Статья: Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В данном условном предложении глагол “wenn" следует перевести не «когда», а «если» или «во время», что является более характерным для инструкции, в форме которой данное произведение и написано.

Таблица 7

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Du hast bezahlt - die andern fahren alle umsonst».

«Вы заплатили, остальные же все едут бесплатно».

«Ты ведь за все заплатил, а остальные - еще неизвестно».

Буквальный перевод в данном предложения является нелогичным и не обладает комическим эффектом. А в предложенном нами варианте перевода словосочетание «еще не известно» сохраняет иронию подлинника.

Таблица 8

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Bedenke, dass es von ungeheurer Wich- tigkeit ist, ob du einen Fensterplatz hast Oder nicht...»

«Подумайте (ведь это ужасно важно!) о том, будет ли ваше место у окна или нет».

«И помни, что чрезвычайно важно завоевать место у окна».

В русском варианте Максима Шарапова данное предложение тоже переведено буквально, и ирония поэтому упущена. А, понимая, каким человеком является повествователь, переводчик должен на психологическом уровне предвидеть его поведение в той или иной ситуации и иронично изобразить его. Этот человек думает лишь о своем удобстве, об удовлетворении собственных потребностей и желаний. Поэтому, читая между строк, можно предположить, что он будет именно отвоевывать место у окна, расталкивая других пассажиров.

Таблица 9

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...dass im Nichtrau- cher-Abteil einer

raucht, riige sofort in den scharfsten Aus- drucken»

«Если кто-то курит в купе для некурящих, жалуйтесь в самых резких выражениях...»

«Если в купе для некурящих кто-то позволил себе закурить, отчитай его, не стесняясь в выражениях».

В переводе М. Шарапова глагол «rugenyy, означающий «ругать», «отчитывать», неверно переведен лексемой «жаловаться».

Таблица 10

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...ist der Schaffner nicht da, dann vertritt ihn einstweilen und sei Polizei und Staat in einem».

«...если поблизости нет проводника, временно займите его место и станьте полицией и государством в одном лице».

«Если проводника нет поблизости, то возьми его полномочия на себя, стань и прокурором, и судьей в одном лице».

В переводе Шарапова литературная норма языка перевода, т.е. нарушена сочетаемость слов: «станьте полицией и государством». В предложенном нами варианте перевода использован прием конкретизации. Институция заменяется конкретной профессией: полиция - прокурор, государство - судья.

Таблица 11

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Sei uberhaupt unlie- benswiirdig - daran erkennt man den Mann».

«Постарайтесь быть во всём нелюбезным - в этом узнаётся настоящий мужчина».

«Ни с кем не любезничай, мужчина ты, в конце концов, или нет».

Буквализмы Шарапова нивелируют комический эффект и в следующей фразе: «быть во всём нелюбезным». Переводчик художественного текста должен передать интонацию, эмоцию подлинника, а в данном случае, с помощью риторического вопроса «....мужчина ты...или нет»» передать в насмешливой форме невоспитанность главного героя.

Таблица 12

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Bist du im Hotel an- gekommen, so

schreib deinen Namen mit alien Titeln ein».

Приехав в гостиницу, пишите своё имя со всеми званиями.

«Во время регистрации в отеле укажи все свои регалии».

Регистрация в отеле является начальным этапом заселения в номер, поэтому при переводе немецкой фразы «Bist du im Hotel angekommen...» на русский язык целесообразно применить прием логического развития понятия, трансформировав буквальную фразу «приехав в гостиницу» в словосочетание «во время регистрации в отеле».

При переводе сочетания «mit alien Titeln» целесообразно немецкую лексему «.Titeln», которая в русском свидетельствуют лишь о знатном происхождении человека, воспроизвести русской лексемой «регалии», поскольку слово «регалии» является нейтральным и отражает обретенные выдающимся человеком заслуги перед обществом.

Таблица 13

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Schreib nicht:

«Kaufmann», schreib:

«Generaldirektor».

Das hebt sehr».

«Пишите не «Предприниматель», а

«Генеральный директор» - это очень поднимет вас в глазах людей».

«Не пиши «продавец», а пиши «торговый предприниматель» - это поднимет тебя в глазах персонала».

Противопоставление в оригинале «Kaufmann» - «Generaldirektor» выражает желание повествователя казаться более влиятельным, значимым, каковым он не является на самом деле. Поэтому в переводе должен присутствовать отчетливый контраст: низкая должность - высокая должность.

Эта показная значимость задумана повествователем, чтобы впечатлить персонал отеля. Ирония автора демонстрирует несостоятельность напыщенного человека.

Таблица 14

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Geh sodann unter heftigem Tiirenschlagen in dein Zimmer...».

«Затем идите в вашу комнату и войдите в неё, со всей силы хлопнув дверью».

«А затем, зайдя в номер, нужно хорошенько хлопнуть дверью».

Следующий совет «geh unter heftigem Turenschlagen.» в переводе М. Шарапова, во-первых, грешит тавтологией «идите,.. .войдите», во- вторых, содержит алогизм: хлопнуть дверью можно лишь закрыв за собой двери, а не просто «войдя в комнату». Слово «нужно» подчеркивает тип повествования - инструкцию, руководство к действию.

Эти нарушения эквивалентности, к тому же, не создают иронию, которую можно достичь, добавив конкретизирующую лексему «хорошенько» в переносном смысле слова.

Таблица 15

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...gib dem Stuben- madchen kein Trinkgeld, das verdirbt das Volk».

