Статья: Гурманство в иерархии ценностей французов и бельгийцев (на материале пословиц и поговорок)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Методика, использованная в данной статье при построении иерархии ценностей, была апробирована и детально описана нами ранее в процессе сопоставительного исследования, проведенного на материале русского, французского и английского языков (Бредис, Ломакина 2020: 107). Она включает ряд этапов. На первом этапе производится выбор аутентичных словарей с тематической организацией пословиц. Второй этап включает изучение наименований рубрик, прямо или косвенно отражающих основные этнокультурные ценности. На третьем этапе осуществляется подсчет количества пословиц в рамках каждой выбранной рубрики или рубрик, соответствующих определенной ценности. Четвертый этап предполагает расположение тем в порядке убывания количества пословичных единиц, что позволяет выстроить общую картину иерархии ценностей. На пятом этапе производится выявление и описание базовых ценностных ориентиров изучаемого этноса или этносов в их сопоставлении.

Необходимо уточнить, что в словаре французских паремий выделены также единицы, относящиеся к различным вариантам французского языка (подробнее см. Нелюбова 2019), которые в данной статье не рассматриваются, а в бельгийском сборнике подавляющее большинство составляют общефранцузские паремии, что объясняется, помимо языкового фактора, непосредственной географической близостью стран, историческими событиями, социальными отношениями и политическими контактами. Для проведения настоящего исследования важно, что выбор данных паремиологических единиц и их тематики осуществлялся бельгийскими лексикографами, как и их отнесенность к бельгийской франкофонии.

Единицы паремиологического фонда обоих вариантов французского языка представлены в рамках тематической классификации, включающей большие рубрики, поделенные, в свою очередь, на подрубрики. Проводя подобное исследование, невозможно отрицать фактор субъективности, имеющий место при формировании рубрик в словарях и их номинации, так как любая классификация всегда зависит от задач, которые ставит перед собой лексикограф (Zouogbo 2009: 140). Действительно, часто классификация пословиц не является универсальной и соответствует лишь точке зрения определенного автора, более того, одна и та же единица может встречаться несколько раз в разных темах (Cadio, Visetti 2006: 317). Однако в процессе изучения ценностного аспекта пословиц данные факторы не препятствуют получению адекватных результатов, т.к. упоминание одной и той же паремии в разных рубриках свидетельствуют о степени важности той или иной ценности. В целом в рамках нашего исследования мы придерживаемся мнения, что названия рубрик, указанные в лексикографических источниках, соответствуют основным концептосферам, а тематический потенциал пословиц соответствует доминантам как традиционной, так и современной жизни (Мокиенко, Никитина 2011: 11). Таким образом, «количественное превосходство паремий, представленных в той или иной рубрике, говорит о месте определенной ценности в системе ценностных констант нации» (Комова, Ломакина 2019: 80).

На основе полученного материала могут быть рассмотрены отдельно взятые ценности путем анализа семантики, в том числе оценочной, пословичных единиц, представленных в выбранной тематической рубрике или рубриках. Среди них в отдельную, достаточно обширную по объему рубрику, выделяются темы, касающиеся гурманства, еды и напитков.

Анализ материала

Во французском словаре пословиц и поговорок (Montreynaud, Ршгшп, Suzzonni 2006), выбранном нами на первом этапе исследования, выделена 21 рубрика, в каждой из которых представлены подрубрики. Результаты 2-4 этапов показали, что иерархия тем, служащих названиями рубрик, представляющих пословицы Франции, в порядке убывания количественного показателя выглядит следующим образом (об иерархии рубрик, охватывающих все варианты французского языка, см. Нелюбова, Ершов, Хильтбруннер 2019, Нелюбова 2019).

Таблица 1 Тематика французских паремий (названия рубрик): количественные показатели

Название рубрик в словаре

Перевод на русский язык

Количество единиц

1.

Les animaux domestiques

Домашние животные

208

2.

L'homme: le corps, les actes, la vie

Человек: тело, поступки, жизнь

202

3.

Les йchanges et les biens

Обмен и блага

182

4.

Le bestiaire

Животный мир

132

5.

La vie domestique

Домашняя жизнь

108

6.

La religion

Религия

106

7.

Conditions et milieux sociaux

Социальные условия и слои

105

8.

La nature

Природа

104

9.

Logique des actions

Логика поступков

96

10.

Relations humaines

Человеческие взаимоотношения

93

11.

La communication

Общение

91

12.

Le travail de la terre

Земледелие

89

13.

La nourriture, la table

Еда, стол

87

14.

Les objets usuels

Предметы быта

76

15.

Morale et vision du monde

Мораль и миропонимание

66

16.

Le droit et la justice

Право и правосудие

62

17.

Voyages

Путешествия

53

18.

La guerre et les armes

Война и оружие

47

19.

Mйtiers et monde du travail

Ремесла и труд

47

20.

Le drap et l'habit

Белье и одежда

41

21.

Activitйs intellectuelles

Умственная деятельность

23

Авторами бельгийского словаря все паремии разделены на 8 рубрик.

Таблица 2 Тематика бельгийских паремий (названия рубрик): количественные показатели

Название рубрик в словаре

Перевод на русский язык

Количество единиц

1.

