БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УДК 811.161.1'373(043.3) 811.161.3'373(043.3)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты
по специальностям 10.02.02 - русский язык
и 10.02.01 - белорусский язык
кандидата филологических наук
Кириченко Арина Владимировна
Минск, 2010
Работа выполнена в Белорусском государственном университете
Научный руководитель - Шевченко Галина Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой классической филологии Белорусского государственного университета
Официальные оппоненты - Руденко Елена Николаевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета
Цисык Андрей Зиновьевич, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой латинского языка УО «Белорусский государственный медицинский университет»
Оппонирующая организация - УО «Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины»
Защита состоится 23 декабря 2010 г. в 16 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.11 при Белорусском государственном университете по адресу: 220050, г. Минск, ул. К. Маркса, 31. ауд. 62; телефон ученого секретаря 209-55-58.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.
Автореферат разослан 19 ноября 2010 г.
Ученый секретарь
совета по защите диссертаций И. Э. Ратникова
глагольный именной перевод евангелия
Резюме
Кириченко Арина Владимировна
Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты
Ключевые слова: фразеологическая единица; глагольно-именное сочетание; текст Евангелия; греческий оригинал; русский перевод; белорусский перевод.
Объект исследования - корпус глагольно-именных описательных выражений в канонических переводах Евангелия на русский и белорусский языки и в греческом оригинале Евангелия.
Предмет исследования - семантико-синтаксическая структура глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском текстах Евангелия в сравнении с греческим оригиналом.
Цель исследования - выявление структурно-семантических особенностей и особенностей перевода глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском канонических текстах Евангелия и их соответствий в греческом оригинале.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический, метод компонентного анализа.
Научная новизна и значимость полученных результатов заключается в том, что впервые осуществляется комплексное исследование корпусов русских, белорусских и греческих глагольно-именных сочетаний в Евангелии: разрабатывается классификация; выявляются системные отношения; проводится сопоставительный анализ перевода глагольно-именных сочетаний на русский и белорусский языки; определяются модели переводов рассматриваемых конструкций; дается толкование причин несоответствия переводов оригиналу.
Такое комплексное сравнение корпусов глагольно-именных сочетаний послужит основой для дальнейшей разработки теоретических вопросов фразеологии, в частности, проблемы отграничения свободных сочетаний от ФЕ и вопроса о калькированных с греческого языка и исконно славянских глагольно-именных сочетаниях в переводах евангельских текстов.
Практическая значимость полученных результатов. Полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы: при подготовке теоретических и практических курсов «История древнегреческого языка», «Древнегреческий язык», «Фразеология современного русского языка», «Фразеология современного белорусского языка», а также при составлении пособий по данным дисциплинам; при подготовке спецкурсов по теории и практике переводов, в спецкурсах по стилистике русского и белорусского языков; в лексикографической практике - при составлении фразеологических словарей русского и белорусского языков; для развития теории и практики перевода; Библейскими обществами для переводов на русский и белорусский языки текстов Евангелия при создании современных переводов Евангелия.
Рэзюмэ
Кірычэнка Арына Уладзіміраўна
Дзеяслоўна-іменныя спалучэнні ў рускім і беларускім тэкстах Евангелля: структурна-семантычны і перакладчыцкі аспекты
Ключавыя словы: фразеалагічная адзінка; дзеяслоўна-іменнае спалучэнне; тэкст Евангелля; грэчаскі арыгінал; рускі пераклад; беларускі пераклад.
Аб'ект даследавання - корпус дзеяслоўна-іменных апісальных выразаў у кананічных перакладах Евангелля на рускую і беларускую мовы і ў грэчаскім арыгінале Евангелля.
Прадмет даследавання - семантыка-сінтаксічная структура дзеяслоўна-іменных спалучэнняў у рускім і беларускім тэкстах Евангелля ў параўнанні з грэчаскім арыгіналам.
Мэта даследавання - выяўленне структурна-семантычных асблівасцей і асаблівасцей перакладу дзеяслоўна-іменных спалучэнняў у рускім і беларускім кананічных тэкстах Евангелля і іх адпаведнікаў у грэчаскім арыгінале.
Метады даследавання: апісальны, супастаўляльны, статыстычны, метад кампанентнага аналізу.
