Автореферат: Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Синтаксически доминирующей частью конструкции является глагольный компонент. На современном этапе развития русского и белорусского литературных языков мы имеем широкий и лексически разнообразный круг глаголов, входящих в состав глагольно-именных перифрастических оборотов. Глагольные компоненты таких конструкций различаются степенью десемантизации, частотностью в речевой практике. К глаголам, наиболее ослабившим свое лексическое значение, относятся следующие: рус. дать (давать), иметь, делать, одержать, принять, держать, совершить, нанести, брать (взять), бросать, вести, произвести, оказывать; бел. даць, браць, мець, весці, прыносіць, прыняць. Именной компонент глагольно-именного описательного выражения является синтаксически управляемой глаголом частью конструкции, но основная семантическая роль принадлежит именно ему. При распространении глагольно-именного сочетания распространяющие элементы (зависимые слова или целые сочетания) присоединяются прежде всего к управляемому существительному: рус. получить широкое признание, дать четкие указания, бел. даць добрую параду, аказаць вялікі ўплыў. Группа существительных, выполняющих функцию именного компонента глагольно-именного описательного выражения, количественно различается в древних и новых языках. Если в древнегреческом и латинском языках сочетаний с глаголом вести было немного (греч. гейн кфэрпн - `производить шум', гейн гЭлщфб - `производить смех', гейн ухчЯбн - `хранить спокойствие', лат. bellum gerere - `вести войну' и некоторые другие), то в современных русском и белорусском языках конструкций с данным глагольным компонентом наблюдается огромное количество (рус. вести бой, борьбу, войну, разговоры, переговоры, перестрелку, бел. весці падлікі, назіранне, барацьбу, перапіску, размову и т.д.). Круг существительных, входящих в состав глагольно-именных описательных выражений, не замкнут, но ограничен определенными смысловыми группами: это отглагольные имена, обозначающие действие или состояние; неотглагольные существительные, близкие по семантике последним; существительные, обозначающие эмоции человека, его чувства и переживания, а также другие отвлеченные имена.

Часто глагольно-именное описательное выражение имеет синонимически соотносительный с ним однословный глагол, который в ряде случаев имеет общий корень с существительным, входящим в состав выражения (реже - с прилагательным, распространяющим такое существительное). Большинство лингвистов сходится во мнении, что значение глагола почти всегда шире значения словосочетания, так как в словосочетании уточняется и конкретизируется одно из глагольных значений: глагольно-именные выражения способны нести в себе значения начала или конца действия, наступления определенного состояния или пребывания в определенном состоянии (рус. взять шефство = начать шефствовать, потерять надежду = закончить надеяться, бел. прыдбаць пашану, давесці да слёз и т.д.) Эти различия помогают выявить причины существования глагольно-именных описательных выражений при наличии синонимичного им однословного глагола. Также глагольно-именные сочетания являются стилистическим и грамматическим резервом языка (например, если глагол одновидовой, использование глагольно-именного сочетания в совершенном и несовершенном виде необходимо: рус. оказывать, оказать сопротивление - но только сопротивляться, прийти, приходить в восторг - но только восторгаться, бел. аказаць, аказваць супраціўленне - но только супраціўляцца и т.д.). Другими причинами распространения глагольно-именных сочетаний называются следующие: отсутствие в ряде случаев однословного коррелята, омонимичность словообразовательного результата, недостаточность аффиксальных средств.

