В данном условном предложении глагол “wenn" следует перевести не «когда», а «если» или «во время», что является более характерным для инструкции, в форме которой данное произведение и написано.
Таблица 7
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Du hast bezahlt - die andern fahren alle umsonst». |
«Вы заплатили, остальные же все едут бесплатно». |
«Ты ведь за все заплатил, а остальные - еще неизвестно». |
Буквальный перевод в данном предложения является нелогичным и не обладает комическим эффектом. А в предложенном нами варианте перевода словосочетание «еще не известно» сохраняет иронию подлинника.
Таблица 8
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Bedenke, dass es von ungeheurer Wich- tigkeit ist, ob du einen Fensterplatz hast Oder nicht...» |
«Подумайте (ведь это ужасно важно!) о том, будет ли ваше место у окна или нет». |
«И помни, что чрезвычайно важно завоевать место у окна». |
В русском варианте Максима Шарапова данное предложение тоже переведено буквально, и ирония поэтому упущена. А, понимая, каким человеком является повествователь, переводчик должен на психологическом уровне предвидеть его поведение в той или иной ситуации и иронично изобразить его. Этот человек думает лишь о своем удобстве, об удовлетворении собственных потребностей и желаний. Поэтому, читая между строк, можно предположить, что он будет именно отвоевывать место у окна, расталкивая других пассажиров.
Таблица 9
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«...dass im Nichtrau- cher-Abteil einer raucht, riige sofort in den scharfsten Aus- drucken» |
«Если кто-то курит в купе для некурящих, жалуйтесь в самых резких выражениях...» |
«Если в купе для некурящих кто-то позволил себе закурить, отчитай его, не стесняясь в выражениях». |
В переводе М. Шарапова глагол «rugenyy, означающий «ругать», «отчитывать», неверно переведен лексемой «жаловаться».
Таблица 10
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«...ist der Schaffner nicht da, dann vertritt ihn einstweilen und sei Polizei und Staat in einem». |
«...если поблизости нет проводника, временно займите его место и станьте полицией и государством в одном лице». |
«Если проводника нет поблизости, то возьми его полномочия на себя, стань и прокурором, и судьей в одном лице». |
В переводе Шарапова литературная норма языка перевода, т.е. нарушена сочетаемость слов: «станьте полицией и государством». В предложенном нами варианте перевода использован прием конкретизации. Институция заменяется конкретной профессией: полиция - прокурор, государство - судья.
Таблица 11
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Sei uberhaupt unlie- benswiirdig - daran erkennt man den Mann». |
«Постарайтесь быть во всём нелюбезным - в этом узнаётся настоящий мужчина». |
«Ни с кем не любезничай, мужчина ты, в конце концов, или нет». |
Буквализмы Шарапова нивелируют комический эффект и в следующей фразе: «быть во всём нелюбезным». Переводчик художественного текста должен передать интонацию, эмоцию подлинника, а в данном случае, с помощью риторического вопроса «....мужчина ты...или нет»» передать в насмешливой форме невоспитанность главного героя.
Таблица 12
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Bist du im Hotel an- gekommen, so schreib deinen Namen mit alien Titeln ein». |
Приехав в гостиницу, пишите своё имя со всеми званиями. |
«Во время регистрации в отеле укажи все свои регалии». |
Регистрация в отеле является начальным этапом заселения в номер, поэтому при переводе немецкой фразы «Bist du im Hotel angekommen...» на русский язык целесообразно применить прием логического развития понятия, трансформировав буквальную фразу «приехав в гостиницу» в словосочетание «во время регистрации в отеле».
При переводе сочетания «mit alien Titeln» целесообразно немецкую лексему «.Titeln», которая в русском свидетельствуют лишь о знатном происхождении человека, воспроизвести русской лексемой «регалии», поскольку слово «регалии» является нейтральным и отражает обретенные выдающимся человеком заслуги перед обществом.
Таблица 13
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Schreib nicht: «Kaufmann», schreib: «Generaldirektor». Das hebt sehr». |
«Пишите не «Предприниматель», а «Генеральный директор» - это очень поднимет вас в глазах людей». |
«Не пиши «продавец», а пиши «торговый предприниматель» - это поднимет тебя в глазах персонала». |
Противопоставление в оригинале «Kaufmann» - «Generaldirektor» выражает желание повествователя казаться более влиятельным, значимым, каковым он не является на самом деле. Поэтому в переводе должен присутствовать отчетливый контраст: низкая должность - высокая должность.
Эта показная значимость задумана повествователем, чтобы впечатлить персонал отеля. Ирония автора демонстрирует несостоятельность напыщенного человека.
Таблица 14
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Geh sodann unter heftigem Tiirenschlagen in dein Zimmer...». |
«Затем идите в вашу комнату и войдите в неё, со всей силы хлопнув дверью». |
«А затем, зайдя в номер, нужно хорошенько хлопнуть дверью». |
Следующий совет «geh unter heftigem Turenschlagen.» в переводе М. Шарапова, во-первых, грешит тавтологией «идите,.. .войдите», во- вторых, содержит алогизм: хлопнуть дверью можно лишь закрыв за собой двери, а не просто «войдя в комнату». Слово «нужно» подчеркивает тип повествования - инструкцию, руководство к действию.
Эти нарушения эквивалентности, к тому же, не создают иронию, которую можно достичь, добавив конкретизирующую лексему «хорошенько» в переносном смысле слова.