Le temps

Погода / Время

330

2.

L'homme, qualitйs et dйfauts

Человек, его достоинства и недостатки

238

3.

L'argent

Деньги

187

4.

La nature

Природа

115

5.

La conversation

Беседа

96

6.

L'amour et l'amitiй

Любовь и дружба

90

7.

La morale de cette histoire

Мораль сей истории

90

8.

La nourriture et la boisson

Еда и напитки

81

Как следует из приведенных выше данных, в рамках рубрики «La nourriture, la table» (еда, стол) в словаре французских паремий представлено 87 единиц из 2018. Однако более детальную картину восприятия еды и гурманства двумя этносами позволяет получить изучение подрубрик. В частности, в составе рубрики «Le travail de la terre» (земледелие) французского словаря выделена отдельная подрубрика «La vigne, les vendanges et le vin» (лоза, сбор винограда, вино), представленная 34 паремиями. То есть общее количество французских единиц гастрономической тематики составляет 121 из 2052. В рубрике «La nourriture et la boisson» (еда и напитки) в словаре бельгийских пословиц приведена 81 единица из 1227.

Приведем ниже данные о количественном соотношении подрубрик французского словаря, связанных с темой гурманства, еды и напитков.

Таблица 3 Тематика французских паремий (названия подрубрик): количественные показатели

Название тем подрубрик

Перевод

Количество

1.

Le pain

Хлеб

16

2.

Les aliments, la viande et le poisson

Продукты, мясо и рыба

13

3.

La table

Стол

10

4.

Le beurre et le lard

Сливочное масло и сало

10

5.

L'homme et le vin

Человек и вино

10

6.

Le vin et la santй

Вино и здоровье

9

7.

Les qualitйs du vin

Качества вина

8

8.

La vigne, les vendanges et le vin

Лоза, сбор винограда, вино (общий раздел)

7

9.

La faim

Голод

5

10.

La cuisine

Кухня

5

11.

Le miel

Мёд

5

12.

Les assaisonnements

Приправы

4

13.

Le goыt et les goыts

Вкус и вкусы

4

14.

L'appйtit

Аппетит

4

15.

La gourmandise

Гурманство, чревоугодие

4

16.

Le fromage

Сыр

4

17.

Autres aliments

Другие продукты

3

Анализ подрубрик французского словаря позволил вывить следующее.

В паремиях подчеркивается, что принятие пищи, в первую очередь - жизненная необходимость (см. ниже: пример 1), переедание оценивается отрицательно, что также зафиксировано в ряде единиц, выделенных в рамках подрубрики «La gourmandise» (гурманство, чревоугодие) (2-5):

(1) Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger (Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть);

(2) Trop а manger, peu d'appйtit (Чем больше еды, тем хуже аппетит);

(3) La gourmandise tue plus de gens que l'йpйe (Чревоугодие губит больше людей, чем оружие (шпага));

(4) Les gourmands font leur fosse avec leurs dents (Любители поесть роют себе могилу своими же зубами);

(5) Deux gloutons ne s'accordent point en une mкme assiette (Два обжоры не поделят одну тарелку).

Неодобрение чревоугодия косвенно свидетельствует о важности здоровья, позволяя выделить его в качестве сопредельной ценности.

Исследованный материал позволил также выявить ряд примеров (6-9), отражающих различные жизненные ситуации, связанные с моментом приема пищи, называя их либо напрямую, либо метафорически:

(6) Bien jeыne le jour qui le soir a assez а manger (Хорошо голодать днем, когда вечером есть, что поесть);

(7) Mal soupe qui tard dоne (Плохо ужинает тот, кто поздно обедает);

(8) Le manger fait rйveiller le boire (Еда пробуждает жажду);

(9) Oщ nous avons dоnй, nous souperons (Где пообедали, там и поужинаем).

Подрубрика «La table» (стол) включает 11 единиц, которые описывают отношение к столу и еде в общем. Отдельно представлена подрубрика «La faim» (голод) (10-12):

(10) A qui a faim, tout est pain (Для того, кто голоден, все покажется хлебом);

(11) Faim fait dоner, passe temps souper (Обедают от голода, а ужинают от безделья);

(12) La faim йtouffe l'orgueil (Голод задушит и гордость) и др.

Паремии о вкусе (подрубрика «Le goыt et les goыts») касаются не только вкусных блюд, но и тем одежды, внешности, то есть вкуса в целом (13-15):

(13) Des goыts et des couleurs on ne discute pas (О вкусах не спорят);

(14) Morceau avalй n'a plus de goыt (Съеденный кусок вкуса больше не имеет);

(15) Mange а ton goыt et habille-toi au goыt des autres (Ешь по своему вкусу, а одевайся по вкусу других).

Отдельная подрубрика «L'appйtit» (аппетит) включает 4 единицы:

(16) L'appйtit vient en mangeant (Аппетит приходит во время еды);

(17) Il n'est sauce que d'appйtit (Лучший соус - это аппетит; Голод - лучший повар);

(18) Pain dйrobй rйveille l'appйtit (Украденный хлеб пробуждает аппетит; Запретный плод сладок).