Внутри класса глагольно-именных описательных выражений наблюдаются отношения синонимии и антонимии: рус. впадать в отчаяние - приходить в отчаяние; брать под покровительство - оказывать покровительство; сделать ошибку - совершить промах - совершить ошибку - допустить ошибку (в последнем сочетании - если речь идет о субъекте высказывания); бел. рабіць назіранні - весці назіранне, выклікбць перапалох - рабіць перапалох; выказваць жаданне - выяўляць жаданне и т. д.; рус. наложить запрет - снять запрет, приобрести уверенность - утратить уверенность, бел. даваць жыццё - аднімаць жыццё, набыць вопыт - страціць вопыт; рус. окружить почетом - окружить презрением, бел. атрымаць згоду - атрымаць адмову; рус. одержать победу - потерпеть поражение, бел. даць згоду - атрымаць адмову. У глагольно-именных сочетаний выявляется и многозначность: рус. давать слово = обещать и давать слово = разрешить выступление с речью, делать предложение = свататься и делать предложение = предлагать что-либо, иметь разговор = беседовать, разговаривать и иметь разговор = ссориться, бел. браць слова = папрасіць на сходзе, нарадзе і пад. дазволу выказаць сваю думку і браць слова = дамагацца ад каго-небудзь абяцання выканаць што-небудзь, рабіць гонар = аказваць пашану і рабіць гонар = з'яўляцца заслугай, быць асновай для павагі, падаць голас = адазвацца, падаць голас = выказацца пра кого-, што-небудзь и падаць голас = прагаласаваць на выбарах за каго-небудзь.

Вторая глава «Способы перевода греческих глагольно-именных описательных выражений в русском и белорусском текстах Евангелия» содержит 8 разделов.

В разделе «Общая характеристика глагольно-именных сочетаний в русском, белорусском и греческом текстах Евангелия» выявляются основания для классификации глагольно-именных сочетаний (в зависимости от способов перевода греческих глагольно-именных описательных выражений и от значения глаголов, которые образуют данные конструкции) и наиболее общие тенденции в переводе исследуемых конструкций с греческого языка на русский и белорусский (при стремлении максимально точно передать дух греческого оригинала и перевести каждое словосочетание аналогичной в лексическом и синтаксическом плане конструкцией существуют многочисленные примеры несовпадения оригинальной конструкции и ее русского и белорусского вариантов).

Раздел «Перевод глагольно-именных сочетаний аналогичными конструкциями в русском и белорусском языках» посвящен анализу примеров практически адекватной передачи глагольно-именных описательных оборотов в русском и белорусском текстах Евангелия. В 19 греческих сочетаниях стержневым словом являются глаголы со значением `давать, отдавать, передавать' и `класть, ставить' (греч. дйдьнбй фн опхубн - рус. давать власть - бел. даваць уладу; греч. дйдьнбй нфЬллбгмб - рус. давать выкуп - бел. даваць выкуп; греч. фйинбй фн хчн - рус. положить душу - бел. пакласці душу и т.д.). Глагольным компонентом девяти греческих сочетаний является глагол со значением `держать, иметь' (греч. чейн чсебн - рус. иметь нужду - бел. мець патрэбу; греч. чейн рЯуфйн - рус. иметь веру - бел. мець веру и т.д.). Фиксируется пример антонимии в группе анализируемых конструкций: греч. чейн фн чЬсбн - рус. иметь радость - бел. мець радасць и греч. чейн лэрзн - рус. иметь печаль - бел. мець смутак. В 16 греческих сочетаний главным словом являются глаголы со значением `делать, творить, исполнять' (греч. рпйен цьнпн - рус. делать убийство - бел. учыніць забойства; греч. сгЬжеуибй фн нпмбн - рус. делать беззаконие - бел. рабіць беззаконне; греч. рсЬффейн ф цблб - рус. делать зло - бел. рабіць зло и т.д.). Глагол со значением `брать, принимать' занимает положение грамматического центра в 7 описательных выражениях (греч. лбмвЬнейн ксЯмб - рус. принимать осуждение - бел. прымаць асуджэнне; греч. лбмвЬнейн ф гбиЬ - рус. получить доброе - бел. атрымаць добраснае и т.д.). Еще в семи сочетаниях, аналогично переведенных на русский и белорусский языки, глагольными компонентами являются лексемы с другими значениями, например: греч. есукейн нрбхуйн - рус. найти покой - бел. знайсці спакой; греч. рймрлЭнбй ихмп - рус. исполниться ярости - бел. напоўніцца ярасцю и т.д.

