Автореферат: Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Так, в аварском языке, имеют место ФЕ, в которых национально-культурный компонент создается лексической единицей хан «царь, хан» или производными от данного слова: ханасул бика гIадин «как королева, вольготно, без забот» (букв. «как жена-госпожа хана»). В английском языке аналогами таких национально-культурных фразеологических единиц можно считать фразеологизмы с компонентами «король», «рыцарь», обычно характеризующие лиц мужского пола: happy as a king «счастливый как король»; 17) гендерные ФЕ аварского языка, называющие признаки по возрасту: квергIанасей яс «маленькая девочка» (букв. «девочка [величиной] с руку»). Как видно из примеров, обозначение возраста юной девочки-подростка, не несущей особой ответственности по своему возрасту, обозначается через соматизмы. Такое явление характерно и для других дагестанских языков.

Для английского языка характерны фразеологические образы, обозначаемые компонентом age «возраст»: be under age «быть несовершеннолетним» (букв. «быть ниже возраста»). Как видно из английских фразеологизмов, здесь большей частью обозначены не столько национально-культурные образы, сколько общечеловеческие образные ассоциации, независимые от языка носителей данной культуры; 18) Имеются определенные особенности национально-культурного характера и при обозначении средствами фразеологии легкого поведения лиц женского пола («распутная женщина»): в английском: scarlet lady «вавилонская блудница» (букв. «красная леди»), born under the rose «рожденная вне брака» (букв. «родившаяся под розой»).

Что касается аварского языка, то национально-маркированным является образ улицы: къватIул бахIри «распутная женщина, женщина легкого поведения» (букв. «уличная бродяга»); 19) В национально-культурном плане представляют интерес и такие гендерные ФЕ аварского языка, как бакь бухьарав «закадычный, преданный» (друг).

В национально-культурных фразеологических единицах аварского языка актуализируются разные качества лиц мужского и женского пола. Так, для лиц женского пола характерно называние средствами фразеологии внешнего облика, хитрости, коварства, степени расторопности и т.д., тогда как для лиц мужского пола более важными представляются интеллектуальные свойства, мужество и доблесть, темперамент, мужское достоинство и др. Мужчина характеризуется как человек, призванный защищать честь и достоинство даже ценой жизни, поэтому в аварском языке имеют место ФЕ с компонентами квер «рука» (для оружия, для защиты), би «кровь», чу «конь», гула «пуля», ханжар «кинжал» связанные именно с характеристикой лиц мужского пола и тех ситуаций, в которых может оказываться мужественный, доблестный, умеющий защищать свое достоинство мужчина: биялъ рогьо чуризе «отомстить за нанесенную кем-либо обиду» (букв. «кровью смыть поклеп»); 20) Некоторые ФЕ аварского языка, характеризуют одновременно и мужчину, и женщину, подчеркивают особенности их отношений. Так, культурную информацию содержит фразеологизм мадинаги гагуги гIадин «тоскуя друг по другу, любя друг друга и не имея возможности встретиться» (букв. «как Медина и кукушка); 21) В основе национально-культурных фразеологических образов могут лежать исторические события, эпизоды этих событий (ср. в рус. как Мамай прошелся, как швед под Полтавой и др.). Гуллида ХIажимурад лъаларо «букв. «Пуля Хаджимурата не знает». Этимологическая основа этого выражения связана с одним из эпизодов Кавказской войны, в котором оказался мюрид Шамиля Хаджимурат (см. об этом выше).

Известно, что каждый язык имеет особую картину мира. В этой картине мира достаточно интересным фрагментом выступают и гендерные ФЕ, в данном случае связанные с культурно-историческими традициями двух народов и своими фразеологическими образами и семантикой направленные на характеристику лица мужского или женского пола, а также характеризующие их речевое поведение.

В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Антонимия ФЕ, семантически ориентированных на человека в аварском и английском языках // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 1. _ Махачкала, 2006 _ C. 221-226.

2. Фразеологизмы-синонимы в аварском языке. Языки народов мира и РФ // Сборник материалов и докладов научной конференции ДГУ ФИЯ. Вып. VII. - Махачкала, 2006. - С. 286-290.

3. Сопоставительный анализ основных микросистем фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в аварском и английском языках // Вопросы филологии (Входит в «Перечень…» рецензируемых журналов ВАК РФ). Вып. 5, М., 2006. _ С. 87-89.

4. ФЕ, выражающие эмоциональные состояния человека, в аварском и английском языках // «Языки народов мира и Российской Федерации» _ Махачкала, 2006. _ С. 81-84.

5. Полисемия ФЕ в аварском и английском языках // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 19. _ М.: Academia, 2007. С. 98-102.

6. Процесс заимствования ФЕ в аварском языке // «Языки народов мира и Российской Федерации» _ Махачкала, 2007. _ С. 64-66.

7. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в аварском и английском языках // «Языки народов мира и Российской Федерации» _ Махачкала, 2008. _ С. 68-71.

8. Фразеологические образы гендерного характера в аварском литературном языке // Материалы Международной научной конференции «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» - Махачкала, 2008 /http://www.iyalidnc.ru/. _ С. 34-36.

9. Лексическая поддержка гендерных фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола в аварском литературном языке // Тезисы докл. XIV Общероссийской научной конференции «Державинские чтения» _ Тамбов, 2009. - 12 с. (в печати).