«Не давайте горничной чаевые -- это портит людей».

«Никаких чаевых горничным -- деньги портят людей».

Словосочетание «Trinkgeld verdirbt das Volk» целесообразно перевести поговоркой «деньги портят людей», которая высмеивает немецкую экономность, зачастую граничащую с жадностью.

Таблица 16

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...reinige die staubigen Stiefel mit dem Handtuch...».

«Почистите запылившиеся ботинки полотенцем...»

«Свою грязную обувь можно протереть чистым полотенцем...».

В подлиннике контекстуальные антонимы «die staubigen Stiefel» и «.Handtuch» создают контраст, который отсутствует в буквальном переводе Шарапова: грязная обувь - чистое полотенце. Кроме того, в русском переводе, создавая этот контраст, следует употребить генерализацию - собирательное название «обувь», а не частное «ботинки».

Таблица 17

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...wie es bei dir zu Hause ist - hat die Stadt das nicht, dann taugt sie nichts».

«Если в городе что-то не так, как у вас, то он вам не подходит».

«В чужом городе все должно быть так, как у тебя дома, а если не так, то город никуда не годиться».

В оригинале фраза «...die Stadt.. .taugt nichts...» выражает неуместное притязание к городу, который якобы должен подстраиваться под путешественника. В подлиннике город «обвиняется», а в переводе Шарапова город всего лишь «не подходит», т.е. явное обвинение отсутствует.

Таблица 18

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Im Ubrigen sieh nur die Sehenswur- digkeiten an, die im Reisehandbuch ei- nen Stern haben - lauf blind an allem andern voruber».

«Смотрите только те достопримечательности, которые помечены звёздочкой в путеводителе, и смело пробегайте мимо всего остального».

«Помимо всего прочего, смотреть нужно только те достопримечательности, которые отмечены в путеводителе звездочкой, а остальные не достойны твоего внимания»

Переводчику для облегчения восприятия смысла подлинника иностранным реципиентом в некоторых случаях целесообразно раскрыть имплицитную информацию подлинника, в данном случае, завуалированное высокомерие, свойственное рассказчику: «...lauf blind an allem andern voruber...». Эту немецкую фразу методом логического развития понятия можно перевести как: «остальные (достопримечательности) не достойны твоего внимания». Тогда как в переводе М. Шарапова повествователю вместо высокомерия неуместно приписывается смелость «смело пробегайте мимо всего остального».

Таблица 19

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

Wenn deine Frau vor Mudigkeit umfallt, ist der richtige Augenblick gekommen, auf einen Aussichtsturm zu steigen.

«Когда ваша жена станет валиться с ног от усталости, самое время подняться на смотровую площадку».

«Когда твоя жена станет валиться с ног от усталости, самое время взобраться на смотровую башню».

Немецкий глагол «steigen» следует при переводе конкретизировать, исходя из конкретной ситуации. Поскольку герой рассказа эгоистично заставляет уставшую жену осматривать достопримечательности со смотровой башни, то в данном случае глагол следует перевести не нейтральным глаголом «подниматься», а лексемой «взбираться», обладающей эмотивной коннотацией.

Таблица 20

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Sprich mit deiner Frau nur von den klei- nen Sorgen des Alltags, vegiss uberhaupt nie, dass du einen Beruf hast».

«С женой разговаривайте только о мелочах повседневного быта. Не забывайте о том, что у вас есть профессия».

«С женой разговаривай только о повседневных пустяках, что возьмешь с домохозяйки, не имеющей высшего образования».

В немецкой фразе «...vegiss uberhaupt nie, dass du einen Beruf hast...» лексема «Beruf» означает не столько профессию, сколько наличие высшего образования.

Поэтому при переводе следует прибегнуть к конкретизации. Антонимичный перевод фразы «du einen Beruf hast» - «домохозяйка, не имеющая образования» подчеркивает высокомерное отношение мужа к жене.

Таблица 21

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Und vergiss nie die Hauptregel jeder ge- sunden Reise: Argere dich!»

«И не забывайте главное правило каждой стоящей поездки: Злитесь!»

«И не забывай правило каждой удачной поездки - всегда будь недоволен!»

Буквально переведенный глагол в повелительном наклонении «злитесь» в переводе М. Шарапова не отображает истинный смысл, заложенный Куртом Тухольским в тексте оригинала «...die Hauptregel.. .derReise: Argere dich!».

В этом варианте перевода утрачена ирония подлинника, которая заключается в постоянном недовольстве повествователя, что и следует выразить в русском переводе.

Таблица 22

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Wenn du reist, schreibe Ansichtskarten».

«Когда вы путешествуете, отправляйте видовые открытки».

«Из путешествия надо посылать открытки с видами местности».

Постоянная тенденция к буквальному переводу в варианте Шарапова нарушает зачастую и литературную норму языка перевода. Так лексема «Ansichtskarten» неоправданно переводится фразой с нарушением сочетаемости слов в русском языке «видовые открытки». Лексему «Ansichtskarten» следует перевести, используя прием логического развития понятия «открытки с видами местности».

Таблица 23

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Die Ansichtskarten brauchst du nicht zu bestellen: der Kellner sieht schon, dass du welche haben willst».

«Открытки вам не нужно заказывать: официант и так видит, что вам они нужны».

«А заказывать их необязательно, пусть обслуживающий персонал догадается, какие тебе нужны (пусть персонал позаботится об этом)».