На тему гурманства, еды и напитков представлено 5,9% всех французских паремий и 6,6% бельгийских. Названия рубрик и подрубрик во французском материале во многом совпадают, однако во французском словаре имеет место более дробное и детальное представление данной проблематики, что подтверждается большим количеством подрубрик. Более половины паремий гастрономической тематики содержат положительную оценку. Французы почитают сам процесс принятия пищи, он является предметом наслаждения, но в то же время, и в первую очередь, он представляет собой жизненную необходимость. И французы, и бельгийцы являются ценителями вкусной еды, которая ассоциируется с жизненными радостями и удовольствиями. Отрицательную оценку содержат французские паремии о пагубном влиянии чрезмерного употребления пищи. В бельгийском материале выявлена только одна паремия, осуждающая переедание.
Некоторые продукты питания (хлеб, мясо, масло, яйца) являются символичными для обоих этносов. Во Франции, как и во многих других странах, особое отношение сложилось к хлебу. Образ хлеба символизирует достаток, радость и сытость. Мёд, сливочное масло и сало для французов, масло и яйца для бельгийцев также ассоциируются со степенью достатка. Специфичными продуктами, послужившими названиями подрубрик во французском словаре, стали сыр, мёд и сало, а в бельгийском - яйцо и торт / пирог, что объясняется некоторой разницей в кулинарных традициях и предпочтениях. Французская подрубрика «Приправы» соотносима с бельгийской «Соусы».
Схожее отношение выявлено также к напиткам, в частности, к вину. Наш материал подтвердил высказанные ранее идеи исследователей о том, что для Франции вино и все, что связано с употреблением этого напитка, служит отражением национального характера и культуры, представляет для французов культурную ценность, объект национальной гордости, а вина производятся практически в каждом регионе страны (Логинова 2017: 135). Ценностные предпочтения этносов объединяет проявляющийся в большей степени у французов культ вина, хотя некоторые французские и бельгийские паремии выражают негативное отношение к его чрезмерному употреблению. В бельгийских паремиях значимым является символ воды, где она рассматривается как источник жизненных сил с точки зрения ее способности утолять жажду. Наш материал подтверждает неоднократно высказанную мысль о том, что вода сама по себе - «онтологически сакрально и профанно ценностный объект, ценность которого возрастает особенно там, где ее катастрофически не хватает» (Малинович 2011: 89). Однако большая вода (потоп, наводнение) несет с собой беды. Так, символ воды в паремиях позволяет выявить одновременно сопредельную ценность жизни и антиценность смерти, подчеркивая единство противоположностей в пределах одной ценностной диады (Байрамова, Бойчук 2012).
В ходе анализа французских и бельгийских паремий гастрономической тематики были выявлены схожие сопредельные ценности и противопоставляемые им антиценности: богатство, достаток/бедность, голод; счастье/ беда, несчастье; здоровье, удовольствие, жизнь/болезнь, смерть. Вкус также может быть рассмотрен как ценность и включает в себя широкую трактовку в рамках рассмотренных рубрик: еду, одежду, манеры и другие аспекты жизни.
Таким образом, проведенное исследование показало, что гастрономический компонент имеет важное значение в мировосприятии французов и бельгийцев, органично вписывается в систему ценностей двух этносов, активно взаимодействуя с ее другими частями.
Заключение
Результаты анализа, предложенного в данной статье, еще раз подтвердили тот факт, что паремиологический фонд языка является важным и адекватным источником аксиологической информации. Тот или иной способ членения мира, получающий отражение в названиях рубрик и подрубрик паремиографических источников, позволяет выявить ценностные константы этноса, а их количественный состав свидетельствует о степени важности той или иной ценности в языковом сознании и позволяет с определенной степенью относительности выстроить ценностную иерархию. Одной из важнейших жизненных ценностей и своеобразным зеркалом развития культуры народа является гастрономический аспект жизни, связанный с едой, напитками и гурманством. Сопоставительный анализ словарей французских и бельгийских паремий позволил выявить особенности восприятия данной ценности представителями двух этносов, а также сопредельные ценности и антиценности, каждая из которых органично взаимодействует с другими частями ценностной системы.
Не претендуя на абсолютную завершенность проведенного анализа, отметим, что его результаты могут послужить отправной точкой для дальнейшего изучения соотношения знаний о человеке, языке и культуре не только в рамках лингвистики, но и смежных дисциплин. К его перспективам относится возможность исследования различных ценностей на материале ряда языков и их вариантов, а также функционирования паремий в речи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ/REFERENCES
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. Москва: «Языки русской культуры», 1999. 896 с. [Arutjunova, Nina D. 1999. Language and human world. Moscow: Languages of Russian culture. 896].
