identification of new mechanisms for the formation of ironic meaning in a literary text. In modern linguistics there are several approaches to the study of phenomenon of irony, allowing the author to express his emotional and evaluative positions and convey his covert attitude to the disadvantages of modern reality. The article shows broad and multifaceted spectrum of devices which the author uses for achievement of comic effect.
Ключевые слова: irony, humor, satire, comic effect, ways of expression of the irony in the translation, transformations of the translation
Введение
тухольский ирония немецкий юмор перевод
Данная статья посвящена актуальным проблемам художественного перевода, а именно, выяснению возможности эквивалентного воспроизведения в переводе комического эффекта подлинника.
Цель исследования заключается в определении степени функциональной эквивалентности сравниваемых текстов - юмористического рассказа немецкого писателя Курта Тухольского «Die Kunst, falsch zu reisen» и русского перевода, выполненного Максимом Шараповым в 2015 и находящегося в общественном доступе интернет-пространства.
Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) (9 января 1890, Берлин - 21 декабря 1935, Гётеборг) - один из выдающихся немецких публицистов, писателей, поэтов-сатириков первой половины ХХ века. Он был блестящим мастером не только политического памфлета, но и исполненных едкой иронии стихов, бичевавших социальные пороки, сытое и самодовольное мещанство.
Курт Тухольский признан классиком малой художественной формы. Жанры, которыми он владел с одинаковым мастерством, - это эссе, юмореска, короткая сатира, гротескная зарисовка, памфлет. К. Тухольский, будучи острым и тонким наблюдателем, критически анализировал и оценивал современную ему действительность.
Круг тем его произведений чрезвычайно широк: актуальные события немецкой и европейской политики, обстоятельства жизни в Германии, предрассудки, человеческие слабости и т.д.
Как сатирик он во многом продолжал традиции Генриха Гейне. Сатирические миниатюры Тухольского, принёсшие ему широкую известность, разнообразны по своей интонации - от лёгкой насмешки до язвительной сатиры: сборники стихотворений и прозы «В пять лошадиных сил» («Mit 5 PS», 1928), «Германия, Германия превыше всего» («Deutschland, Deutschland uberalles», 1929), «Улыбка Моны Лизы» («Das Lacheln der Mona Lisa», 1929), «Мечтания у прусских каминов» (Traumereien an preu&schen Kaminen, 1920).
Как публицист он выступал против правительства Веймарской республики и зарождавшегося национал-социализма; его публицистика отмечена метким остроумием и стилистическим изяществом.
«Сатирик - это обиженный идеалист. Он хочет, чтобы мир был хорошим, мир оказывается плохим, и он начинает бороться с этим злом»,
- писал Тухольский. Он считал, что сатире позволено все, а потому особенно не стеснял себя ни в выражениях, ни в оценках происходящего на тот момент в стране.
Творчество К. Тухольского - это сотни сатирических стихов, ехидных газетных статей, юмористических скетчей и полных иронии текстов, мелкой дробью бивших по самым острым проблемам начала прошлого века и неотделимых от политического контекста Германии на стыке разных форм управления.
Большинство произведений К. Тухольского, к сожалению, не переведено на русский язык. Несколько стихотворений и коротких эссе, переведённых на русский, не дают отечественному читателю полного представления о своеобразном стиле К. Тухольского, его живом языке, полном юмора, иронии и самоиронии.
Результаты и обсуждение
Посмертно Курт Тухольский признан самым выдающимся немецким сатириком первой половины ХХ в., который мастерски использовал иронию
- стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект тонкой насмешки; чаще всего - заведомое несоответствие положительного значения и отрицательного подтекста.
Иными словами, ирония - это способ высказывания, при котором имеется в виду одно, а говорится другое - так, чтобы был очевиден именно подразумеваемый смысл.
Выражение иронии непосредственно связано с уникальным свойством языка, названным С. О. Карцевским асимметричным дуализмом языкового знака (Звегинцев В. А. 1965: 547). На уровне лексики эта закономерность проявляется в наличии у слова потенциального и актуального, узуального и окказионального значений. Поэтому любое слово можно считать семантически двуплановой единицей. Кроме того, принцип семантической двуплановости служит основой для эмоционально-оценочного употребления лексических единиц. Он обеспечивает манифестацию другого специфического признака иронии - критической направленности, проявляющейся в критически насмешливом отношении адресанта к изображаемым лицам и событиям.
