Помимо экзотизмов, в данном «переводе» с несуществующего языка используется имитация и других способов передачи культурных реалий и понятий, мировосприятия народа Кеш. Их «калькирование» приводит к целому ряду значимых морфологических, грамматических и синтагматических отклонений от нормы литературного английского языка, рассмотрению которых будет посвящена отдельная работа.
Итак, в романе «Всегда возвращаясь домой» Урсула К. Ле Гуин создает стилистический феномен перевода с несуществующего языка, предупреждая об этом в предисловии и используя ряд языковых средств, которые, с одной стороны, соотносятся с практикой переводов текстов коренных народов Северной Америки, с другой - демонстрируют значимые отличия, в частности, в передаче имен собственных и создании экзотизмов, как результата «транскрибирования» обозначений культурных реалий. В итоге возникает эффект «глубокого погружения» читателя в иную культуру, создания у него ощущения сопричастности утопическому миру романа.
Список литературы
1. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
2. Чупринин С. И. Русская литература сегодня: жизнь по понятиям. М.: Время, 2007. 768 с.