Таблица 15
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«...gib dem Stuben- madchen kein Trinkgeld, das verdirbt das Volk». |
«Не давайте горничной чаевые -- это портит людей». |
«Никаких чаевых горничным -- деньги портят людей». |
Словосочетание «Trinkgeld verdirbt das Volk» целесообразно перевести поговоркой «деньги портят людей», которая высмеивает немецкую экономность, зачастую граничащую с жадностью.
Таблица 16
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«...reinige die staubigen Stiefel mit dem Handtuch...». |
«Почистите запылившиеся ботинки полотенцем...» |
«Свою грязную обувь можно протереть чистым полотенцем...». |
В подлиннике контекстуальные антонимы «die staubigen Stiefel» и «.Handtuch» создают контраст, который отсутствует в буквальном переводе Шарапова: грязная обувь - чистое полотенце. Кроме того, в русском переводе, создавая этот контраст, следует употребить генерализацию - собирательное название «обувь», а не частное «ботинки».
Таблица 17
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«...wie es bei dir zu Hause ist - hat die Stadt das nicht, dann taugt sie nichts». |
«Если в городе что-то не так, как у вас, то он вам не подходит». |
«В чужом городе все должно быть так, как у тебя дома, а если не так, то город никуда не годиться». |
В оригинале фраза «...die Stadt.. .taugt nichts...» выражает неуместное притязание к городу, который якобы должен подстраиваться под путешественника. В подлиннике город «обвиняется», а в переводе Шарапова город всего лишь «не подходит», т.е. явное обвинение отсутствует.
Таблица 18
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Im Ubrigen sieh nur die Sehenswur- digkeiten an, die im Reisehandbuch ei- nen Stern haben - lauf blind an allem andern voruber». |
«Смотрите только те достопримечательности, которые помечены звёздочкой в путеводителе, и смело пробегайте мимо всего остального». |
«Помимо всего прочего, смотреть нужно только те достопримечательности, которые отмечены в путеводителе звездочкой, а остальные не достойны твоего внимания» |
Переводчику для облегчения восприятия смысла подлинника иностранным реципиентом в некоторых случаях целесообразно раскрыть имплицитную информацию подлинника, в данном случае, завуалированное высокомерие, свойственное рассказчику: «...lauf blind an allem andern voruber...». Эту немецкую фразу методом логического развития понятия можно перевести как: «остальные (достопримечательности) не достойны твоего внимания». Тогда как в переводе М. Шарапова повествователю вместо высокомерия неуместно приписывается смелость «смело пробегайте мимо всего остального».
Таблица 19
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
Wenn deine Frau vor Mudigkeit umfallt, ist der richtige Augenblick gekommen, auf einen Aussichtsturm zu steigen. |
«Когда ваша жена станет валиться с ног от усталости, самое время подняться на смотровую площадку». |
«Когда твоя жена станет валиться с ног от усталости, самое время взобраться на смотровую башню». |
Немецкий глагол «steigen» следует при переводе конкретизировать, исходя из конкретной ситуации. Поскольку герой рассказа эгоистично заставляет уставшую жену осматривать достопримечательности со смотровой башни, то в данном случае глагол следует перевести не нейтральным глаголом «подниматься», а лексемой «взбираться», обладающей эмотивной коннотацией.
Таблица 20
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Sprich mit deiner Frau nur von den klei- nen Sorgen des Alltags, vegiss uberhaupt nie, dass du einen Beruf hast». |
«С женой разговаривайте только о мелочах повседневного быта. Не забывайте о том, что у вас есть профессия». |
«С женой разговаривай только о повседневных пустяках, что возьмешь с домохозяйки, не имеющей высшего образования». |
В немецкой фразе «...vegiss uberhaupt nie, dass du einen Beruf hast...» лексема «Beruf» означает не столько профессию, сколько наличие высшего образования.
Поэтому при переводе следует прибегнуть к конкретизации. Антонимичный перевод фразы «du einen Beruf hast» - «домохозяйка, не имеющая образования» подчеркивает высокомерное отношение мужа к жене.
Таблица 21
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Und vergiss nie die Hauptregel jeder ge- sunden Reise: Argere dich!» |
«И не забывайте главное правило каждой стоящей поездки: Злитесь!» |
«И не забывай правило каждой удачной поездки - всегда будь недоволен!» |
Буквально переведенный глагол в повелительном наклонении «злитесь» в переводе М. Шарапова не отображает истинный смысл, заложенный Куртом Тухольским в тексте оригинала «...die Hauptregel.. .derReise: Argere dich!».
В этом варианте перевода утрачена ирония подлинника, которая заключается в постоянном недовольстве повествователя, что и следует выразить в русском переводе.
Таблица 22
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Wenn du reist, schreibe Ansichtskarten». |
«Когда вы путешествуете, отправляйте видовые открытки». |
«Из путешествия надо посылать открытки с видами местности». |
Постоянная тенденция к буквальному переводу в варианте Шарапова нарушает зачастую и литературную норму языка перевода. Так лексема «Ansichtskarten» неоправданно переводится фразой с нарушением сочетаемости слов в русском языке «видовые открытки». Лексему «Ansichtskarten» следует перевести, используя прием логического развития понятия «открытки с видами местности».
Таблица 23
|
Подлинник |
Перевод M. Шарапова |
Предлагаемый вариант перевода |
|
|
«Die Ansichtskarten brauchst du nicht zu bestellen: der Kellner sieht schon, dass du welche haben willst». |
«Открытки вам не нужно заказывать: официант и так видит, что вам они нужны». |
«А заказывать их необязательно, пусть обслуживающий персонал догадается, какие тебе нужны (пусть персонал позаботится об этом)». |