Навуковая навізна і значымасць атрыманых вынікаў заключаецца ў тым, што ўпершыню праводзіцца комплекснае даследаванне корпусаў рускіх, беларускіх і грэчаскіх дзеяслоўна-іменных спалучэнняў у Евангеллі: распрацоўваецца класіфікацыя; выяўляюцца сістэмныя адносіны; праводзіцца супастаўляльны аналіз перакладу дзеяслоўна-іменных спалученняў на рускую і беларускую мовы; вызначаюцца мадэлі перакладаў разгледжаных канструкцый; тлумачацца прычыны неадпаведнасці перакладаў арыгіналу.
Такое комплекснае параўнанне корпусаў дзеяслоўна-іменных спалучэнняў паслужыць асновай для далейшай распрацоўкі тэарэтычных пытанняў фразеалогіі, у прыватнасці, праблемы адмежавання свабодных словазлучэнняў ад фразеалагічных адзінак і пытання аб калькіраваных з грэчаскай мовы і спрадвечна славянскіх дзеяслоўна-іменных спалучэннях у перакладах евангельскіх тэкстаў.
Практычная значымасць атрыманых вынікаў. Атрыманыя вынікі дысертацыйнага даследавання могуць быць выкарыстаныя: пры падрыхтоўцы тэарэтычных і практычных курсаў «Гісторыя старажытнагрэчаскай мовы», «Старажытнагрэчаская мова», «Фразеалогія сучаснай рускай мовы», «Фразеалогія сучаснай беларускай мовы», а таксама пры напісанні дапаможнікаў па гэтых прадметах; пры падрыхтоўцы спецкурсаў па тэорыі і практыцы перакладаў, у спецкурсах па стылістыцы рускай і беларускай моў; у лексікаграфічнай практыцы - пры складанні фразеалагічных слоўнікаў рускай і беларускай моў; для развіцця тэорыі і практыкі перакладу; Біблейскімі грамадствамі для перакладаў на рускую і беларускую мовы тэкстаў Евангелля пры стварэнні сучасных перакладаў Евангелля.
Summary
Aryna V. Kirychenka
Descriptive Verbal-Nominal Expressions in the Russian and Belarusian Texts of the Gospel: Structural Semantic and Translation Aspects
Key words: phraseological unit; descriptive verbal-nominal expression; text of the Gospel; Greek original; Russian translation; Belarusian translation.
The object of the research is the Corpus of descriptive verbal-nominal expressions in the canonical translations of the Gospel into the Russian and Belarusian languages and in the Greek original.
The subject of the research is the semantic-syntactic structure of verbal-nominal expressions into the Russian and Belarusian texts of the Gospel compared to the Greek original.
The objective of the research is the detection of structural-semantic characteristics and peculiarities of translation of verbal-nominal expressions into the Russian and Belarusian canonical texts of the Gospel and their equivalents in the Greek original.
Methods of the research are descriptive, comparative, statistical, method of component analysis.
The scientific novelty and significance of the results received is that for the first time the research of the Corpus of Greek descriptive verbal-nominal expressions in the Gospel, comparative analysis of their translation into Russian and Belarusian languages, classification of descriptive verbal-nominal expressions subject to the methods of their translation have been realized and, if necessary, have been interpreted the reasons of mismatches between original and translation.
Such a complex comparison of the Corpora of verbal-nominal expressions shall serve as a platform for the further investigation of phraseology theoretical issues particularly the problem of distinguishing free expressions from phraseological units, and the issue of expressions that have been loaned from Greek and vernacular Slavic descriptive verbal-nominal expressions in translations of the Gospel.
The practical value of the received results. The results of the research may be used in developing theoretical and practical courses of «A History of the ancient Greek language», «The ancient Greek language», «Phraseology of the modern Russian language», «Phraseology of the modern Belarusian language», and also drawing up handbooks of these disciplines; developing special courses of translation theory and practice; in special courses of stylistics for Russian and Belarusian languages; in lexicography practice - making phraseological dictionaries of the Russian and Belarusian languages; for developing theory and practice of translation; in translation practice of Bible Societies for translating texts of the Gospel into the Russian and Belarusian languages creating the contemporary translations of the Gospel.