В разделе «Перевод греческих глагольно-именных сочетаний на русский и белорусский языки такими же конструкциями, но с использованием другой глагольной или именной лексемы» глагольно-именные описательные выражения также классифицированы в зависимости от значения глагольного компонента. Различные причины заставили русских и белорусских переводчиков использовать иные глагольные или именные лексемы: существование в языке своей ФЕ определенного состава (греч. дйднбй ихубн `давать жертвоприношение, жертву' - рус. принести в жертву - бел. прынесці ахвяру); акцентирование внимания на конкретном значении лексемы (греч. дйднбй добн `давать славу'- рус. воздать славу - бел. аддаць хвалу) или целого сочетания (греч. рпйен фн лезмпуэнзн `делать милосердие, сострадание; перен. милостыню' - рус. творить милостыню - бел. выстаўляць праведнасць); влияние контекста (греч. рпйен ухмвплйпн - рус. составить совещание - бел. зрабіць нараду (когда речь идет о совещании как о государственном совете, совещательном органе) / учыніць змову (о заговоре, о совещании с враждебной целью) и т.д.

В разделе «Перевод греческого сочетания на русский и/или белорусский языки одной лексемой» проанализированы случаи передачи греческого описательного выражения на русский и/или белорусский язык одним словом. Наиболее часто значение сочетания передается глаголом (при этом глагол является однокоренным с именным компонентом сочетания), поскольку глагольно-именное сочетание, также как и глагол, выражает действие или состояние: греч. чейн чЬсйн `иметь благодарность'- рус. благодарить - бел. дзякаваць; греч. рбсЭчейн крпхт `доставлять тяготы, беспокойство'- рус. смущать - бел. бянтэжыць; греч. рпйен упхт `делать равным'- рус. равнять - бел. раўняць и т.д. Встречаются примеры перевода греческих глагольно-именных сочетаний именами прилагательными или существительными. Больше случаев передачи описательного предложения прилагательными (греч. чей чсебн `иметь нужду' - рус. (быть) надобным - бел. (быць) патрэбным).

В разделе «Перевод греческого глагольно-именного сочетания на один язык аналогичной конструкцией, на другой - переменным словосочетанием» представлены случаи перевода описательного выражения аналогичной конструкцией только на русский или белорусский язык, а в другом языке данное сочетание передано переменной конструкцией модели «глагол + существительное»: греч. рйфйиЭнбй нпмб `наложить имя' - рус. наречь имя - бел. даць імя; греч. чейн н ф уиенеЯ `иметь в болезни'- рус. находиться в болезни - бел. пакутаваць ад хваробы.

В разделе «Перевод греческого глагольно-именного сочетания на русский и белорусский языки переменными словосочетаниями» зафиксированы случаи перевода глагольно-именных описательных выражений и на русский, и белорусский языки переменными словосочетаниями; греч. рпйен месмнпхт `делать беззаботным'- рус. избавить от неприятности - бел. выбавіць ад непрыемнасці.

В разделе «Другие варианты перевода греческих глагольно-именных сочетаний» представлены способы передачи греческих сочетаний, например, безличным предложением (со словом нет (няма) или быть в безличном значении с отрицанием или с категорией состояния): греч. пк чейн мйуин `не иметь награду' - рус. нет награды - бел. няма ўзнагароды; греч. чейн нгкзн `иметь необходимость, нужду' - рус. нужно - бел. трэба.

В разделе «Перевод греческого глагола глагольно-именным сочетанием в русском и/или белорусском текстах Евангелия» проанализированы 16 случаев, когда греческий глагол переведен и на русский, и на белорусский языки глагольно-именными сочетаниями. 6 греческих глаголов образованы приставочным способом от однокоренных бесприставочных глаголов, поэтому требуют дополнительных лексем при переводе (греч. рпгсЬцщ `переписывать' - рус. сделать перепись - бел. зрабіць перапіс). Два глагола являются сложными, т.е. состоят из двух корней (гбип-рпйЭщ и кбкп-рпйЭщ); при переводе эти два корня переданы двумя отдельными лексемами (делать добро и делать зло). Значение некоторых глаголов не может быть выражено в русском и белорусском языках однословной лексемой, либо такой универб не соответствует стилистике переводимого отрывка (греч. ечбсйуфщ `питать благодарность, быть благодарным, благодарить' - рус. воздать благодарение - бел. узнесці падзяку). В отдельных случаях однословный глагол переведен глагольно-именным сочетанием только в русском или белорусском языке (греч. рпрлбнЬщ `уводить в сторону, отклонять' - рус. прельщать - бел. уводзіць у зман).