Существует мнение, что ирония - не самая сильная сторона немцев и легко может быть воспринята как сарказм. Немецкий юмор очень проигрывает в переводе на другие языки. Однако изучение немецкой речи обнаруживает огромный пласт юмора, пронизывающий всю немецкую действительность.
Каждое предложение исследуемого текста проникнуто иронией. Курт Тухольский демонстрирует критическое отношение к герою произведения, гиперболизируя некоторые типичные особенности немецкого характера.
• Стремление к упорядочению абсолютно всего.
Немецкое желание видеть порядок во всем приводит к тому, что во всех сферах жизни в Германии присутствует жесткая темпоральная и территориальная регламентация. Но иногда немецкое стремление найти на «каждый случай - свое правило или инструкцию» доходит до курьеза (Poschhard U. 2016).
Само произведение написано в виде инструкции, которой якобы следует придерживаться, о чем свидетельствует и форма повелительного наклонения.
• Законопослушность
Упомянутый немецкий порядок основан на законной власти, поэтому немцы крайне законопослушны. Они стараются неукоснительно соблюдать как законы, так и правила, рекомендации, инструкции, указания и предписания, известные им.
В рассказе «.Die Kunst, falsch zu reisen» ирония заключается в том, что читатель обязательно должен соблюдать инструкцию, написанную человеком, не получившим должного воспитания, которому незнакомы этические нормы и правила культурного поведения в обществе.
Посредством иронии автор высмеивает хитрость и изощренность методов рассказчика, для которого не существует недозволенности, запретов. Советчик-повествователь - грубый, ограниченный, эгоцентричный человек, который использует любые способы ради достижения своих прихотей и тщеславия.
Таблица 1
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
Die Kunst, falsch zu reisen |
Искусство неправильно путешествовать |
Вредные советы путешественнику |
Сравнив немецкий подлинник и русский перевод, в первую очередь, следует отметить обилие буквализмов, которые, к сожалению, сводят на нет комический эффект немецкого подлинника. Поскольку текст оригинала пронизан иронией, то в переводе и название должно быть ироничным, например, «Вредные советы путешественнику».
Таблица 2
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Du hast bezahlt...», «Bedenke, dass...». |
«Вы заплатили...», «Подумайте» |
«Ты заплатил...», «Подумай» |
Советчик-повествователь не отличается воспитанностью, вежливость ему совершенно не присуща. Поэтому он и обращается к читателю (путешественнику) на «ты», что обязательно следует сохранить при переводе.
Таблица 3
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Wenn du reisen willst,...» |
«Если вы хотите путешествовать,...» |
«Если ты собираешься в путешествие, ...» |
Модальный глагол «wollen» не следует переводить буквально - «хотеть». Ведь нужно отобразить сам процесс подготовки к путешествию. А это значит, что человек не просто хочет совершить поездку, а собирается отправиться в путь и все предусмотреть.
Таблица 4
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Wenn du reisen willst, verlange von der Gegend alles: schone Natur, den Komfort der GroB- stadt, kunstgeschicht- liche Altertumer, billige Preise, Meer, Gebir- ge». |
«Если вы хотите путешествовать, требуйте, чтобы в месте назначения было всё: красивая природа, городской комфорт, исторические достопримечательности, низкие цены, море, горы». |
«Если ты собираешься в путешествие, то там, куда ты едешь, должно быть все: и красивая природа, и море, и горы, и памятники исторического наследия; и требуй при этом благ цивилизации и низких цен». |
В следующей фразе: «...красивая природа, море и горы, блага цивилизации, памятники исторического наследия и низкие цены.» перечисление создает зевгму, поскольку последнее словосочетание «низкие цены» исключает по смыслу предыдущие понятия. На лоне природы, в дикой местности, в горах не всегда могут быть комфортабельные отели со всеми удобствами.
Кроме того, отдохнуть со всеми удобствами по низким ценам не всегда возможно. Поэтому необходимо в переводе отделить эти антонимичные понятия союзами: и..., и..., и, чтобы показать их несовместимость.
Таблица 5
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«1st das nicht vorhan- den, dann schimpfe». |
«Если этого нет, ругайтесь». |
«А если там всего этого нет - возмущайся». |
Вместо буквализма «ругайся» целесообразно подобрать эквивалент, присущий живому русскому языку - «возмущайся» и, тем самым, отобразить иронию.
Таблица 6
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Wenn du reist, nimm um Gottes willen keine Riicksicht auf deine Mitreisenden». |
«Когда вы куда-то едете, ни в коем случае не считайтесь с вашими попутчиками». |
«Если ты путешествуешь / во время путешествия, ни в коем случае не считайся с мнением попутчиков». |