Богданова Л.И. Оценки и ценности в зеркале словарей русского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21. No 4. С. 729748. [Bogdanova, Lyudmila I. 2017. The reflection of evaluation in Russian Language dictionaries. Russian Journal of Linguistics 21 (4). 729-748] doi 10.22363/2312-91822017-21-4-729-748.
Борисова А.А., Эбзеева Ю.Н. Г астрономическая лексика как одна из особенностей нигерийского варианта английского языка // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 3. 820-836. [Borisova, Anna A. & Juliya N. Ebzeeva. 2019. Gastronomic Vocabulary as a Feature of Nigerian English. Russian Journal of Linguistics 23 (3). 820-836] DOI: 10.22363/2312-9182- 2019-23-3- 820-836. 2019: 820.
Бочина Т.Г. Приёмы контраста в русской паремике // II Congreso Internasional «La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas». Granada, 8-10 de septiembre de 2010. Tomo I. Granada, 2010. 69-73. [Bochina, Tat'yana G. 2010. Methods of contrast in the Russian paremics. II Congreso Internasional «La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas». Granada, 8-10 de septiembre de 2010. Tomo I. Granada. 69-73].
Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб.: Петербургское востоковедение, 2019. 296. [Bredis, Mikhail A. 2019. Man and Money: Essays on Russian Proverbs and More. SPb: Peterburg Oriental Studies. 296].
Бредис М.А., Ломакина О.В. Паремиология без границ: монография / Е.Н. Антонова, М.А. Бредис, Т.Е. Владимирова, Л.Н. Гишкаева, Е.Е. Иванов, Е.И. Зиновьева, Д.Д. Комова, О.В. Ломакина, А.С. Макарова, В.М. Мокиенко, Н.Ю. Нелюбова, Е.К. Николаева, Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Ф.Г. Фаткуллина, Р.Х. Хайруллина, Ц. Цао; под ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. Москва: РУДН, 2020. 244. [Bredis, Mikhail A. & Olga V. Lomakina (eds.). 2020. Paremiologija bez granic: monograph. Moscow: RUDN Publ. 244].
Ивин А.А. Аксиология. Москва: Высшая школа, 2006. 390. [Ivin Aleksandr A. 2006. Axiology. Moscow: Vysshaja shkola Publ. 390].
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 389. [Karasik, Vladimir I. 2004. Language circle: personality, concepts, discourse. M.: GNOZIS. 389].
Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал залоговых форм и его дискурсная актуализация. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика
2018. Т. 22. No 4. 874-894. [Kozlova Lyudmila A. 2018. The Ethnocultural Potential of Voice Forms and its Discourse Actualization. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 874-894] doi 10.22363/2312-9182-2018-22-4-874-894.
Комова Д.Д., Ломакина О.В. Словарное и дискурсивное направления реконструкции па- ремиологической картины мира: опыт интерпретации (на материале русского языка) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2019. № 3 (103). Ч. 1. 78-86. [Komova Dar'ya D. & Olga V. Lomakina.
2019. Vocabulary and discursive directions in the reconstruction of the paremiological picture of the world: the experience of interpretation (based on the material of the Russian language^. Vestnik of Yakovlev Chuvash State Pedagogical University 78-86].
Кургузенкова Ж.В. Идентификация основных черт французского национального характера путем анализа способов когнитивного моделирования во французской фразеологии // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011. N° 3. 52-56. [Kurguzenkova, Zhanna V. 2011. Identification of the main features of the French national character by analyzing the methods of cognitive modeling in French phraseology. Russian Journal of Linguistics 3. 52-56].
Ларина Т.В., Озюменко В.И. Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации. Cuadernos de Rusistica Espanola. 12. 2016, 57-68. [Larina, Tatiana V. & Vladimir I. Ozyumenko. 2016. Ethnic identity and its manifestation in language and communication. Cuadernos de Rusistica Espanola 12. 57-68].
Логинова П.Г. Лингвокультурный концепт «вино» в языковом сознании французов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 2. С. 31-45. [Loginova, Polina G. 2016. Linguistic and cultural concept “wine” in the language mentality of the French people. Russian Journal of Linguistics 20 (2). 31-45].
Малинович Ю.М. Иерархия ценностей внешнего мира и внутреннего мира человека // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Москва: ТЕЗАУРУС, 2011. 352. [Malinovich, Yurii M. 2011. The hierarchy of values of the external world and the internal world of man. Linguistics and Axiology: Ethnosemiometry of Value Meaning. Moscow: THESAURUS. 352].