Введение
В современной лингвистике не существует единого мнения о границах фразеологии, о ее объеме и предмете. Фразеологический состав языка неоднороден. Фразеологическим единицам не свойственно стремление к выравниванию по аналогии, к стандартизации. В связи с этим положение глагольно-именных описательных выражений в структуре современного языкознания вызывает многочисленные споры.
Филологическое изучение оригинального текста Евангелия в целом и устойчивых глагольно-именных сочетаний в частности и сопоставительный анализ их переводов на русский и белорусский языки представляется важным и необходимым на современном этапе, поскольку существующий русский текст Евангелия вызывал нарекания теологов и филологов уже более ста лет назад, а вышедшие в девяностых годах прошлого века и начале этого века белорусские переводы отданы их авторами для обсуждения богословами, филологами, лингвистами, переводчиками, всеми, кто работал над текстами Священного Писания.
Актуальность работы обусловлена тем, что глагольно-именные описательные выражения недостаточно изучены в древнегреческом и белорусском языках и, обладая частотностью употребления в тексте Священного Писания, вызывают трудности в передаче с языка оригинала на язык перевода. В данной диссертации впервые исследован корпус русских, белорусских и греческих глагольно-именных сочетаний в Евангелии, проведен сопоставительный анализ их перевода на русский и белорусский языки и классификация глагольно-именных описательных выражений в зависимости от способов их перевода, дано толкование причин несоответствия переводов оригиналу.
Общая характеристика работы
Связь работы с крупными научными программами и темами
Диссертация выполнена в рамках научно-исследовательских тем кафедры классической филологии Белорусского государственного университета «Античная культура и ее влияние на культуру восточных славян» на 2001-2006 г.г. (№ государственной регистрации 20022445) и «Славянский мир и античность» на 2007-2012 г.г. (№ государственной регистрации 20071629).
Цель и задачи исследования
Целью исследования является выявление структурно-семантических особенностей и особенностей перевода глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском канонических текстах Евангелия и их соответствий в греческом оригинале.
Конкретные задачи, вытекающие из цели исследования, следующие:
1) выявить группу глагольно-именных описательных выражений в русском и белорусском переводах Евангелия и их соответствий в греческом тексте;
2) выявить системные отношения внутри корпуса глагольно-именных сочетаний;
3) установить случаи совпадения переводов глагольно-именных сочетаний на русский и белорусский языки с оригиналом;
4) определить причины несовпадения переводов и оригинальных конструкций;
5) выявить модели перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и белорусский языки;
6) установить случаи соответствия русским и белорусским глагольно-именным сочетаниям греческих глаголов.
Объектом исследования является корпус глагольно-именных описательных выражений в канонических переводах Евангелия на русский и белорусский языки и в греческом оригинале Евангелия. Предмет изучения - семантико-синтаксическая структура глагольно-именных сочетаний в русском и белорусском текстах Евангелия в сравнении с греческим оригиналом. Материалом исследования являются 314 глагольно-именных сочетаний (рус. 111, бел. 103, греч. 100), использованных в Евангелии. В диссертации впервые осуществлено исследование корпуса греческих глагольно-именных сочетаний в Евангелии, сопоставительный анализ их перевода на русский и белорусский языки, классификация глагольно-именных описательных выражений в зависимости от способов их перевода и дано толкование причин несоответствия переводов оригиналу. В работе используются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический, метод компонентного анализа.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Глагольно-именные описательные выражения широко представлены в древнегреческом языке, что способствовало их проникновению в славянские языки. В русском, белорусском и греческом текстах Евангелия употребляется 314 глагольно-именных описательных выражений с различными глагольными компонентами. Чаще всего и в русском, и в белорусском переводах, и в греческом оригинале в качестве глагольного компонента выступают глаголы со значениями `давать' (рус. давать власть - бел. даваць уладу - греч. дйдьнбй фн опхубн); `иметь, держать' (рус. иметь веру - бел. мець веру - греч. чейн руфйн), `делать, творить' (рус. творить волю - бел. выконваць волю - греч. рпйен ф иЭлзмб), `брать, принимать, получать' (рус. получить заповедь - бел. атрымаць наказ - греч. лбмвЬнейн фн нфплЮн).