Заключение

Основные научные результаты диссертации

1. Русский, белорусский и греческий текст Евангелия содержит в себе значительное количество (314) глагольно-именных описательных выражений с различными глагольными компонентами. Причинами широкого распространения глагольно-именных сочетаний в русском, белорусском и древнегреческом языках послужили более обширная и богатая их семантика по сравнению с однословным глагольным коррелятом, наличие бульших морфологических и синтаксических возможностей сочетаний, их яркая стилистическая окраска, в ряде случаев отсутствие семантически соответствующего однословного глагола.

Некоторые сочетания многократно повторяются в одном и том же Евангелии или в разных Евангелиях, что говорит об их употребительности (дйдунбй фн опхубн - давать власть - даваць уладу, чейн опхубн - иметь власть - мець уладу, дйдьнбй узмепн / узмеб - давать знак / знамения - даваць знак / азнакі, дйдьнбй фн дьобн - давать славу - даваць славу, чейн жщЮн - иметь жизнь - мець жыццё, чейн руфйн - иметь веру - мець веру, рпйен ф иЭлзмб - творить волю - выконваць волю, лбмвЬнейн добн - принимать славу - прымаць славу) [1, 2, 7, 8, 12].

2. Русские, белорусские и греческие описательные выражения могут вступать в отношения антонимии (греч. чейн фн чбсн - чейн лэрзн, рус. иметь радость - иметь печаль, бел. мець радасць - мець смутак; греч. рпйен гбин - рпйен кбкьн, рус. делать добро - делать зло, бел. рабіць добрае - чыніць зло; греч. лбмвЬнейн добн - дйдьнбй фн дьобн, рус. принимать славу - давать славу, бел. даваць славу - прымаць славу; греч. лбмвЬнейн фн нфплЮн - дйдьнбй нфплЮн, рус. получать заповедь - давать заповедь, бел. атрымліваць наказ - даваць запаведзь) или синонимии (греч. дйдьнбй узмепн - дйдьнбй уэуузмпн `давать знак'; рус. (контекстуально) иметь печаль - терпеть скорбь; бел. зрабіць нараду - мець раду). В тексте Евангелия используются также многозначные описательные выражения: дйдьнбй фн шхчЮн - отдавать душу/ аддаваць душу - но только в одном из значений - `умереть' [3, 6, 11].

3. Большинство греческих глагольно-именных описательных выражений (около 70%) семантически, морфологически и синтаксически абсолютно точно переводятся на русский и белорусский языки. Это вызвано прежде всего требованием максимально адекватной передачи сакрального текста и боязнью нарушить его аутентичность. С этим связано проникновение определенных глагольно-именных сочетаний в русский и белорусский языки, что позволяет говорить о калькировании данных конструкций [4, 6, 10, 11, 13, 14].

4. Лексические вариации при переводе на русский или белорусский языки вызваны существованием в них своих устойчивых глагольно-именных выражений: дйднбй ихубн (`давать жертвоприношение, жертву') - принести в жертву - прынесці ахвяру; рпйен ф лепт (`делать милость') - оказать милость - учыніць міласць; рпйен фн счн (`делать начало') - положить начало - пакласці пачатак. Также причиной лексических изменений служит отсутствие сочетаемости аналогичных греческим компонентов описательного выражения: рпйен фн лиейбн (`делать правду') - поступать по правде - рабіць па праўдзе; квЬллейн ет нкпт (`выбрасывать в победу') - доставлять победу - давадзіць да перамогі. Поскольку глагольно-именное сочетание обозначает действие или состояние и часто имеет семантически синонимичный глагольный коррелят, некоторые описательные выражения переведены на русский и/или белорусский языки однословным глаголом (чейн чЬсйн - букв. `иметь благодарность' - благодарить - дзякаваць, дйдьнбй сгбубн букв. `давать дело, работу' - стараться - старацца, рбсЭчейн крпхт - букв. `доставлять тяготы, беспокойство' - смущать - бянтэжыць) [4, 6, 10, 11, 13, 14].