Маслова В.А. Национальный характер сквозь призму языка: монография. Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2011. 76 с. [Maslova, Valentina A. 2011. National character through the language: monograph. Vitebsk: VSU Publ. 76].
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011. 416 с. [Mokienko, Valerii M. & Tatiana G. Nikitina. 2011. Folk wisdom. Moscow: CJSC “OLMA Media Group”. 416].
Нелюбова Н.Ю., Хильтбруннер В.И., Ершов В.И. Отражение иерархии ценностей в пословичном фонде русского и французского языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 1. C. 223-243. [Neljubova, Natalia Ju., Hil'tbrunner, Viktoriya I. & Viktor I. Ershov. 2019. The Reflection of the Hierarchy of Values in the Proverbial Fund of the Russian and French languages). Russian Journal of Linguistics 23 (1). 223-243] DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-223-243.
Нелюбова Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10 (2). 323-335. [Nelyubova, Natalia Yu. 2019. Representation of ethno-cultural values in the proverbs of French-speaking countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10 (2). 323-335] DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335.
Ничипорчик Е. В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2015. 358 с. [Nichiporchik, Elena V. 2015. The Reflection of value orientations inparemias. Gomel: Francisk Skorina Gomel State University Publ. 358].
Павловская А.В. Искусство еды. Москва: Ломоносовъ. 2018. 352 c. [Pavlovskaya, Anna V. 2018. Food art. Moscow: Lomonosov. 352].
Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд. Рост. ун-та, 2002. 240 с. [Savenkova, Lyudmila B. 2002. Russian paremiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov State University. 240].
Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира. Москва: РУДН, 2006. 238 с. [Chesnokova, Olga S. 2006. Russian Journal of Linguistics. Moscow: RUDN Publ. 238].
Чеснокова О.С., Фернандес Санчес Ю.В. Гастрономический тезаурус испанцев и басков через призму юмористического дискурса // Вестник Томского государственного университета 425. 2017. 50-58. [Chesnokova, Olga S. & Fernandes Sanches Ju. V. 2017.
Gastronomic Thesaurus of Spanish and Basque in the light of humorous discourse. Vestnik of Tomsk State University 425. 50-58].
Bromhead, Helen & Zhengdao Ye (eds.). 2020. Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka. Canberra: Australian National University Press.
Gladkova, Anna. 2015. Grammatical structures in cross-cultural comparisons. Russian Journal of Linguistics 4. 52-56.
Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2008. Universal human concepts as a basis for contrastive linguistic semantics. Amsterdam: John Benjamins. 205-226.
Goddard, Cliff, Maite Taboada & Radoslava Trnavac. 2019. The semantics of evaluational adjectives: Perspectives from Natural Semantic Metalanguage and Appraisal. Functions of Language 26(3). 1-39.
Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurtes. 2017. I-identity vs WE-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 109-128.
Larina, Tatiana, Arto Mustajoki & Ekaterina Protassova. 2017. Dimensions of Russian culture and mind. In Katja Lehtisaari & Arto Mustajoki (eds.), Philisophical and Cultural Interpretations of Russian Modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia. London/New-York: Routledge, 7-19.
Larina, Tatiana & Olga Leontovich. 2015. Too many walls and not enough bridges: the importance of intercultural communication studies. Russian Journal of Linguistics 4. 9-16.
Larina, Tatiana. 2015. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics 7 (5). Special issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.
Larina, Tatiana. 2020.`Sense of privacy' and `sense of elbow': English vs Russian values and communicative styles. In Helen Bromhead & Zhengdao Ye (eds), Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka. Canberra: Australian National University Press. 421-440.
Leontovich, Olga. 2016. Garlic and love: gastronomic communication in an intercultural family. International Conference on Communication in Multicultural Society, CMSC 2015, 6-8 December 2015.Procedia - Social and Behavioral Sciences. Moscow, Russian Federation. 236. 89-94.
Schnurr, Stephanie & Olga Zayts. 2017. Language and culture at work. Routledge. 166.
Sharifian, Farzard. 2017. Cultural linguistics. John Benjamins Publishing Company. 171.
Visetti, Yves-Marie & Pierre Cadiot. 2006. La question d'une classification des proverbes. Motifs et proverbes. Paris, Presses Universitaires de France, collection `Formes sйmiotiques'. 370.
Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: OUP.
Wierzbicka, Anna. 2002. Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos 30 (4). 401-432.
Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Zouogbo, Jean-Philippe Claver. 2009. Le proverbe entre langues et cultures. Berne: Peter Lang.